每一個漢字都是一幅美麗的圖畫,一個古老的故事。漢字的歷史悠久,積累了大量的故事。對一些字有不同的演繹,比如金文(災)字,有一說法是「水」災;另一說法,是火燒屋子時露出的「屋脊的殘骸」。您認為哪種說法合理呢?長篇累牘的演繹漢字,容易使人產生「漢字恐懼症」。我們不可能,也不必要對每個漢字都解說它的起源和演變,但是應該了解這方面的基本知識。有鑑於此,本書用隻言片語通俗地介紹漢字的概況,讓讀者輕易了解和學習漢字。漢字是無法精確翻譯成外文的,例如,「馬」英語譯成horse,「虎」是tiger,但是「馬馬虎虎」就不是horse horse tiger tiger,而是so-so。這類例子並不少。這本書將告訴您為何有這種漢字現象。漢字的形、音、義在幾千年的中華文化發展過程中,發生過異變、碰撞、增減、繁簡、錘煉,例如「姐」字,原來蜀謂之「母」, 而淮南謂之「社」, 後來變成「姊」的意思。本書以中英文對照編寫,除了能讓中文讀者閱讀,同時為了讓英文讀者在掌握一些基本的漢語和漢字知識之餘,在閱讀本書的中文部分,也許可以領略到漢字的豐富的想像力。
一鄉一世界.一字一宇宙文字從出現的一刻起,就一直在時光中旅行,穿梭古今,即所謂「字旅」;而筆者就帶着相機、懷着好奇,行歷旅港、臺、日、韓四地之間,來回中外,即所謂「行間」。「字旅」與「字旅」的時空交匯,猶如織布機上經紗與緯紗的縱橫交錯,最終編織出每方文字的小宇宙。漢字已經有四千年歷史,是人類至今連續使用時間最長的書寫系統。雖然當中不少文字的古義,已因時代變遷而逐漸脫落;不過幸運的是,部分字詞卻猶如花果飄零,散落到不同地方,被國內、國外的後人保留下來,並繼續使用。譬如「月臺」一詞,始見於南朝時代,本指用來觀賞月色的方形平臺,如今卻見於港、澳、臺地區,表示車站裏乘客候車的地方(Platform);又例如「驛」,本指供官員遠行時稍事休息的館舍,先秦時早已有之,今天則見於日、韓兩國,所指的就是「鐵路車站」;還有香港的「請移玉步」、臺灣的「里長」、日本的「射的」韓國的「京畿」每個字,每組詞,都承載著悠久的歷史、蘊藏着有趣的故事,只要細心發掘、探索和了解,就足以踏上一趟穿梭古今、跨越地域、意義重大的旅程。故此,筆者把這幾年來在香港、臺灣、日本、韓國等外地旅遊時,在機場、車站、碼頭、餐廳、公園、路邊、車上、河邊......遇到的漢語字詞,統統拍攝下來,並從不同角度尋根究底,最終寫成這本《字旅行間》。