日本人日常生活裡使用的詞句帶有複雜的語感,是字典裡無法完整表現出來的。日文裡尤其充滿了如果不了解對方的真意或是不能解讀當下的氣氛就無法正確理解的特殊用語。
本書探索那些特殊用語的意思、語源、用途,以親近日本人的心理與文化特色。文中雖然參雜了玩笑的語氣,卻是非常認真而仔細地避免傳達錯誤的訊息,內容「扎實可信」。
這本書的體裁雖然是「辭典」卻無法按字索驥,讀者可以像閱讀一般書籍一樣,從頭或從感興趣的章節開始看起,也可瀏覽目錄或頁尾的索引挑選喜歡的項目閱讀。此外,書裡有些地方附有對本文理解沒什麼幫助的插圖,一開始從那些項目看起也是不錯的選擇。
本書是從作者的公開網頁《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡挑選出特別「好笑」或是切合主題的用語,加以潤飾收錄成冊。網站裡已經刊出超過三千個看了會莞爾一笑的辭句,歡迎併同欣賞。
【前向(まえむ)き】面向前方。積極。
「前向き」其實是「後ろ向き」(背著臉、傾向於保守、消極)的意思。在對方對自己的提案表示:「前向きに検討(けんとう)させていただきます」(我們會積極考慮)的時候,經常有人把這話當真,以為對方將積極、肯定且建設性地思考本人提案的內容,但如同一開頭所定義的,這是表達了消極、否定和傾向保守的心態,千萬不可抱著過大的期望。
暫且把玩笑話放在一邊,「前向き」是面向前方的意思,該慣用句因而經常被用來形容積極的、具建設性的姿態。然而仔細想想,「前向き」並非指「前進」,不過是表述「面向前方」或是「看著前面」的意思。也就是說,心態是積極向前的,但是否實際採取行動仍然是個未知數,因此也不能否定心態是積極的但行動是趨向保守的可能性存在。這麼說來,用「前向き」來表現「後ろ向き」的心態也不是完全錯誤的語法(註:哦哦,不行、不行,想追求國際化可不能用這種曖昧的表現方式)。【いい加減(かげん)】適當、恰當。馬馬虎虎、不徹底。敷衍
「いい加減」是適宜、適度的意思,例如:「暑(あつ)くもなく寒(さむ)くもなく、ちょうどいい加減の気候(きこう)になりましたね」,是指天氣不冷也不熱正是宜人的時候。然而日常對話裡的「いい加減」很少用在正面,多用來形容不怎麼好的一面,譬如:「いい加減なヤツ」是指不遵守約定或是胡說八道的傢伙;「試合(しあい)に負(ま)けたのはいい加減な練習(れんしゅう)をしていたからだ」則是想要表達比賽會輸的原因來自於練習時隨隨便便的關係。
之所以會變這樣,也許跟「いい加減」原本是把中間程度視為是好的(いい)有關,這一點從開頭提到的氣候的例子也能看得端倪,不冷也不熱=氣温“適中”剛好。循這個方向來思考,一個人若介於完全遵守約定跟絕不遵守約定之間,或是遊走在絕不說謊與百分之百扯謊之間,便成了不上也不下的不可靠的傢伙(いい加減なヤツ);同樣地,既不拼死拼活又不敢完全放空憑實力的練習就成了半調子練習(いい加減な練習)。此外,「文句を言うのもいい加減にしろよ」雖然是制止人別再抱怨,但這也是要人別把怨氣全給傾吐出來,到一定程度差不多就夠了,也就是「いい加減なところで」適可而止。
【吝(やぶさ)かでない】不吝惜
「吝かでない」的「吝か」是吝嗇、惜於付出、猶豫不決的意思,用否定型來表現就是不吝於努力、樂意這麼做的意思。例如,「御社(おんしゃ)の再建(さいけん)にあたって協力(きょうりょく)するに吝かでない」是不吝於協助貴公司重建、「あなたの努力を認めることに吝かでない」是不吝於承認對方的努力。可是如果真是樂意幫忙、欣然承認對方的努力,就應該直截了當地說:「全面的に協力します」(願意全力協助)或「喜んで認めます」(欣然賞識)。特意把意味著惜於拿出、遲疑不定的「吝か」放在說詞裡,是為了讓對方察覺話中的真意──這不過是場面話,內心其實是吝於這麼做的。對有困難的人伸出援手時,日本人會用「吝かでない」不吝惜、「微力(びりょく)ながら」盡微薄之力和「陰(かげ)ながら」暗地裡等,聽起來不是那麼積極助人的言詞,但這也可以解釋成是善積陰德──不在人前誇示自己的善行──的美學代言方式。總之,說自己能做的不多卻又竭盡全力的作為,在日本人看來是很帥的。
【遊(あそ)ぶ】玩。遊覽、消遣。閒置、放著不用、(人)不工作。
「遊ぶ」是人或物品遠離應盡的責任,被閒置在一旁的意思。以「パソコンが遊んでいる」來說,指的是公司請到一群笨蛋員工竟把特意買來的電腦放在一旁不用的狀態;「社員(しゃいん)が遊んでいる」則是指公司面臨倒閉危機,員工無所事事的狀態。總歸來說,「遊ぶ」是「働く(はたらく,勞動、發揮功能)」和「効く(きく,發揮效果、機能)」的相反詞。
如果正在「遊ぶ」(遊んでいる)的主體是「物品」的話,那東西就會維持被閒置的狀態一直安靜地待在那裡,但如果主體是「人」的話,大抵會為了消磨時間而開始耍猴戲搞鬼,像這樣放著正事不做,隨個人喜好行動的作為也叫「遊ぶ」,例如:「遊んでないで勉強(べんきょう)しろ」(別再玩了,快去唸書!)、「あいつは遊んで暮(くら)らしている」(那傢伙鎮日遊手好閒)等,這也是我們一般人較常用來指的「遊ぶ」的意思。話是這麼說,若是聽到有人提醒「釘(くぎ)が遊んでいる」時,可別幻想成「釘子不知跑去哪裡玩,放釘子的盒子空空如也」,那是「釘著的釘子鬆了」的意思,可得認真處理。
【そば】蕎麥麵
蕎麥麵日本具代表性的麵食之一,因最適合沾江戶時代在關東地區大量生產的重口味醬油食用,而被認定為是江戶人的食物(亦即都會平民的食物)。吃的時候必須在短時間內快速解決,又不能忘記得先把麵深浸到醬汁裡再發出聲音用力吸食等江戶人認為要這樣吃才帥的食用方式,讓蕎麥麵在關西地區的人氣不及烏龍麵。過去,金匠將蕎麥粉揉成麵團用以黏拾飛散的金粉,讓蕎麥麵成為象徵「吸金」的食物,在除夕夜倒數前或搬家當天慶祝食用。不過這種有點麻煩的典故很快地從人們的記憶中淡去,後人又從蕎麥麵細長的形狀為這習俗添加了其他理由,除夕夜裡吃的「年越し蕎麦(としこしそば)」象徵勉強度日也好,只求細水流長、長命百歲;喬遷之喜吃的「引っ越し蕎麦(ひっこしそば)」則象徵了與鄰人之間能長保和平相處的關係。兩種理由均出自於「少也無妨」的觀點,顯露出日本人不過分奢望的性格。過年吃蕎麥麵的習俗一直流傳到現在,也許是因為這樣日本才會有越來越多活到龜齡鶴算的人口。反之,搬家吃蕎麥麵的習慣倒有點退流行,拜其所賜現代人跟鄰居的交情比蕎麥麵還纖細薄弱。
本書探索那些特殊用語的意思、語源、用途,以親近日本人的心理與文化特色。文中雖然參雜了玩笑的語氣,卻是非常認真而仔細地避免傳達錯誤的訊息,內容「扎實可信」。
這本書的體裁雖然是「辭典」卻無法按字索驥,讀者可以像閱讀一般書籍一樣,從頭或從感興趣的章節開始看起,也可瀏覽目錄或頁尾的索引挑選喜歡的項目閱讀。此外,書裡有些地方附有對本文理解沒什麼幫助的插圖,一開始從那些項目看起也是不錯的選擇。
本書是從作者的公開網頁《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡挑選出特別「好笑」或是切合主題的用語,加以潤飾收錄成冊。網站裡已經刊出超過三千個看了會莞爾一笑的辭句,歡迎併同欣賞。
【前向(まえむ)き】面向前方。積極。
「前向き」其實是「後ろ向き」(背著臉、傾向於保守、消極)的意思。在對方對自己的提案表示:「前向きに検討(けんとう)させていただきます」(我們會積極考慮)的時候,經常有人把這話當真,以為對方將積極、肯定且建設性地思考本人提案的內容,但如同一開頭所定義的,這是表達了消極、否定和傾向保守的心態,千萬不可抱著過大的期望。
暫且把玩笑話放在一邊,「前向き」是面向前方的意思,該慣用句因而經常被用來形容積極的、具建設性的姿態。然而仔細想想,「前向き」並非指「前進」,不過是表述「面向前方」或是「看著前面」的意思。也就是說,心態是積極向前的,但是否實際採取行動仍然是個未知數,因此也不能否定心態是積極的但行動是趨向保守的可能性存在。這麼說來,用「前向き」來表現「後ろ向き」的心態也不是完全錯誤的語法(註:哦哦,不行、不行,想追求國際化可不能用這種曖昧的表現方式)。【いい加減(かげん)】適當、恰當。馬馬虎虎、不徹底。敷衍
「いい加減」是適宜、適度的意思,例如:「暑(あつ)くもなく寒(さむ)くもなく、ちょうどいい加減の気候(きこう)になりましたね」,是指天氣不冷也不熱正是宜人的時候。然而日常對話裡的「いい加減」很少用在正面,多用來形容不怎麼好的一面,譬如:「いい加減なヤツ」是指不遵守約定或是胡說八道的傢伙;「試合(しあい)に負(ま)けたのはいい加減な練習(れんしゅう)をしていたからだ」則是想要表達比賽會輸的原因來自於練習時隨隨便便的關係。
之所以會變這樣,也許跟「いい加減」原本是把中間程度視為是好的(いい)有關,這一點從開頭提到的氣候的例子也能看得端倪,不冷也不熱=氣温“適中”剛好。循這個方向來思考,一個人若介於完全遵守約定跟絕不遵守約定之間,或是遊走在絕不說謊與百分之百扯謊之間,便成了不上也不下的不可靠的傢伙(いい加減なヤツ);同樣地,既不拼死拼活又不敢完全放空憑實力的練習就成了半調子練習(いい加減な練習)。此外,「文句を言うのもいい加減にしろよ」雖然是制止人別再抱怨,但這也是要人別把怨氣全給傾吐出來,到一定程度差不多就夠了,也就是「いい加減なところで」適可而止。
【吝(やぶさ)かでない】不吝惜
「吝かでない」的「吝か」是吝嗇、惜於付出、猶豫不決的意思,用否定型來表現就是不吝於努力、樂意這麼做的意思。例如,「御社(おんしゃ)の再建(さいけん)にあたって協力(きょうりょく)するに吝かでない」是不吝於協助貴公司重建、「あなたの努力を認めることに吝かでない」是不吝於承認對方的努力。可是如果真是樂意幫忙、欣然承認對方的努力,就應該直截了當地說:「全面的に協力します」(願意全力協助)或「喜んで認めます」(欣然賞識)。特意把意味著惜於拿出、遲疑不定的「吝か」放在說詞裡,是為了讓對方察覺話中的真意──這不過是場面話,內心其實是吝於這麼做的。對有困難的人伸出援手時,日本人會用「吝かでない」不吝惜、「微力(びりょく)ながら」盡微薄之力和「陰(かげ)ながら」暗地裡等,聽起來不是那麼積極助人的言詞,但這也可以解釋成是善積陰德──不在人前誇示自己的善行──的美學代言方式。總之,說自己能做的不多卻又竭盡全力的作為,在日本人看來是很帥的。
【遊(あそ)ぶ】玩。遊覽、消遣。閒置、放著不用、(人)不工作。
「遊ぶ」是人或物品遠離應盡的責任,被閒置在一旁的意思。以「パソコンが遊んでいる」來說,指的是公司請到一群笨蛋員工竟把特意買來的電腦放在一旁不用的狀態;「社員(しゃいん)が遊んでいる」則是指公司面臨倒閉危機,員工無所事事的狀態。總歸來說,「遊ぶ」是「働く(はたらく,勞動、發揮功能)」和「効く(きく,發揮效果、機能)」的相反詞。
如果正在「遊ぶ」(遊んでいる)的主體是「物品」的話,那東西就會維持被閒置的狀態一直安靜地待在那裡,但如果主體是「人」的話,大抵會為了消磨時間而開始耍猴戲搞鬼,像這樣放著正事不做,隨個人喜好行動的作為也叫「遊ぶ」,例如:「遊んでないで勉強(べんきょう)しろ」(別再玩了,快去唸書!)、「あいつは遊んで暮(くら)らしている」(那傢伙鎮日遊手好閒)等,這也是我們一般人較常用來指的「遊ぶ」的意思。話是這麼說,若是聽到有人提醒「釘(くぎ)が遊んでいる」時,可別幻想成「釘子不知跑去哪裡玩,放釘子的盒子空空如也」,那是「釘著的釘子鬆了」的意思,可得認真處理。
【そば】蕎麥麵
蕎麥麵日本具代表性的麵食之一,因最適合沾江戶時代在關東地區大量生產的重口味醬油食用,而被認定為是江戶人的食物(亦即都會平民的食物)。吃的時候必須在短時間內快速解決,又不能忘記得先把麵深浸到醬汁裡再發出聲音用力吸食等江戶人認為要這樣吃才帥的食用方式,讓蕎麥麵在關西地區的人氣不及烏龍麵。過去,金匠將蕎麥粉揉成麵團用以黏拾飛散的金粉,讓蕎麥麵成為象徵「吸金」的食物,在除夕夜倒數前或搬家當天慶祝食用。不過這種有點麻煩的典故很快地從人們的記憶中淡去,後人又從蕎麥麵細長的形狀為這習俗添加了其他理由,除夕夜裡吃的「年越し蕎麦(としこしそば)」象徵勉強度日也好,只求細水流長、長命百歲;喬遷之喜吃的「引っ越し蕎麦(ひっこしそば)」則象徵了與鄰人之間能長保和平相處的關係。兩種理由均出自於「少也無妨」的觀點,顯露出日本人不過分奢望的性格。過年吃蕎麥麵的習俗一直流傳到現在,也許是因為這樣日本才會有越來越多活到龜齡鶴算的人口。反之,搬家吃蕎麥麵的習慣倒有點退流行,拜其所賜現代人跟鄰居的交情比蕎麥麵還纖細薄弱。