●內文試閱
第三章 寫字盒︰一個說謊成性的故事
MCC.伯克夏騎著偷來的腳踏車,從馬路那頭緩緩接近。他戴著一頂白色遮陽帽,是上個世紀,大英帝國子民獵老虎時戴的那種款式。龍頭把手上攤著一本書,他居然邊騎邊讀,挺怡然自得;連腳踏車兩側馱籃都堆滿了書。他還單手挾著一只上過亮光漆的大木盒,日光下閃閃發亮。只見他單腳在碎石地上磨蹭,發出刺耳的聲音,連人帶車,退回骨董店門口。「先生,擅自取用您的交通工具,真是萬分抱歉。」他一面說話,一面將木盒塞進信訶先生手裡,下車時還順手將把手上的書遞給艾莎。他咬字特別清楚,就像外國人努力說好英文那樣。
「實在是十萬火急哪。我得在第一批舊貨開箱前趕到拍賣場。」
「伯克夏先生,賣老爺鐘賺到的錢在哪裡?」艾莎問道。
MCC把腳踏車停靠在街燈柱旁,小心翼翼地上了號碼鎖。接著,他擺出保全人員運送金條的架勢,將馱籃裡的書籍,一本本交給艾莎和信訶先生;書籍的重量把這兩個人給壓得彎腰沉腿的。然後呢,MCC一邊一個,伸手攬住這兩個人的肩膀,不由分說地將他們帶進普威骨董店。「你們知道今天跳蚤市場,還有舊貨拍賣呢!遇上這種機會,只要進場夠早,肯定能做成物超所值的好買賣。就拿這只寫字盒來說吧,先生。貨真價實,就是維多利亞時期的骨董——花梨木鑲櫻桃木,可不是一般三流夾板哦!純手工鑲嵌紋飾。就是缺一把鎖匙。」
信訶先生一進門,抱了滿懷的書便讓普威太太給轉手接走,這會兒手上只剩那只寫字盒。他試著打開盒蓋,卻是不能。「根本是鎖住了嘛!」「那可不!您想想,這只木盒裡盛載著多少祕密?也只有等盒身毀壞才見得了天日!」MCC說到激動處,一把奪過木盒。「我瞧它根本一無是處!」信訶先生口氣頗興奮,他猛地搶回木盒搖了幾下,發出喀拉喀拉的聲響。「打不開的盒子還能管什麼用,你倒說來聽聽?」
「先生,您真是位功利主義者!」MCC說道,再次搶回木盒。
「我是錫克教徒!這位先生!」
「您認定『有用』的事物才是美麗的。您是功利主義者!」
「伯克夏先生!信訶先生!別吵了吧!」普威太太打著圓場。「喝點咖啡,吃點早餐吧!」
「我還得賣報紙呢,普威太太,夫人。不過,如果我是你的話,我可不信任這種會偷腳踏車的傢伙!何況還戴著那麼蠢兮兮的帽子,瞧他……曬得那一身!門兒都沒有。就在咱們苦哈哈生活的時候,他上哪兒去曬出這麼一身古銅膚色?」MCC.伯克夏臉上頓時浮現一抹既震驚又受傷的神情;遮陽帽底下那對眼睛,比河水更深邃。「難道,我該為自己英印混血的身世道歉?」
信訶先生窘得不知眼睛看哪裡才好,只好死命捻著MCC燈芯絨外套的袖子。「親愛的年輕人!我在自己店裡常遭人當面羞辱,拿我的膚色作文章!我怎麼可能對身上流有一半印度血液的同胞出言不遜?仔細瞧瞧你的眼睛,我當然看得出……真高興你……借用了我的腳踏車。真的,我高興都來不及。話說回頭,這可真是一只好木盒。手工多精緻啊!我想這應該是普威太太高級名鋪的專賣品吧?」
「是啊,而且它背後還有則精采故事呢!」MCC說道。艾莎扯了他一下,將他拖到一旁——緊挨著偌大一座鑲鏡衣櫥。「伯克夏先生,拜託拜託。」她低聲說道,感覺家業的重擔沉沉壓在肩頭。「你可別又在那兒漫天扯謊。信訶先生是好人……脾氣也不小。何況他就住在隔壁。」「漫天扯謊?」MCC顯得十分訝異。「我什麼時候說過謊?」艾莎抬頭,望進那對長長睫毛覆蓋下的眼眸,深邃烏黑,的確像是……「真奇怪,昨天你媽也誤會我了。」他跟著抬高音量,「正好,我就來說個跟木頭寫字盒有關,半真半假的故事吧。」他輕輕掙脫艾莎擋在他胸口的雙手,逕自說故事去了。艾莎兀自站著出神;方才不經意的接觸,卻引發一陣觸電似的悸動。當她走回原地,信訶先生盤坐在一張二手凳子上,凝神專注的模樣彷彿蛇遇上了弄蛇人。MCC於是說將起來。
最最親愛的媽媽:
希望您和爸爸一切安好。這兒的天氣超惡劣。我們有好幾天沒能到公園走走了。上星期教堂慶祝復活節的時候,牧師說要原諒惡意利用自己的人。但這真是超難做到。貝琳達從我的行李箱裡偷東西,莎拉在我床上放老鼠,就連史塔伯小姐都偏心護短,真的!我想有些父母肯定私下塞錢,好讓她善待自家小孩。我希望此刻能跟您們待在印度。我好想瞧瞧這個讓咱們英國人開發教化了的地方。史塔伯小姐說這種行程富教育性,最最親愛的媽媽,我好想您!我也想親愛的爸爸。
葛麗絲.布瑞弗.湯姆生咬著筆桿,凝視窗外閃著雨光的街道。她知道媽媽有多喜歡收到她的來信,她早就被嚴格要求:每週一封。但哪裡有那麼多東西可寫呢?對她的父母來說,這當然不成問題。印度的生活有趣多了︰僧侶沿街托缽,還有鴉片、市集、傷寒什麼的。一會兒地方上爆發小戰亂;還有原住民、娃娃新娘,更特別的是火燒寡婦當陪葬呢!相較之下,在肯辛頓過日子簡直乏味。在印度,像她這樣的女孩會有好幾個原住民僕人伺候,獵人們則冒著殘廢或生命危險上山打虎,將虎皮攤在她腳下。
「他們該讓我有這樣的待遇。」她望著墨水漸漸在筆尖凝聚,像一滴藍色大淚珠,心想,「他們該讓我有這樣的待遇!他們怎麼可以在那裡成天跳舞打馬球,開心過日子,卻把我丟在這裡學習莫名其妙的法文。不公平!太不公平!」她憤憤不平地啃咬筆桿,左思右想;終於靈光乍現,下筆有如順著吸管而下的牛奶,一氣呵成。她在粉紅色的信紙上寫下最後幾行字。馬春老是說些奇怪的話。媽,他稱腳伕彼得『雜種』和『酒鬼』。我不懂這是什麼意思,能不能請您告訴我呀?您最寵愛的女兒。願上帝保佑您。葛麗絲
又及︰如果方便,請您寄點錢過來。梅嘉納又是扭手又是拉頭髮,逼著我把零用錢都交出來。我怕禮拜天上教堂沒得奉獻了。當她將墨水吸乾,在信封上寫妥收件地址;她衝著外頭大叫「梅嘉納!你在哪?」聲音又尖又利。一個瘦巴巴、畏縮縮的女孩匆匆走進房來,手腳不知怎麼放似的,不住地道歉。「把信拿去寄了,梅嘉納。」「噢!不過,雨下得好大呢!葛麗絲。」那女孩低聲懇求道。
「把信寄了!……還是要我像以前一樣扯你的頭髮?對了,你得先到郵局買郵票。」「葛麗絲!我的錢都讓你……我是說我把錢都借給你了,難道你忘了?」葛麗絲一把抓住那女孩的白色罩衫,隨手便擦起墨水筆來。她好整以暇地掀開寫字盒蓋,收拾筆墨,跟著拿出一把小銀鎖,將寫字盒上鎖。「親愛的,那麼,你就得去借點錢啊,是不是?」她嘲弄地說道。梅嘉納哭著離開了。葛麗絲啐了句『傻雜種』,隨即吃起她從貝琳達那兒偷來的蛋糕。
然而,最讓葛麗絲心煩的,是她的信根本沒達到預期的效果,她媽媽的確對女兒身處邪惡之窩感到恐懼。但她並沒有寄出回程船票,倒是安排葛麗絲退學,住進一位上了年紀的姑母家裡,並且在《泰晤士報》上刊廣告,誠徵女家教。這種安排真是糟透了。這下叫葛麗絲去欺負誰呀!找不到幫忙付帳的冤大頭,也別想恐嚇別人幫自己寫功課了。她的家庭老師史塔琪小姐,圓圓的臉蛋,脾氣也好。她抽屜裡老擱著一盒太妃糖,如果葛麗絲聽話,也好隨時給點獎勵。葛麗絲的確常常有糖吃,不過她總是說一套做一套,騙糖吃罷了。乖巧聽話可不是這孩子做人的目標。
史塔琪小姐參加美以美教會,每週四都到教堂彈奏風琴。她喜歡在深夜時分,燃起酒精燈,就著微光譜寫讚美詩供教友吟唱。葛麗絲老吵著想看這些作品,還興致勃勃地抄錄下來……史塔琪小姐心裡自然是得意的。但她可不知道自己的作品竟成了葛麗絲寫家書的重要素材︰
最最親愛的媽媽:
您看,我寫了幾首詩呢!也不知打哪來的靈感,總之是文思泉湧。希望您讀了歡喜。可惜我人不在印度,沒法吟唱曲調讓您欣賞。
如此這般,葛麗絲的媽媽收集的詩篇,分量還真不少。她寶貝兮兮地將它們壓在一本皮面的素描本裡,註明是「葛麗絲的詩集」。前面說過,史塔琪小姐每週四都會上教堂。有時候,一位異常俊美的男教友會送她回家。當葛麗絲從臥房窗口,看見街燈下的一對人影時……倒讓她想出了『前進印度』的點子。
最最親愛的媽媽爸爸:
我必須忍痛告訴您們實情。史塔琪小姐實在人不可貌相啊。昨晚我才看見她吻了送電報的男孩,今天早上倒跟麵包師傅手拉手。姑媽說她跟一位美以美教友「有染」,但我不知道這是什麼意思。有人說她以每天六便士的代價幫歌廳寫一些不入流的曲子,這我是不相信的。果真如此,她就不必老想向我借錢啦。務必讓我到印度吧!我不喜歡跟著史塔琪小姐和姑媽——尤其是姑媽喝酒的時候。
這回詭計得逞。支付航往孟買的船票錢,不到月底就寄來了。史塔琪小姐莫名其妙地丟了差事,連個說法也沒有,自然別指望有什麼推薦信。她的情人擔心傳聞讓教會蒙羞,也和她分手了。葛麗絲的姑媽根本一頭霧水,幾次三番寫信到印度想問個明白,卻始終沒有回音;她難過極了。一輩子滴酒不沾,老姑媽倒是收到一份宣導酗酒傷身的小冊子,讓她頗受驚嚇。
印度的天空烏沉沉泛著藍紫色的光,天氣叫人熱得難受。黑壓壓的蒼蠅成片成片地流竄。蚊蠅不斷地撲頭上臉;白天的陽光曬得人眼睛發痛。一日將盡,夜色彷彿也飽受熱浪折磨,有氣沒力地攤在天地間。矮樹叢裡傳來那些大怪蟲子的叫聲,一陣跟著一陣。在這裡,葛麗絲不論做什麼都有僕人伺候著,還有私人保母呢;她卻打一開始就看那女孩不順眼……
第三章 寫字盒︰一個說謊成性的故事
MCC.伯克夏騎著偷來的腳踏車,從馬路那頭緩緩接近。他戴著一頂白色遮陽帽,是上個世紀,大英帝國子民獵老虎時戴的那種款式。龍頭把手上攤著一本書,他居然邊騎邊讀,挺怡然自得;連腳踏車兩側馱籃都堆滿了書。他還單手挾著一只上過亮光漆的大木盒,日光下閃閃發亮。只見他單腳在碎石地上磨蹭,發出刺耳的聲音,連人帶車,退回骨董店門口。「先生,擅自取用您的交通工具,真是萬分抱歉。」他一面說話,一面將木盒塞進信訶先生手裡,下車時還順手將把手上的書遞給艾莎。他咬字特別清楚,就像外國人努力說好英文那樣。
「實在是十萬火急哪。我得在第一批舊貨開箱前趕到拍賣場。」
「伯克夏先生,賣老爺鐘賺到的錢在哪裡?」艾莎問道。
MCC把腳踏車停靠在街燈柱旁,小心翼翼地上了號碼鎖。接著,他擺出保全人員運送金條的架勢,將馱籃裡的書籍,一本本交給艾莎和信訶先生;書籍的重量把這兩個人給壓得彎腰沉腿的。然後呢,MCC一邊一個,伸手攬住這兩個人的肩膀,不由分說地將他們帶進普威骨董店。「你們知道今天跳蚤市場,還有舊貨拍賣呢!遇上這種機會,只要進場夠早,肯定能做成物超所值的好買賣。就拿這只寫字盒來說吧,先生。貨真價實,就是維多利亞時期的骨董——花梨木鑲櫻桃木,可不是一般三流夾板哦!純手工鑲嵌紋飾。就是缺一把鎖匙。」
信訶先生一進門,抱了滿懷的書便讓普威太太給轉手接走,這會兒手上只剩那只寫字盒。他試著打開盒蓋,卻是不能。「根本是鎖住了嘛!」「那可不!您想想,這只木盒裡盛載著多少祕密?也只有等盒身毀壞才見得了天日!」MCC說到激動處,一把奪過木盒。「我瞧它根本一無是處!」信訶先生口氣頗興奮,他猛地搶回木盒搖了幾下,發出喀拉喀拉的聲響。「打不開的盒子還能管什麼用,你倒說來聽聽?」
「先生,您真是位功利主義者!」MCC說道,再次搶回木盒。
「我是錫克教徒!這位先生!」
「您認定『有用』的事物才是美麗的。您是功利主義者!」
「伯克夏先生!信訶先生!別吵了吧!」普威太太打著圓場。「喝點咖啡,吃點早餐吧!」
「我還得賣報紙呢,普威太太,夫人。不過,如果我是你的話,我可不信任這種會偷腳踏車的傢伙!何況還戴著那麼蠢兮兮的帽子,瞧他……曬得那一身!門兒都沒有。就在咱們苦哈哈生活的時候,他上哪兒去曬出這麼一身古銅膚色?」MCC.伯克夏臉上頓時浮現一抹既震驚又受傷的神情;遮陽帽底下那對眼睛,比河水更深邃。「難道,我該為自己英印混血的身世道歉?」
信訶先生窘得不知眼睛看哪裡才好,只好死命捻著MCC燈芯絨外套的袖子。「親愛的年輕人!我在自己店裡常遭人當面羞辱,拿我的膚色作文章!我怎麼可能對身上流有一半印度血液的同胞出言不遜?仔細瞧瞧你的眼睛,我當然看得出……真高興你……借用了我的腳踏車。真的,我高興都來不及。話說回頭,這可真是一只好木盒。手工多精緻啊!我想這應該是普威太太高級名鋪的專賣品吧?」
「是啊,而且它背後還有則精采故事呢!」MCC說道。艾莎扯了他一下,將他拖到一旁——緊挨著偌大一座鑲鏡衣櫥。「伯克夏先生,拜託拜託。」她低聲說道,感覺家業的重擔沉沉壓在肩頭。「你可別又在那兒漫天扯謊。信訶先生是好人……脾氣也不小。何況他就住在隔壁。」「漫天扯謊?」MCC顯得十分訝異。「我什麼時候說過謊?」艾莎抬頭,望進那對長長睫毛覆蓋下的眼眸,深邃烏黑,的確像是……「真奇怪,昨天你媽也誤會我了。」他跟著抬高音量,「正好,我就來說個跟木頭寫字盒有關,半真半假的故事吧。」他輕輕掙脫艾莎擋在他胸口的雙手,逕自說故事去了。艾莎兀自站著出神;方才不經意的接觸,卻引發一陣觸電似的悸動。當她走回原地,信訶先生盤坐在一張二手凳子上,凝神專注的模樣彷彿蛇遇上了弄蛇人。MCC於是說將起來。
最最親愛的媽媽:
希望您和爸爸一切安好。這兒的天氣超惡劣。我們有好幾天沒能到公園走走了。上星期教堂慶祝復活節的時候,牧師說要原諒惡意利用自己的人。但這真是超難做到。貝琳達從我的行李箱裡偷東西,莎拉在我床上放老鼠,就連史塔伯小姐都偏心護短,真的!我想有些父母肯定私下塞錢,好讓她善待自家小孩。我希望此刻能跟您們待在印度。我好想瞧瞧這個讓咱們英國人開發教化了的地方。史塔伯小姐說這種行程富教育性,最最親愛的媽媽,我好想您!我也想親愛的爸爸。
葛麗絲.布瑞弗.湯姆生咬著筆桿,凝視窗外閃著雨光的街道。她知道媽媽有多喜歡收到她的來信,她早就被嚴格要求:每週一封。但哪裡有那麼多東西可寫呢?對她的父母來說,這當然不成問題。印度的生活有趣多了︰僧侶沿街托缽,還有鴉片、市集、傷寒什麼的。一會兒地方上爆發小戰亂;還有原住民、娃娃新娘,更特別的是火燒寡婦當陪葬呢!相較之下,在肯辛頓過日子簡直乏味。在印度,像她這樣的女孩會有好幾個原住民僕人伺候,獵人們則冒著殘廢或生命危險上山打虎,將虎皮攤在她腳下。
「他們該讓我有這樣的待遇。」她望著墨水漸漸在筆尖凝聚,像一滴藍色大淚珠,心想,「他們該讓我有這樣的待遇!他們怎麼可以在那裡成天跳舞打馬球,開心過日子,卻把我丟在這裡學習莫名其妙的法文。不公平!太不公平!」她憤憤不平地啃咬筆桿,左思右想;終於靈光乍現,下筆有如順著吸管而下的牛奶,一氣呵成。她在粉紅色的信紙上寫下最後幾行字。馬春老是說些奇怪的話。媽,他稱腳伕彼得『雜種』和『酒鬼』。我不懂這是什麼意思,能不能請您告訴我呀?您最寵愛的女兒。願上帝保佑您。葛麗絲
又及︰如果方便,請您寄點錢過來。梅嘉納又是扭手又是拉頭髮,逼著我把零用錢都交出來。我怕禮拜天上教堂沒得奉獻了。當她將墨水吸乾,在信封上寫妥收件地址;她衝著外頭大叫「梅嘉納!你在哪?」聲音又尖又利。一個瘦巴巴、畏縮縮的女孩匆匆走進房來,手腳不知怎麼放似的,不住地道歉。「把信拿去寄了,梅嘉納。」「噢!不過,雨下得好大呢!葛麗絲。」那女孩低聲懇求道。
「把信寄了!……還是要我像以前一樣扯你的頭髮?對了,你得先到郵局買郵票。」「葛麗絲!我的錢都讓你……我是說我把錢都借給你了,難道你忘了?」葛麗絲一把抓住那女孩的白色罩衫,隨手便擦起墨水筆來。她好整以暇地掀開寫字盒蓋,收拾筆墨,跟著拿出一把小銀鎖,將寫字盒上鎖。「親愛的,那麼,你就得去借點錢啊,是不是?」她嘲弄地說道。梅嘉納哭著離開了。葛麗絲啐了句『傻雜種』,隨即吃起她從貝琳達那兒偷來的蛋糕。
然而,最讓葛麗絲心煩的,是她的信根本沒達到預期的效果,她媽媽的確對女兒身處邪惡之窩感到恐懼。但她並沒有寄出回程船票,倒是安排葛麗絲退學,住進一位上了年紀的姑母家裡,並且在《泰晤士報》上刊廣告,誠徵女家教。這種安排真是糟透了。這下叫葛麗絲去欺負誰呀!找不到幫忙付帳的冤大頭,也別想恐嚇別人幫自己寫功課了。她的家庭老師史塔琪小姐,圓圓的臉蛋,脾氣也好。她抽屜裡老擱著一盒太妃糖,如果葛麗絲聽話,也好隨時給點獎勵。葛麗絲的確常常有糖吃,不過她總是說一套做一套,騙糖吃罷了。乖巧聽話可不是這孩子做人的目標。
史塔琪小姐參加美以美教會,每週四都到教堂彈奏風琴。她喜歡在深夜時分,燃起酒精燈,就著微光譜寫讚美詩供教友吟唱。葛麗絲老吵著想看這些作品,還興致勃勃地抄錄下來……史塔琪小姐心裡自然是得意的。但她可不知道自己的作品竟成了葛麗絲寫家書的重要素材︰
最最親愛的媽媽:
您看,我寫了幾首詩呢!也不知打哪來的靈感,總之是文思泉湧。希望您讀了歡喜。可惜我人不在印度,沒法吟唱曲調讓您欣賞。
如此這般,葛麗絲的媽媽收集的詩篇,分量還真不少。她寶貝兮兮地將它們壓在一本皮面的素描本裡,註明是「葛麗絲的詩集」。前面說過,史塔琪小姐每週四都會上教堂。有時候,一位異常俊美的男教友會送她回家。當葛麗絲從臥房窗口,看見街燈下的一對人影時……倒讓她想出了『前進印度』的點子。
最最親愛的媽媽爸爸:
我必須忍痛告訴您們實情。史塔琪小姐實在人不可貌相啊。昨晚我才看見她吻了送電報的男孩,今天早上倒跟麵包師傅手拉手。姑媽說她跟一位美以美教友「有染」,但我不知道這是什麼意思。有人說她以每天六便士的代價幫歌廳寫一些不入流的曲子,這我是不相信的。果真如此,她就不必老想向我借錢啦。務必讓我到印度吧!我不喜歡跟著史塔琪小姐和姑媽——尤其是姑媽喝酒的時候。
這回詭計得逞。支付航往孟買的船票錢,不到月底就寄來了。史塔琪小姐莫名其妙地丟了差事,連個說法也沒有,自然別指望有什麼推薦信。她的情人擔心傳聞讓教會蒙羞,也和她分手了。葛麗絲的姑媽根本一頭霧水,幾次三番寫信到印度想問個明白,卻始終沒有回音;她難過極了。一輩子滴酒不沾,老姑媽倒是收到一份宣導酗酒傷身的小冊子,讓她頗受驚嚇。
印度的天空烏沉沉泛著藍紫色的光,天氣叫人熱得難受。黑壓壓的蒼蠅成片成片地流竄。蚊蠅不斷地撲頭上臉;白天的陽光曬得人眼睛發痛。一日將盡,夜色彷彿也飽受熱浪折磨,有氣沒力地攤在天地間。矮樹叢裡傳來那些大怪蟲子的叫聲,一陣跟著一陣。在這裡,葛麗絲不論做什麼都有僕人伺候著,還有私人保母呢;她卻打一開始就看那女孩不順眼……