好書試閱

那無盡世代以來,為我們族人降下悲憫之淚,
在我們眼中似乎永恆不移的天空,是可能改變的。
今日晴空萬里,明日也許烏雲籠罩。
我的話語就像永不更迭的星辰。
華盛頓的大酋長可以信任西雅圖所言,
如同信賴太陽和四季的往復。
白人酋長(史帝文斯州長)說,
華盛頓的大酋長對我們捎來友善的問候。
這是他的好意,
因為我們也知道他不甚需要我們的友誼回報。
他的人很多,
彷彿那覆在大草原上漫山遍野的草;
我的人很少,
猶如暴風雨橫掃平原後的稀落樹木。

Yonder sky that has wept tears of compassion
upon my people for centuries untold, and which to us
appears changeless and eternal, may change.
Today is fair. Tomorrow it may be overcast with clouds.
My words are like the stars that never change.
Whatever Seattle says, the Great Chief at Washington can
rely upon with as much certainty as he can upon
the return of the sun or the season.
The White Chief (Governor Stevens) says that
the Big Chief at Washington sends us greetings of
friendship and good will.
This is kind of him,
for we know he has little need of our friendship in return.
His people are many.
They are like the grass that covers the vast prairies.
My people are few.
They resemble the scattered trees of a storm-swept plain.
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing