語文類 書系 ,共計8
  • 排序
  • 圖片
  • 條列

ПРОЦЕССЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ(現代網路用語的解析過程)

Монография посвящена новому явлению русской письменной речи – формированию сложных атрибутивных конструкций, которые уже довольно давно используются в письменном английском языке. Это интересное явление свидетельствует о таких возможностях русского синтаксиса (и работающей на него морфологии), о которых прежде не подозревали. В работе справедливо подчёркивается маркированность таких конструкций: они стилистически ограничены прежде всего интернет-текстами. Это та среда, где они и зародились. Однако указанное явление уже встречается и в текстах вполне «приличных» жанров (например, в поэзии) при стремлении придать изложению разговорный характер. В исследовании производится анализ атрибутивных образований современного русского языка в разных аспектах: структурно-семантическом, лексико-семантическом и функциональном.   Книга адресована специалистам в области филологических наук, а также всем, кто интересуется проблемами языка и культуры.   本書致力於現代俄語的一種新現象—複雜定語結構的形成;相較於此,網路流行使用的英語擁有此種複雜的定語結構,已有很長的一段時間。   這個有趣的現象同時也發掘出,俄羅斯的語法具有以前未知的功能。本文強調出此種特有的定語結構:在風格上主要限於網路文本,這也是其誕生的環境。   然而,這種現象也已在相當「正式」類型的文本(例如詩歌)中可找到,也讓各種文稿更具有生活感、會話性。本書的相關研究主要在於,分析現代俄語在網路用語等不同方面的定語結構,包括結構語義、詞彙語義與功能。   這本書是針對語言科學領域的專家,以及對語言、文化問題感興趣的讀者。  

特價560
加入購物車
下次再買

Translating Taiwan : Textauswahl und bersetzungsstrategien bei der bertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche

翰蘆圖書  出版
2020/09/29 出版

Im Laufe der politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der letzten siebzig Jahre seit 1949 hat sich in Taiwan eine belebte Multikulturalität und beeindruckende soziale Vielfalt herausgebildet, von denen auch die taiwanische Literatur stark geprägt ist. In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansätze von André Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewählten deutschen Übersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Übersetzungen taiwanischer Erzählungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Übersetzungsprozess und andererseits die Übersetzungsstrategie der deutschen Übersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Gründen getroffen wurden und was sich für die künftige Aufgabe des „Translating Taiwan“ daraus ersehen lässt.文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(André Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。

特價300
加入購物車
下次再買

日本語HAI(動.助詞篇)

林欐嫚  著
翰蘆圖書  出版
2020/03/06 出版

《日本語 HAI-動・助詞篇》,為作者另一本暢銷書《日本語 HAI》的延伸力作。   《日本語 HAI-動・助詞篇》,特別針對讀者在學習過程中,容易混淆之處,以表格、圖畫形式分類、對照呈現、歸納統整,讓讀者能一目了然、快速理解、釐清盲點。  

特價340
加入購物車
下次再買

日本語HAI(三版)

林欐嫚  著
翰蘆圖書  出版
2020/02/06 出版

感謝讀者厚愛。為配合日本迎接「令和」之新時代,及鼓勵學生要隨時更新資訊,筆者特此改版成《日本語HAI(三版)》。 本書係針對日文初學者特別設計的教科書,適合報考日文檢定5級考生特別編寫。 鑑於許多的初階的日文教科書編寫者必未實際任教日文課程、或與日文教學現場脫節,作者因此以期長達近30年的教學經驗,特別編寫本書。 全書內容豐富、活潑,除豐富的課程外,還有日本文化、歷史等生活常識,很適合自學者,或作為日文教學者的上課教材。  

特價340
加入購物車
下次再買

越南語多義字

阮氏美香  著
翰蘆圖書  出版
2019/12/31 出版

美香老師有多年教授越南語及相關設計企業數位課程經驗,快速讓你在越南語學習中提升更多詞彙、句子,本書也適用越南語驗定必備的詞彙及句型。   有學就有用,絕不錯過時機   本書特色   ◎越南語基礎到高級詞彙字庫 ◎增加詞彙、句型 ◎解決學習上遇到一字多義的困擾 ◎適合越南語初、中、高級學習者 ◎完全針對多義字需求設計、搭配實用句型且有效學習有學就有用,聽說讀寫的詞彙都在此 ◎多義字索引、無論是移民特考、警察考試、導遊考試、越語檢定等皆用   版面整齊.條例清楚.詞彙豐富  

特價500
加入購物車
下次再買

初級韓國語詞彙

翰蘆圖書  出版
2019/04/03 出版

初級詞彙:網羅TOPIK詞彙及國立國語院學習用初級詞彙,共收錄漢字詞542個、固有詞1,142個,總計1,684個詞彙。詞種區分:分別收錄漢字詞和固有詞,學習者可以清楚學會詞彙組成及用法差異,並先介紹漢字詞,讓學習者容易親近韓文的學習。精彩例句:透過精彩例句,逐字逐句更深入理解意思及用法。標示詞性:協助華語學習者釐清詞性觀念,解決漢字詞許多中文意思相同但詞彙用法不同的疑惑。標示發音:幫助學習者掌握韓語詞彙發音及寫法上的差異。精彩練習:著者有多年韓語教學及研究經驗,特別針對華人學習者易犯錯誤,透過練習題幫助韓國與詞彙的掌握能力。

特價340
加入購物車
下次再買

【電子書】初級韓國語詞彙

翰蘆圖書  出版
2019/04/03 出版

初級詞彙:網羅TOPIK詞彙及國立國語院學習用初級詞彙,共收錄漢字詞542個、固有詞1,142個,總計1,684個詞彙。詞種區分:分別收錄漢字詞和固有詞,學習者可以清楚學會詞彙組成及用法差異,並先介紹漢字詞,讓學習者容易親近韓文的學習。精彩例句:透過精彩例句,逐字逐句更深入理解意思及用法。標示詞性:協助華語學習者釐清詞性觀念,解決漢字詞許多中文意思相同但詞彙用法不同的疑惑。標示發音:幫助學習者掌握韓語詞彙發音及寫法上的差異。精彩練習:著者有多年韓語教學及研究經驗,特別針對華人學習者易犯錯誤,透過練習題幫助韓國與詞彙的掌握能力。

7 特價238
電子書
下次再買

閱微實用英文

蔡昭明  著
翰蘆圖書  出版
2015/04/16 出版

這本書的創新編輯,不採單字或片語字首的字母編序方式,改以實用例句的組合做為標題,並從每個標題的實用性單字或片語編為群組,除了用法解說外,並透過對話方式帶領讀者身歷其境,進而瞭解生活語言與純文學作品的差異。由於語言有其變異性,每個人的表達多有不同,其間差異包括年齡層、社會階級、教育程度乃至於有色人種等等,所以,非屬英語系的讀者,須懂得任何一句話實然有各種不同的表達。因此,著者特別蒐集常用的動詞,輔以例句來呈現,俾於幫助讀者獲得更深刻的瞭解。基於中外語言的表達常因思維模式的不同,而產生各種困擾,因此著者特別針對英語與中文,在思維上相同者加以蒐集並舉例,以助於讀者的理解與活用,至於中外截然不同的語句則特別舉例說明,避免讀者陷入中文思維的泥淖。著者長年從事公職之餘,勤加充實英語能力而有所心得,本書為著者多年來對於語言學習的研究所得,加以彙編成書,期能貢獻社會大眾。

特價400
加入購物車
下次再買
頁數1/1
移至第
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing