這本書主要是想分享給兩種讀者,一種是在做遷移研究的人,另一種是本身即為遷移者,也許您可以參考與閱讀本書。作者稱,本書不是完整的回憶錄,而是把在臺灣居住五十年中,聚焦於描繪出在臺灣大學的學術角色,也是把自己人生最寶貴的歲月做個記錄。本書所要呈現的,不是只有關於移民生活成功的一面,其實在此過程也夾雜了挫折與失意,以及適應上的躑躅與徬徨。 【作者的話】 This book shall not be boring, as I do not write about successes, but was quite candid about my hardships. I encourage the reader to write about yourself, and be a better and happier person when you have finished. I have personally benefitted from a better knowledge of people I wrote about including family members, friends and academics. When I first came to Taiwan, I encountered traditional Chinese values in the family, but I did not succumb to prescribed gender roles like the women of my age, nor let other people define me and obstruct me from pursuing my dreams. The unrelenting support of my husband for me to get a Ph.D was a critical enabling factor in my pursuit of a fruitful university career. I am truly grateful to him for helping me to get through the “storms” of my life in Taiwan. The two high schools that I attended in Hong Kong were different in their school missions and visions, apart from being government subsidized for one, and church subsidized for the other. HTTS had always been on my mind for the last five decades. The motto of HTTS, “Justice and Truth,” taught me the principle of conducting matters in life. Two years of enrolling in the matriculation class at MCS also affected my life a great deal. Apart from the good Chinese teachers, the American nuns from whom students received a liberal education, were excellent English teachers……The Maryknoll spirit is inherited by their students in being independent, free-thinking, outspoken, and courageous. Their belief that nothing is impossible is demonstrated by their pioneering role in emphasizing gender equality.……Learning to be a better person from my educational experiences in two different high schools has helped me to meet challenges of various kinds later in later-life. Fifty years ago in Taiwan, girls were discouraged from attending universities, and were expected to earn an income before getting married, to help improve the family economy, and support their younger brothers for their education. They were also expected to play subservient roles in their husband’s family. Patriarchal values may not have totally disappeared today, however, but are more bearable at home and in the workplace. I do believe that this has to do with the women’s movement that not only has sensitized consciousness in both men and women, but socio-economic changes in Taiwan have also shielded women who are better educated, self-reliant, and assertive. As an educated woman and a pioneer feminist scholar who had survived the storms of patriarchy, I could not help looking for the new model. In this second edition, I have tried to fill in some gaps that were omitted from its predecessor, based on reader feedback. It gave me the opportunity to produce a more candid (坦率) version based on my lived experiences in Hong Kong, U.S. and Taiwan. I do hope that this renewed effort will take my Memoir to the next level. This book does not intend to be simply a personal history, rather, it was written to help shed light on “transitional international migration”, a subject that has been overlooked in literature. In my case, the migration began with my family in Mainland China, ventured to Hong Kong, then to the United States, and re-migrated with my husband to Taiwan. I believe that the physical movements of people should be studied in greater depth and with a wider focus on social and cultural concerns. I hope that my life story might be an inspiration to young people, so that they might choose the more difficult or uncommon road in their lifetimes, that is, to be ‘out there’, physically, not just virtually and to be somehow adventurous. I do hope that their lived experiences will be as exciting and fulfilling as mine have been for me. 這本書主要是想分享給兩種讀者,一種是在做遷移研究的人,另一種是本身即為遷移者的人,也許他們可以參考與閱讀本書。在書中以我自身五十年的經驗,記錄、表達了一個從香港去美國,再來到臺灣的移民心聲。此外,從事香港移民研究的人也不多。政府單位如僑委會與移民局,也都可以參考這本書,從作者的移民經驗來看當今移民的生活。對於那些想要移民的讀者,本書可以提供作為一個過來人的經驗,讓大家一窺移民生活的酸甜苦辣。 來臺的頭三年,也是人生最煎熬的一段時間。我無法忍受臺灣父權興盛的家庭文化而毅然決定暫時「拋家別子」,出國到夏威夷大學再念博士,也花了一段時間,才找回自我價值,不怕再與批評及指責我的長輩互動。藉著充實及知識訓練出無比的毅力,終於擁有獨立的人格,我也勇於在夏大嘗試多元文化的環境,不畏艱難越過求學時代的關卡。由於我個性溫柔善良,獲得很多異國友誼,也認識了幾位已經當母親的亞洲女性出國求學位。當然,我也承受著不輕的罪惡感,以及心酸的求學過程,家人的支持即便需要,更要有自己的決心與堅持。 筆者還記得早期討論職業婦女時,女性常常被問「在婚姻與事業間, 你要選擇哪一個?」我當時的反應是「為什麼這個問題只問女的,而不問男的?為什麼我只能選其中一個?」而如今我已身經百戰、走出陰影,也走出一條自己的路時,如果有人問我,「如果你從頭再來,你還是會走同樣的路嗎?」我會回答說:「會的,因為我做了對的選擇,沒有放棄家庭, 也無需放棄事業。」家庭與事業不是魚與熊掌,那是一個虛構的比喻,我認為只要女性在兩方面都用心,用對了策略,就可以兼得。現代的女性學者若要成功結合她們家庭與工作的雙重角色是沒有問題的。
本套書共有三卷,依序為第一卷:親役篇、第二卷:輕憶篇、第三卷:清議篇。作者在書寫的追憶過程中體認到,親歷著六〇年代台北的我們這一群人,也正是處在鎭壓前的文化春天之中。為了要交代當時的社會,以及當年我們置身其中的歷史質地與形構,我決定以「台北之春」之名旌揚那個時代,視直面「台北之春」的種種為吾輩振衣再戰的召喚!
曾群芳那一代臺灣人正在凋零,臺灣人追求幸福和自由的奮鬥歷程仍在前進,每一代人用不同的方式接力,而以戰後一代的學生犧牲最為慘烈,但理想的火種卻綿延不斷地保存了下來。人的利他、善良、修為的秉性,經過鍛鍊淬礪,終將會成就為民族的精神和國家的品格。曾群芳先生在今天與我們告別,但他的故事將會流傳下去,鼓舞著我們每個人為圓滿此生不負眾生而繼續努力。(節錄自黃煌雄〈代序:他走過臺灣的悲愴年代〉)本書為曾建元教授對於先父曾群芳先生紀念之作。
魏廷朝是台灣民主奮鬥史中的真君子,以義人的身分參與彭明敏教授、謝聰敏同學的〈台灣自救運動宣言〉(一九六四年九月〉,至今已將近六十年。當時他們都是具有正義感興熱血的青年;就如黃花崗七十二烈士,以義無反顧的大無畏精神起義。雖然該宣言未流出,就被捕下獄。最後是彭教授逃往海外,學生謝聰敏、魏廷朝入獄,為台灣人坐牢,所以是《聖經》上的義人。如今,義人魏廷朝、謝聰敏都已先後去世,但他們為台灣與全世界華人樹立的道德典範,永久為世人紀念。特別是我認識的魏廷朝更是「男人中的男人」(謝聰敏云):譬如他在獄中「被打嘴巴,視為應該。坐牢,認為是進去休息。既然休息,就要好休息」。所以他是儒家道德修養的典範,更是發揚自由主義大師殷海光寧死不屈的精神傳人。(上下兩冊合售)
這本書主要是想分享給兩種讀者,一種是在做遷移研究的人,另一種是本身即為遷移者,也許您可以參考與閱讀本書。作者稱,本書不是完整的回憶錄,而是把在臺灣居住五十年中,聚焦於描繪出在臺灣大學的學術角色,也是把自己人生最寶貴的歲月做個記錄。本書所要呈現的,不是只有關於移民生活成功的一面,其實在此過程也夾雜了挫折與失意,以及適應上的躑躅與徬徨。