顔艾琳《骨皮肉》全新中英國際雙語版「愛情非霜淇淋。你說,也不全然固定或者流動那麼,在這間小小的房裡,空氣中填塞的是什麼?狡黠的你賊賊答我:欲望是甜的,而房間是方糖。因此,我們互相調劑彼此的體味」《骨皮肉》(Bone Skin Flesh)是臺灣詩人顏艾琳的代表作,於1997年首次出版時,便以其對女性特質的坦率探索和一系列情慾詩,在文壇掀起廣泛討論。顏艾琳被譽為臺灣第一位出版一系列情慾詩的女性詩人,她的作品深入挖掘性別與慾望的議題,對讀者、公共論述及當代文學研究產生了深遠影響。這本詩集共分為六個章節,包括:「黑暗溫泉」、「單性情人日」、「超級販賣機」、「空體賦」、「隱隱燃」和「寄給憂鬱的一封信」。詩作充滿有形的質感,不僅描繪了身體與世界的互動,更細膩呈現了慾望、情感、清醒與夢境的紋理。她的詩歌創造了新的世界,或者說,以嶄新的方式讓我們感受這個世界;它們不是輕輕流淌而過,而是「在你之中、在你之上、自你而生」。譯者簡莉芳(Jenn Marie Nunes)將顏艾琳的詩作視為一種「深刻而黏稠的樂趣」,並指出其作品具備「Gurlesque」詩學的特質。這種詩學以滑稽或公然嘲弄的方式展現女性特質,即使冒著怪誕的風險,也要動搖被接受的女性行為和語言基礎。然而,她的詩又超越了典型的「Gurlesque」風格,融入了一種不常傾向的溫柔、龐克式的真誠,以及對女性的崇敬,無論是母親、情人或老婦,甚至她們共享的孤獨與憂鬱。///Bone Skin Flesh is the landmark work of Taiwanese poet Yen Ai-Lin. First published in 1997, it drew wide attention for its candid exploration of femininity and its groundbreaking series of erotic poems, making Yen the first female poet in Taiwan to publish such a body of work. Her poetry delves into gender and desire, leaving a lasting impact on readers and contemporary literary discourse.Divided into six sections, the collection brims with visceral textures—bodies entangled with the world, desire and emotion interwoven with wakefulness and dreams. Rather than passing lightly, the poems take root “in you, on you, and out of you.”Translator Jenn Marie Nunes calls Yen’s work a “profound and sticky pleasure,” noting affinities with Gurlesque poetics: a bold performance of femininity that risks the grotesque. Yet Yen’s voice extends beyond, blending tenderness, punk sincerity, and reverence for the feminine in its many forms.
《不明白不荒誕的愛的方式》是一本關於自我存在、愛與掙扎的私密告白。主角森川透過日記般的主觀視角,毫不掩飾地揭露其內心深處的矛盾與掙扎。她自稱「一團癱軟無用的廢棄物」、「怪人」,甚至「瑕疵品」,長期與憂鬱症和躁鬱症搏鬥,這些內在傷痕也體現在她的日常中,例如暴食、催吐及對生活失去動力。 愛情是森川生命的主軸,卻也常是痛苦的淵源。她對愛抱持極端渴望與投入,不惜一切追逐「命中註定」般的戀情。森川的愛總是強烈執著,即使面對對方不愛或冷漠,她仍固執認定那是她「最棒的人」。 森川的職業經歷涵蓋咖啡店店長、酒店公關、人體模特,這些是她應對困境、找尋價值的縮影。然而,她感嘆「努力過後還是失敗收場」,最終對工作與生活失去熱忱。 以台北作為重要背景,其潮溼、繁忙與她內心糾結相互映照,這本書以真誠坦率的筆觸,揭示一個靈魂的碎片與掙扎。 森川的故事展現了人類面對內在缺陷與外在挑戰時,那份執著於愛與生存的勇氣,即便顯得荒誕與悲哀。她像在情緒海洋中航行,不斷尋找燈塔,渴望被愛與理解,每一次傷痛都留下印記,而那份對愛的執著,始終如海底暗流,永不消逝。
★《Bàn-tāi》以藝術書出版為載體回應「身份與圖像交互影響識別與誤讀的資訊政治」的錯像學(Misimagology)★★Bàn-tāi為藝術家之生造詞,Ban(禁止)取自在社群平臺的環境中,帳號或帳號某一行為被禁止;tāi(岱)則取自藝術家姓名最後一字之臺語羅馬拼音,作品名稱為藝術家被封鎖之意★《Bàn-tāi》是一本集結研究與影像實驗的寫真集,收錄藝術家吳宗岱於研究所階段(2022–2025年)所進行的創作。作品圍繞「影像如何被觀看與判讀」的問題意識,探索AI、人類與不同文化背景等系統, 在面對影像時所產生的理解與誤讀。透過模仿、既視感(déjà vu)、削弱圖像資訊等手法,吳宗岱讓影像游移於「像」與「不像」之間, 挑戰觀看系統對圖像的辨識機制。這些影像究竟被視為誰?是參考資料所投射的既定形象,讓觀者將眼前的主體與過往模特兒混淆?還是出版策略下的人設,使觀者從圖像中尋找某個具體的身分?《Bàn-tāi》嘗試鬆動觀看與詮釋之間的穩定關係, 讓每張影像都成為系統錯認的現場,也是觀看的提問。///Bàn-tāi is a collection of work in research and image experimentation which includes the pieces completed by artist Gôo Tsong-tāi during their phase in graduate studies (2022-2025).The pieces involve awareness of the issue “how are images viewed and explained ” through exploring systems such as AI, humans, and different cultural backgrounds and the understanding and misinterpretation generated when given images.Through techniques such as imitation, déjà vu, and weakening image information, Gôo Tsong-tāi’s images teeter between “likeness” and “unlikeness”, challenging the image recognition mechanisms of systems.Who are these images interpreted as? Are they established images projected from reference data that cause the subject in front of the audience to be confused with past models? Or are they characters set under a publishing strategy that forces the audience to search for a specific identity within the image?Bàn-tāi attempts to destabilize the stable relationship between viewing and interpreting, allowing each image to become the site of a system misrecognition, and questions proposed during appreciation.
★大賀增訂三刷!★★首次附贈Q到爆人體外觀器官骨骼海報!★★有聲書專輯已於各大音樂平台上線!★★前輩送給大家的寶藏★★作者獲頒「師鐸獎」,兩次!★★學習台語的最佳伴手(phuānn-tshiú)★★「文化部第44次中小學生讀物選介」前70名精選之星★★法國規模最大的語言學習機構——巴黎市政府的巴黎成人教育中心(Cours d'Adultes de Paris)已經推出「台語課」!★《台語的鄉土口味—俗諺、俚語》編著者顏勝堂,兩次獲頒「師鐸獎」,是位年屆八十,退休多年的中學校長。他於1984年在嘉義縣東榮國中校長任內,被「趕鴨子上架」,用台語教授《論語》,從此開啟其台語應用之門。退休後的他,返鄉擔任北港朝天宮(媽祖廟)志工,仍悠遊在鄉土文史、北港音腔的台語濃情中,並結識了一群實事求是的年輕朋友――中國醫藥大學台語研究社(學生社團)創社社員。看到醫學系同學參加校外衛教服務,前往彰化縣大城鄉台西村幾次義診,因為鄉間長輩不諳國語,多以台語表達,加上同學聽、說台語不流利,在言語溝通方面卡卡不順,導致問診未臻完美,還因此創立「台語研究社」,欲提升衛教品質。他深受感動,決定著手編著撰寫《台語的鄉土口味—俗諺、俚語》一書。書寫的動機,在嘉許年輕人積極處事的生命態度,也想與樂意和關心台語、台文推廣的人士,共同分享台語的親切用語及音韻之美。作者參考教育部訂頒的《教育部臺灣台語常用詞辭典》,以其豐富的人生見聞,將台灣鄉土語言中的俗諺、俚語,佐以獨特的品味說明,以條目列舉方式呈現。各條目以外的解說、敘述,也使用國文、國語,方便不諳台語的人士閱讀。每個條目最上列是台語語詞,其下為台語羅馬拼音,再下為俗諺、俚語分類,最下方則用國語、國文解說。讓我們一起感受、體驗台語之美。有聲書專輯請點選此連結 => https://islandset.com/Taigi/Taigi_Audiobook.html