《銀河鐵道之夜》故事中的主角喬邦尼,在銀河祭典的夜晚,一個人跑到荒僻的丘陵上眺望星空,沉湎在飄忽的夢中,展開一段奇妙的銀河之旅。在旅行中,一段段如夢似真的景象出現在他眼前,工作隊在銀河岸挖掘古獸;隨著意志就可以來去自如的捕鳥人,所捕的鳥兒吃起來竟像是糖果;印第安人捕獵鳥兒的姿勢,美麗如同舞蹈;雙子星座的宮廷有如玉雕冰鑿;黑洞深邃可怕,好像看一眼就會被吸進去……喬邦尼不僅看到許多不可思議的景象,更藉著夢中人物給他的刺激,思索出生命的意義,也確定了人生的方向,並且堅信自己的力量可以支持他追求最大的幸福。 此書並收錄另兩則故事 《布德里傳記》中,小男孩布德里因為寒旱的天災而失去父母,並與妹妹分散,最後離開家鄉,到都市努力求知,成為專業的火山局技師。當寒害又要降臨時,為了提高地球的溫度,讓人們不至於遭受災難,布德里自願引爆火山,使噴出的二氧化碳與風混合,包裹地球,阻止地表的熱度散失。拯救人們的計畫成功了,布德里卻犧性了! 《大提琴手馬修》是小鎮金星樂團一名琴技欠佳的團員。公演即將到來,他卻頻頻出差錯,怎麼也拉奏不好,老挨團長冷言冷語諷刺。馬修不甘心,發憤苦練,每一夜都有一種動物來拜訪他:貓咪遭他惡作劇、布穀鳥求他教唱D○ Re Mi Fa So、狸帶來鼓棒要與他合奏爵士樂、老鼠媽媽帶小老鼠來請他幫忙治病,這些有趣的遭遇,竟然讓他體悟到音樂更深的層面,也使他琴藝快速進步。
由法國作家Antoine de Saint-Exupery(安東尼.聖.修伯里)所創作的《小王子》故事,全球至今已翻譯257種語言,是世上最暢銷書籍之一。故事敘述一個住在小小行星上的金髮男孩,因為跟一朵驕傲的玫瑰花鬧彆扭,離開了自己的星球,展開了一趟星際之旅。他造訪過許多星球,遇見了國王、自大狂、酒鬼、商人、燈夫、地理學家等,最後他來到了地球,與飛行員和一隻狐狸相遇。 作者透過小王子純真的心靈,在遊歷各星球的過程中,看見了許多人生非常重要但肉眼不可見的事物。他告訴我們:「事物的精髓用眼睛是看不到的,只有用心靈才能看得透徹。」這個傳達生命與愛的故事,感動了全球無數的大小讀者。 藏書票獻給您 珍藏小王子的雋永名句 ☆沙漠之所以美麗,是因為在某個地方藏了一口井…… What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well… ☆是因為你在你的玫瑰花上花費了時間,才讓你的玫瑰花變得那麼重要。 It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. ☆假如你馴養我,我們就會彼此需要,對我來說,你將成為獨一無二;對你來說,我也將成為唯一。 if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world. ☆現在我要說出我的祕密,一個再簡單不過的祕密:事物的精髓用眼睛是看不到的,只有用心才能看得透徹。 And now here is my secret, a very simple secret. It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eyes. ☆人們忘了這個道理,但是你不應該忘。你對你所馴養的東西永遠有責任,你要為你的玫瑰花負責…… Men have forgotten this truth. But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose… ☆房子、星星和沙漠之所以美麗,是因為一些看不見的東西! The house, the stars, the desert – what gives them their beauty is something that is invisible! ☆我不吃麵包,麥田對我沒有用處,也不具任何意義……但是,你有金黃色的頭髮……要是你馴養了我,那些金黃色的小麥就會讓我想起你,同時我也將開始喜歡聽麥浪翻飛的聲音…… The wheat fields have nothing to say to me… But you have hair that is the color of gold…when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat. ☆所有的人都有星星,但星星對不同的人有不同的意義……所有這些星星都默不作聲。你──唯有你──所擁有的星星和別人不同…… All men have the stars, but they are not the same things for different people…all these stars are silent. You – you alone – will have the stars as no one else has them…