大正新修大藏經中受道家道教影響的佛經(上下)
內容簡介
本書以佛教《大正新修大藏經》、《卍續藏經》、《敦煌寶藏》等佛教經籍為主,將佛教藏經中受道家道教影響的經籍,依譯經者年代先後,次第摘錄並論述。
《大藏經》中受道家影響的佛經,常雜取中土名相、習俗以譯經。早期以受道家道體論影響者為多,隋唐以下則受道教壇場科儀及術法影響者較多。
佛經的翻譯,應始自東漢安世高及支婁迦讖。安世高襲取《老子》有為、無為、守一等說以譯禪學修持;支婁迦讖以《老子》恬淡清靜,無為自然,取代佛教的緣起性空。魏晉南北朝時,清談之風興起,當時士人的風尚,自然影響到僧人的譯經。隋唐以後,佛教密宗興起,密教分胎藏界和金剛界,胎藏界大曼荼羅,係仿自中土歷代帝王之郊天壇;而金剛界大曼荼羅,則仿自唐世道教九宮神壇。密宗受道教影響甚深,道教的壇場儀軌、符籙咒印、星占擇日、驅鬼除魔、辟穀食氣等說,常見於隋唐以下的譯經中。
目錄
(上冊)
自 序/01
《道家道教影響下的佛教經籍》自序/04
凡 例/013
第一章 東漢譯受道家道教及中土思想影響之佛經/1
壹、東漢.安世高譯《佛說尸迦羅越六方禮經》一卷/2
貳、東漢.安世高譯《佛說四諦經》一卷/5
參、東漢.安世高譯《佛說本相猗致經》一卷/6
肆、東漢.安世高譯《佛說㮈女祇域因緣經》一卷/7
伍、東漢.安世高譯《佛說大安般守意經》二卷/10
陸、東漢.安世高譯《道地經》一卷/15
柒、東漢.安世高譯《佛說父母恩難報經》一卷/17
捌、東漢.安世高譯《佛說罪業應報教化地獄經》一卷/17
玖、東漢.安世高譯《佛說分別善惡所起經》一卷/18
壹拾、東漢.安世高譯《佛說十八泥犁經》一卷/19
壹壹、東漢.安世高譯《佛說罵意經》一卷/20
壹貳、東漢.支婁迦讖譯《雜譬喻經》一卷/21
壹參、東漢.支婁迦讖譯《道行般若經》十卷/22
壹肆、東漢.支婁迦讖譯《佛說遺日摩尼寶經》一卷/40
壹伍、東漢.支婁迦讖譯《佛說無量清淨平等覺經》四卷/40
壹陸、東漢.支婁迦讖譯《佛說伅真陀羅所問如來三昧經》三卷/42
壹柒、東漢.支婁迦讖譯《佛說阿闍世王經》二卷/43
壹捌、東漢.嚴佛調譯《佛說菩薩內習六波羅蜜經》一卷/44
壹玖、東漢.康孟詳譯《佛說興起行經》二卷/45
貳拾、東漢.竺大力共康孟詳譯《修行本起經》二卷/48
貳壹、東漢.失名譯《佛說安宅神咒經》一卷/50
貳貳、敦煌寫卷S2110號、P3915號失名譯《佛說安宅神咒經》一卷/51
貳參、後秦.龜茲國三藏鳩摩羅伏譯(疑漢失名譯)《佛說海八德經》一卷/53
第二章 三國譯受中土思想及道家道教影響之佛經/54
壹、三國吳.支謙譯《佛開解梵志阿颰經》一卷/54
貳、三國吳.支謙譯《佛說梵網六十二見經》一卷/61
參、三國吳.支謙譯《梵摩渝經》一卷/62
肆、三國吳.支謙譯《佛說齋經》一卷/63
伍、三國吳.支謙譯《佛說太子瑞應本起經》二卷/64
陸、三國吳.支謙譯《撰集百緣經》十卷/66
柒、三國吳.支謙譯《大明度經》六卷/71
捌、三國吳.支謙譯《佛說菩薩本業經》一卷/74
玖、三國吳.支謙譯《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》二卷/75
壹拾、三國吳.支謙譯《佛說維摩詰經》二卷/77
壹壹、西晉.竺法護譯(三國吳.支謙譯)《佛說申日經》一卷/77
壹貳、三國吳.支謙譯《五母子經》一卷/78
壹參、三國吳.支謙譯《佛說孫多耶致經》一卷/79
壹肆、三國吳.支謙譯《佛說法律三昧經》一卷/79
壹伍、三國吳.支謙譯《佛說慧印三昧經》一卷/80
壹陸、三國吳.支謙譯《佛說四願經》一卷/80
壹柒、三國吳.支謙譯《佛說三品弟子經》一卷/81
壹捌、三國吳.竺律炎共支謙譯《摩登伽經》二卷/83
壹玖、三國吳.支謙譯《佛說持句神咒經》一卷/90
貳拾、三國吳.竺律炎共支越譯《佛說佛醫經》一卷/91
貳壹、三國吳.康僧會譯《六度集經》八卷/92
貳貳、三國吳.康僧會譯《舊雜譬喻經》二卷/100
貳參、三國曹魏.康僧鎧譯《佛說無量壽經》二卷/100
貳肆、三國曹魏.失名譯《七佛父母姓字經》一卷/103
第三章 西晉譯受中土思想及道家道教影響之佛經/104
壹、西晉.竺法護譯《生經》五卷/104
貳、西晉.竺法護譯《佛五百弟子自說本起經》一卷/107
參、西晉.竺法護譯《光讚經》十卷/108
肆、西晉.竺法護譯《正法華經》十卷/113
伍、西晉.竺法護譯《佛說阿惟越致遮經》三卷/115
陸、西晉.竺法護譯《漸備一切智德經》五卷/118
柒、西晉.竺法護譯《等目菩薩所問三昧經》三卷/119
捌、西晉.竺法護譯《佛說如來興顯經》四卷/120
玖、西晉.竺法護譯《度世品經》六卷/122
壹拾、西晉.竺法護譯《密跡金剛力士經》七卷/125
壹壹、西晉.竺法護譯《寶髻菩薩所問經》二卷/128
壹貳、西晉.竺法護譯《佛說普門品經》一卷,兩種/130
壹參、西晉.竺法護譯《文殊師利佛土嚴淨經》二卷/131
壹肆、西晉.竺法護譯《佛說幻士仁賢經》一卷/132
壹伍、西晉.竺法護譯《佛說如幻三昧經》二卷/132
壹陸、西晉.竺法護譯《等集眾德三昧經》三卷/134
壹柒、西晉.竺法護譯《大哀經》八卷/136
壹捌、西晉.竺法護譯《寶女所問經》四卷/138
壹玖、西晉.竺法護譯《佛說無言童子經》二卷/139
貳拾、西晉.竺法護譯《阿差末菩薩經》七卷/140
貳壹、西晉.竺法護譯《賢劫經》八卷/142
貳貳、西晉.竺法護譯《佛說文殊悔過經》一卷/147
貳參、西晉.竺法護譯《佛說文殊淨律經》一卷/148
貳肆、西晉.竺法護譯《佛說文殊師利現寶藏經》二卷/149
貳伍、西晉.竺法護譯《佛說大方等頂王經》一卷/150
貳陸、西晉.竺法護譯《持人菩薩經》四卷/151
貳柒、西晉.竺法護譯《順權方便經》二卷/153
貳捌、西晉.竺法護譯《持心梵天所問經》四卷/154
貳玖、西晉.竺法護譯《佛說須真天子經》四卷/156
參拾、西晉.竺法護譯《佛說海龍王經》四卷/158
參壹、西晉.竺法護譯《修行道地經》七卷/162
參貳、西晉.竺法護譯《法觀經》一卷/168
參參、西晉.竺法護譯《文殊支利普超三昧經》三卷/169
參肆、西晉.竺法護譯《佛說弘道廣顯三昧經》四卷/171
參伍、西晉.竺法護譯《無極寶三昧經》二卷/172
參陸、西晉.(竺法護)聶承遠譯《佛說超日明三昧經》二卷/174
參柒、西晉.竺法護譯《佛說盂蘭盆經》一卷/176
參捌、西晉.竺法護譯《佛說四輩經》一卷/180
參玖、西晉.竺法護譯《諸佛要集經》二卷/181
肆拾、西晉.竺法護譯《佛說無希望經》一卷/183
肆壹、西晉.竺法護譯《佛昇忉利天為母說法經》三卷/184
肆貳、西晉.竺法護譯《佛說大淨法門經》一卷/185
肆參、西晉.竺法護譯《舍頭諫太子二十八宿經》一卷/187
肆肆、西晉.安法欽譯《佛說道神足無極變化經》四卷/188
肆伍、西晉.白法祖譯《佛般泥洹經》二卷/188
肆陸、西晉.無羅叉譯《放光般若經》二十卷/191
肆柒、西晉.法立、法炬譯《大樓炭經》六卷/193
肆捌、西晉.法炬、法立譯《法句譬喻經》四卷/194
肆玖、西晉.失名譯《佛說菩薩睒子經》一卷/198
伍拾、西晉.失名譯《佛滅度後棺斂葬送經》一卷/199
伍壹、西晉.失名譯《佛說孝子經》一卷/200
第四章 東晉譯受中土思想及道家道教影響之佛經/202
壹、東晉.帛尸梨蜜多羅譯《佛說大灌頂神咒經》十二卷/202
貳、東晉.帛尸梨蜜多羅譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》(《藥師琉璃光如來本願功德經》)/203
參、東晉.竺曇無蘭譯《佛說寂志果經》一卷/206
肆、東晉.竺曇無蘭譯《迦葉赴佛般涅槃經》一卷/208
伍、東晉.竺曇無蘭譯《佛說見正經》一卷/208
陸、東晉.竺曇無蘭譯《佛說咒時氣病經》一卷/210
柒、東晉.竺曇無蘭譯《佛說摩尼羅亶經》一卷/210
捌、失名譯《佛說安宅陀羅尼咒經》一卷/211
玖、東晉.祇多蜜譯《佛說寶如來三昧經》二卷/212
壹拾、東晉.僧伽提婆譯《中阿含經》六十卷/213
壹壹、東晉.僧伽提婆譯《增壹阿含經》五十一卷/215
壹貳、姚秦.竺佛念譯《出曜經》三十卷/216
壹參、姚秦.竺佛念譯《最勝問菩薩十住除垢斷結經》十卷/219
壹肆、姚秦.竺佛念譯《菩薩從兜術天降神母胎說廣普經》七卷/228
壹伍、姚秦.竺佛念譯《菩薩瓔珞經》十四卷/230
壹陸、前秦.曇摩蜱、竺佛念譯《摩訶般若鈔經》五卷/236
壹柒、姚秦.佛陀耶舍、竺佛念譯《長阿含經》二十二卷/237
壹捌、馬鳴造、姚秦.鳩摩羅什譯《大莊嚴論經》十五卷/250
壹玖、姚秦.鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經》二十七卷/250
貳拾、姚秦.鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》一卷/257
貳壹、姚秦.鳩摩羅什譯《佛說仁王般若波羅蜜經》二卷/258
貳貳、姚秦.鳩摩羅什譯《富樓那問經》/261
貳參、姚秦.鳩摩羅什譯《善臂菩薩經》/262
貳肆、姚秦.鳩摩羅什譯《自在王菩薩經》二卷/262
貳伍、姚秦.鳩摩羅什譯《佛說千佛因緣經》一卷/263
貳陸、姚秦.鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》三卷/264
貳柒、姚秦.鳩摩羅什譯《持世經》四卷/265
貳捌、姚秦.鳩摩羅什譯《思益梵天所問經》四卷/266
貳玖、姚秦.鳩摩羅什譯《佛說華手經》十卷/268
參拾、姚秦.鳩摩羅什譯《孔雀王咒經》一卷/268
參壹、東晉.天竺三藏佛陀跋陀羅譯《佛說觀佛三昧海經》十卷/269
參貳、東晉.天竺三藏佛陀跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》六十卷/270
參參、東晉.法顯譯《大般泥洹經》六卷/276
參肆、北涼.曇無讖譯《大般涅槃經》四十卷/276
參伍、北涼.曇無讖譯《大方等無想經》六卷/286
參陸、北涼.曇無讖譯《大方等大集經》六十卷中第一至二六卷及三一至三三卷/288
參柒、北涼.曇無讖譯〈大辯天品第十二〉(見隋.釋寶貴合闍那崛多譯《合部金光明經》卷六)/294
參捌、東晉.失名譯《般泥洹經》二卷/295
參玖、東晉.失名譯《佛說緣本致經》一卷/296
肆拾、姚秦.失名譯《大乘悲分陀利經》八卷/296
肆壹、姚秦.失名譯《別譯雜阿含經》十六卷/297
肆貳、北涼.失譯人名《金剛三昧經》一卷/297
肆參、東晉.失名譯《佛說五王經》一卷/301
肆肆、東晉.失名譯《佛說稻芋經》一卷/302
肆伍、北涼.失譯人名《三慧經》一卷/303
肆陸、東晉.失名譯《佛說六字咒王經》一卷/304
肆柒、東晉.失名譯《七佛八菩薩所說大陀羅尼神咒經》四卷/305
肆捌、失名譯《佛說像法決疑經》一卷/308
肆玖、失名譯《大梵天王問佛決疑經》一卷/308
第五章 南朝宋齊梁陳譯,受道家道教及中土思想影響之佛經/310
壹、劉宋.慧嚴等譯《大般涅槃經》三十六卷/310
貳、劉宋.智嚴共寶雲譯《大方等大集經》卷二十七至卷三十/314
參、劉宋.智嚴共寶雲譯《佛說四天王經》一卷/315
肆、劉宋.寶雲譯《佛說淨度三昧經》二卷/316
伍、劉宋.求那跋陀羅譯《雜阿含經》五十卷/323
陸、劉宋.求那跋陀羅譯《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經》一卷/325
柒、劉宋.求那跋陀羅譯《大方廣寶篋經》三卷/326
捌、劉宋.沮渠京聲譯《佛說諫王經》一卷/326
玖、劉宋.沮渠京聲譯《佛說耶祇經》一卷/327
壹拾、劉宋.沮渠京聲譯《治禪病祕要法》二卷/328
壹壹、劉宋.沮渠京聲譯《佛說進學經》一卷/330
壹貳、劉宋.沮渠京聲譯《弟子死復生經》一卷/330
壹參、劉宋.翔公譯《佛說濡首菩薩無上清淨分衛經》二卷/332
壹肆、劉宋.釋先公譯《佛說月燈三昧經》一卷/334
壹伍、劉宋.失名譯《優陂夷墮舍迦經》一卷/334
壹陸、僧伽斯那撰,蕭齊.求那毘地譯《百喻經》四卷/335
壹柒、梁.僧伽婆羅譯《孔雀王咒經》二卷/336
壹捌、梁.月婆首那譯《大乘頂王經》一卷/338
壹玖、梁.失名譯《過去莊嚴劫千佛名經》一卷/339
貳拾、梁.失名譯《現在賢劫千佛名經》一卷/340
貳壹、梁.失名譯《牟梨曼陀羅咒經》一卷/341
貳貳、梁.失名譯《佛說六字神咒王經》一卷/343
貳參、梁.失名譯《六字神咒王經》一卷/344
貳肆、梁.失名譯《阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神咒經》一卷/344
貳伍、梁.失名譯《阿吒婆𤘽鬼神大將上佛陀羅尼經》一卷/345
貳陸、梁.失名譯《虛空藏菩薩問七佛陀羅尼咒經》一卷/350
貳柒、梁.失名譯《陀羅尼雜集》十卷/350
貳捌、梁.失名譯《佛說大普賢陀羅尼經》一卷/352
貳玖、《慈悲道場懺法》(《梁皇寶懺》)十卷,係唐代僧徒所撰而託名梁武帝/352
參拾、失名譯《佛說善惡因果經》一卷/366
參壹、敦煌寫卷S2034號失名譯《佛說父母恩重經》一卷/366
第六章 北朝北魏北齊北周譯,受道家道教影響之佛經/368
壹、元魏.曇靖譯《佛說提謂經》二卷/368
貳、元魏.吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經》十卷/372
參、元魏.曇摩流支譯《信力入印法門經》五卷/373
肆、元魏.曇摩流支譯《如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經》二卷/374
伍、元魏.菩提流支譯《大薩遮尼乾子所說經》十卷/375
陸、元魏.菩提流支譯《勝思惟梵天所問經》六卷/375
柒、元魏.菩提流支譯《入楞伽經》十卷/376
捌、元魏.菩提流支譯《佛說護諸童子陀羅尼經》一卷/376
玖、日本中村不折藏,敦煌寫卷失名譯《佛說決罪福經》二卷/377
壹拾、敦煌出土北8275號北魏.失名譯《首羅比丘經》一卷/379
壹壹、敦煌寫卷P2186號失名譯《普賢菩薩說證明經》一卷/381
壹貳、北周.耶舍崛多譯《佛說十一面觀世音神咒經》一卷/384
壹參、敦煌寫卷P2558號失名譯《佛說七千佛神符益算經》一卷/385
壹肆、敦煌寫卷S2428號失名譯《佛說延壽命經》一卷/390
壹伍、敦煌寫卷S1215號失名譯《佛說續命經》一卷/391
第七章 隋代所譯,受中土思想及道家道教影響之佛經/392
壹、隋.那連提耶舍譯《大方等大集經》卷三三至卷六十/392
貳、隋.那連提耶舍譯《佛說德護長者經》二卷/400
參、隋.那連提耶舍譯《大雲輪請雨經》二卷/401
肆、隋.闍那耶舍譯《大雲經請雨品第六十四》一卷/401
伍、隋.闍那崛多譯《佛本行集經》六十卷/405
陸、隋.闍那崛多譯《善思童子經》二卷/407
柒、隋.闍那崛多譯《大方等大雲經請雨品第六十四》一卷/408
捌、隋.闍那崛多譯《不空羂索咒經》一卷/408
玖、隋.闍那崛多譯《大威德陀羅尼經》二十卷/408
壹拾、隋.闍那崛多譯《東方最勝燈王陀羅尼經》一卷/408
壹壹、隋.闍那崛多譯《東方最勝燈王如來經》一卷/410
壹貳、西國婆羅門達多羅及闍那崛多等譯敦煌寫S2673號《佛說三廚經》一卷/410
壹參、隋.達摩笈多譯《佛說藥師如來本願經》一卷/414
壹肆、隋.菩提燈譯《占察善惡業報經》二卷/425
壹伍、敦煌寫卷S2673號失名譯《佛說三廚法》一卷/427
壹陸、敦煌寫卷P2637號失名譯《佛說停廚經》/428
壹柒、敦煌寫卷P2637號失名譯《觀音菩薩最勝妙香丸法》一卷/430
壹捌、敦煌寫卷P2637號失名撰《湧泉方》、《喫草方》、《又喫草方》、《休糧方》、《出蠱毒方》/431
壹玖、S2438號《三萬佛同根本神祕之印並法》/433
貳拾、S494、S6702號《金有陀羅尼經》/434
貳壹、P3835號《大部禁方》/435
第八章 唐太宗、高宗朝譯,受中土思想及道家道教影響之佛經/437
壹、唐.波羅頗蜜多羅譯《寶星陀羅尼經》十卷/437
貳、唐.智通譯《千眼千臂觀世音菩薩陀羅尼神咒經》二卷/439
參、唐.智通譯《觀自在菩薩隨心咒經》一卷/441
肆、唐.智通譯《觀自在菩薩怛嚩多唎隨心陀羅尼經》一卷/442
伍、唐.玄奘譯《藥師琉璃光如來本願功德經》一卷/444
陸、唐.玄奘譯《說無垢稱經》六卷/446
柒、唐.玄奘譯《十一面神咒心經》一卷/447
捌、唐.玄奘譯《不空羂索神咒心經》一卷/447
玖、唐.藏川述《佛說地藏菩薩發心因緣十王經》一卷/448
壹拾、唐.藏川述《佛說預修十王生七經》一卷/463
壹壹、唐.西天竺國三藏伽梵達摩奉詔譯《千手千眼觀世音菩薩治病合藥經》一卷/469
壹貳、唐.西天竺沙門伽梵達摩譯《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》一卷/471
壹參、唐.阿地瞿多譯《佛說陀羅尼集經》十二卷/471
壹肆、唐.瞿多三藏譯《佛說常瞿利毒女陀羅尼咒經》一卷/483
壹伍、唐.天竺三藏地婆訶羅譯《大乘百福相經》一卷/484
壹陸、唐.地婆訶羅譯《最勝佛頂陀羅尼淨除業障咒經》一卷/484
壹柒、唐.地婆訶羅譯《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》一卷/485
壹捌、唐.佛陀波利譯《佛說長壽滅罪護諸童子陀羅尼經》/485
(下冊)
第九章 唐代武后朝至玄宗朝譯,受道家道教影響之佛經/489
壹、唐.李無諂譯《不空羂索陀羅尼經》一卷/489
貳、唐.天竺三藏寶思惟譯《觀世音菩薩如意摩尼陀羅尼經》一卷/489
參、唐.寶思惟譯《不空羂索陀羅尼自在王咒經》三卷/490
肆、唐.寶思惟譯《佛說隨求即得大自在陀羅尼神咒經》一卷/490
伍、唐.寶思惟譯《大方廣菩薩藏經中文殊師利根本一字陀羅尼經》一卷/491
陸、唐.阿目佉譯《佛說不空羂索陀羅尼儀軌經》二卷/492
柒、唐.天竺三藏達摩流支(菩提流志)譯《佛說寶雨經》十卷/492
捌、唐.菩提流志譯《佛心經》二卷/496
玖、唐.菩提流志譯《一字佛頂輪王經》五卷/498
壹拾、唐.菩提流志譯《五佛頂三昧陀羅尼經》四卷/498
壹壹、唐.菩提流志譯《廣大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經》三卷/499
壹貳、唐.菩提流志譯《金剛光焰止風雨陀羅尼經》一卷/499
壹參、唐.菩提流志譯《如意輪陀羅尼經》一卷/501
壹肆、唐.菩提流志譯《不空羂索神變真言經》三十卷/503
壹伍、唐.菩提流志譯《佛說文殊師利法寶藏陀羅尼經》一卷/510
壹陸、唐.菩提流志譯《大使咒法經》一卷/512
壹柒、唐.菩提流志譯《權現金色迦那婆底九目天法》一卷/514
壹捌、唐.義淨譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》二卷/515
壹玖、唐.義淨譯《佛說大孔雀咒王經》三卷/516
貳拾、唐.義淨譯《佛說觀自在菩薩如意心陀羅尼咒經》一卷/517
貳壹、唐.義淨譯《佛說天地八陽神咒經》一卷/518
貳貳、唐.實叉難陀譯《大方廣佛華嚴經》八十卷/521
貳參、唐.實叉難陀譯《地藏菩薩本願經》二卷/522
貳肆、唐.實叉難陀譯《大乘四法經》一卷/530
貳伍、唐.實叉難陀譯《觀世音菩薩祕密藏如意輪陀羅尼神咒經》一卷/531
貳陸、唐.般剌蜜帝譯、房融筆授《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》十卷/531
貳柒、唐.失名纂編《佛說佛名經》三十卷/534
貳捌、唐.善無畏共一行譯《大毘盧遮那成佛神變加持經》七卷/540
貳玖、唐.輸婆迦羅(善無畏)譯、一行筆受、寶月譯語《攝大毘盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大念誦儀軌供養方便會》三卷/545
參拾、唐.善無畏譯《大毘盧遮那經廣大儀軌》三卷/547
參壹、唐.輸波迦羅(善無畏)譯《蘇悉地羯囉經》三卷/548
參貳、唐.善無畏譯《蘇悉地羯囉供養法》三卷/551
參參、唐.輸波迦羅(善無畏)譯《蘇婆呼童子請問經》三卷/552
參肆、唐.善無畏譯《三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法》一卷/555
參伍、唐.善無畏述《無畏三藏禪要》一卷/560
參陸、唐.善無畏述《大佛頂廣聚陀羅尼經》五卷/561
參柒、唐.善無畏譯《大佛頂如來放光悉怛多般怛羅大神力都攝一切咒王陀羅尼經》一卷/565
參捌、唐.善無畏譯《尊勝佛頂脩瑜伽法軌儀》二卷/567
參玖、唐.善無畏譯《童子經念誦法》一卷/570
肆拾、唐.善無畏譯《七佛俱胝佛母心大准提陀羅尼法》一卷/571
肆壹、唐.善無畏譯《慈氏菩薩略修愈誐念誦法》二卷/572
肆貳、唐.善無畏譯《阿吒薄俱元帥大將上佛陀羅尼經修行儀軌》三卷/573
肆參、唐.善無畏譯《大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法》一卷/573
肆肆、唐.武徹述《加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記》一卷/575
肆伍、唐.金剛智譯《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》二卷/576
肆陸、唐.金剛智譯《藥師如來觀行儀軌法》一卷/577
肆柒、唐.金剛智譯《佛說七俱胝佛母准提大明陀羅尼經》一卷/579
肆捌、唐.金剛智譯《馬鳴菩薩大神力無比驗法念誦軌儀》一卷/580
肆玖、唐.金剛智譯《不動使者陀羅尼祕密法》一卷/585
伍拾、唐.金剛智譯《聖無動尊安鎮家國等法》一卷/586
伍壹、唐.金剛智譯《金剛藥叉瞋怒王息災大威神驗念誦儀軌》一卷/588
伍貳、唐.金剛智譯《哞迦陀野儀軌》三卷/589
伍參、唐.金剛智譯《北斗七星念誦儀軌》一卷/591
伍肆、唐.金剛智譯《佛說金色迦那缽底陀羅尼經》一卷/591
伍伍、唐.金剛智譯《念誦結護法普通諸部》一卷/592
伍陸、唐.一行撰譯《曼殊室利焰曼德迦萬愛祕術如意法》一卷/593
伍柒、唐.一行撰《宿曜儀軌》一卷/594
伍捌、唐.一行撰《七曜星辰別行法》一卷/595
伍玖、唐.一行撰《北斗七星護摩法》一卷/598
陸拾、唐.一行修述《梵天火羅九曜》一卷(末附《葛仙公禮北斗法》)/599
陸壹、唐.一行著《新刻看命一掌金》一卷/601
陸貳、唐.阿質達霰譯《大威力烏樞瑟摩明王經》三卷/605
陸參、唐.阿質達霰譯《穢跡金剛說神通大滿陀羅尼法術靈要門》一卷/610
陸肆、唐.阿質達霰譯《穢跡金剛禁百變法經》一卷/611
陸伍、唐.不空譯《仁王護國般若波羅蜜多經》二卷/614
陸陸、唐.不空譯《大集大虛空藏菩薩所問經》八卷/615
陸柒、唐.不空譯《佛為優填王說王法政論經》一卷/615
陸捌、唐.不空譯《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》三卷/616
陸玖、唐.不空譯《菩提場所說一字頂輪王經》五卷/622
柒拾、唐.不空譯《一字奇特佛頂經》三卷/623
柒壹、唐.不空譯《如意寶珠轉輪祕密現身成佛金輪咒王經》一卷/626
柒貳、唐.不空譯《佛說熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼經》一卷/627
柒參、唐.不空譯《佛母大孔雀明王經》三卷/629
柒肆、唐.不空譯《大雲輪請雨經》二卷、不空譯《大雲經祈雨壇法》一卷/632
柒伍、唐.不空譯《不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光真言》一卷/632
柒陸、唐.不空譯《大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經》三卷/633
柒柒、唐.不空譯《菩提場莊嚴陀羅尼經》一卷/635
柒捌、唐.不空譯《大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌》一卷/635
柒玖、唐.不空譯《聖觀自在菩薩心真言瑜伽觀行儀軌》一卷/636
捌拾、唐.不空譯《金剛恐怖集會方廣軌儀觀自在菩薩三世最勝心明王經》一卷/637
捌壹、唐.不空譯《觀自在菩薩說普賢陀羅尼經》一卷/638
捌貳、唐.不空譯《阿唎多羅陀羅尼阿嚕力經》一卷/639
捌參、唐.不空譯《金剛頂降三世大儀軌法王教中觀自在菩薩心真言一切如來蓮花大曼拏攞品》一卷/640
捌肆、唐.不空譯《觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法》一卷/642
捌伍、唐.不空譯《金剛頂瑜伽千手千眼觀自在菩薩修行儀軌經》二卷/643
捌陸、唐.不空譯《千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼》一卷/643
捌柒、唐.不空譯《十一面觀自在菩薩心密言念誦儀軌經》三卷/644
捌捌、唐.不空譯《聖賀野紇哩縛大威怒王立成大神驗供養念誦儀軌法品》二卷/645
捌玖、唐.不空譯《七俱胝佛母所說准提陀羅尼經》一卷/646
玖拾、唐.不空譯《七星如意輪祕密要經》一卷/647
玖壹、唐.不空譯《葉衣觀自在菩薩經》一卷/648
玖貳、唐.不空譯《佛說一髻尊陀羅尼經》一卷/649
玖參、唐.不空譯《金剛壽命陀羅尼經法》一卷/649
玖肆、唐.不空譯《普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》二卷/650
玖伍、唐.不空譯《金剛手光明灌頂經最勝立印聖無動尊大威怒王念誦儀軌法品》一卷/651
玖陸、唐.不空譯《降三世忿怒明王念誦儀軌》一卷/652
玖柒、唐.不空譯《聖閻曼德迦威怒王立成大神驗念誦法》一卷/653
玖捌、唐.不空譯《聖迦柅忿怒金剛童子菩薩成就儀軌經》三卷/656
玖玖、唐.不空譯《北方毘沙門天王隨軍護法儀軌》一卷/658
壹佰、唐.不空譯《北方毘沙門天王隨軍護法真言》一卷/662
壹佰壹、唐.不空譯《毘沙門儀軌》一卷/663
壹佰貳、唐.不空譯《大藥叉女歡喜母并愛子成就法》一卷/664
壹佰參、唐.不空譯《文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品》一卷/665
壹佰肆、唐.不空譯《速疾立驗魔醯首羅天說阿尾奢法》一卷/666
壹佰伍、唐.不空譯《佛說金毘羅童子威德經》一卷/667
壹佰陸、唐.不空譯《深沙大將儀軌》一卷/671
壹佰柒、唐.不空譯《供養十二大威德天報恩品》一卷/673
壹佰捌、唐.不空譯《文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經》二卷/673
壹佰玖、唐.不空譯《瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經》一卷/675
壹佰壹拾、唐.不空譯《妙法蓮華三昧祕密三摩耶經》一卷/678
壹佰壹壹、唐.不空譯《馬鳴菩薩成就悉地念誦》一卷/679
壹佰壹貳、唐.不空譯《持咒仙人飛缽儀軌》一卷/680
第十章 中晚唐譯,受道家道教影響之佛經/682
壹、唐.法全集《供養護世八天法》一卷/682
貳、唐.空蜝述《青色大金剛藥叉辟鬼魔法》一卷/682
參、唐.阿謨伽三藏譯《焰羅王供行法次第》一卷/688
肆、唐.蘇嚩羅譯《千光眼觀自在菩薩祕密法經》一卷/689
伍、唐.般若譯《大乘理趣六波羅蜜多經》十卷/691
陸、唐.三藏般若譯《大方廣佛華嚴經》四十卷/691
柒、唐.般若譯《諸佛境界攝真實經》三卷/692
捌、唐.般若共牟尼室利譯《守護國界主陀羅尼經》十卷/694
玖、唐.般若譯《釋迦牟尼如來拔除苦惱現大神變飛空大缽法》一卷/696
壹拾、唐.尸羅跋陀羅譯《大聖妙吉祥菩薩說除災教令法輪》一卷/696
壹壹、唐.西天竺國婆羅門僧金俱吒撰集的《七曜攘災決》上中下三卷/698
壹貳、唐.義操口誦梵文,海雲筆受《西方陀羅尼藏中金剛族阿蜜哩多軍吒利法》一卷/707
壹參、唐.淨智金剛(菩提仙)譯《大聖妙吉祥菩薩祕密八字陀羅尼修行曼荼羅次第儀軌法》一卷/709
壹肆、唐.般若斫羯囉譯《摩訶吠室囉末那野提婆喝囉闍陀羅尼儀軌》一卷/710
壹伍、唐.般若斫羯囉撰《聖歡喜天式法》一卷/711
壹陸、唐.法成撰《諸星母陀羅尼經》一卷/711
壹柒、唐.大興善寺翻經院灌頂阿闍梨述《北斗七星護摩祕要儀軌》一卷/713
壹捌、唐.大興善寺翻經院灌頂阿闍梨述《成就夢想法》一卷/714
壹玖、唐.婆羅門僧將到此經唐朝受持《佛說北斗七星延命經》一卷/715
貳拾、唐.失名譯《阿闍梨大曼荼攞灌頂儀軌》一卷/717
貳壹、唐.失名譯《清淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地》一卷/719
貳貳、唐.失名譯《佛說大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經》一卷/720
貳參、唐.失名譯《佛頂尊勝陀羅尼真言》一卷/720
貳肆、唐.失名譯《何耶揭利婆觀世音菩薩受法壇》一卷/721
貳伍、唐.失名譯《峚𡇪大道心驅策法》一卷/721
貳陸、唐.失名譯《佛說地藏菩薩陀羅尼》一卷/723
貳柒、唐.失名譯《文殊師利菩薩六字咒功能法經》一卷/724
貳捌、唐.失名譯《說矩里迦龍王像法》一卷/725
貳玖、唐.失名譯《文殊師利耶曼德迦咒法》一卷/725
參拾、唐.失名譯《佛說大輪金剛總持陀羅尼經》一卷/726
參壹、唐.失名譯《摩醯首羅大自在天王神通化生伎藝天女念誦法》一卷/728
參貳、失名譯《寶藏天女陀羅尼法》一卷/729
參參、唐.嘉祥寺神愷記《大黑天神法》一卷/729
參肆、失名譯《龍樹五明論》二卷/730
參伍、唐.失名譯《佛說卻溫黃神咒經》一卷/736
參陸、失名譯《佛說壽生經》一卷/736
參柒、唐.失名譯《佛說斷溫經》一卷/738
參捌、敦煌寫卷P2602號背面、S2498號《觀世音菩薩符印》一卷/739
參玖、敦煌寫卷S2088號失名譯《佛說咒魅經》一卷/744
肆拾、敦煌寫卷S2467號失名譯《佛說救疾經》/745
肆壹、敦煌寫卷P2289號《佛說地藏菩薩經》/746
肆貳、敦煌寫卷S2714號失名譯《佛說天公經》一卷/747
肆參、敦煌寫卷S2224號失名譯《究竟大悲經》四卷/747
肆肆、敦煌寫卷S2734號失名譯《妙法蓮華經馬明菩薩品第三十》一卷/749
肆伍、敦煌寫卷S2438號失名譯《三萬佛同根本神祕之印並法》一卷/751
肆陸、敦煌寫卷S494、S6702號失名譯《金有陀羅尼經》一卷/752
肆柒、敦煌寫卷P3835號失名譯《大部禁方》一卷/753
肆捌、敦煌寫卷S1548號失名譯《佛說七女觀經》一卷/754
肆玖、敦煌寫卷S2567號失名譯《大乘四齋日》一卷/755
伍拾、敦煌寫卷S2568號失名譯《地藏菩薩十齋日》一卷/757
伍壹、敦煌寫卷《勸善經》、《新菩薩經》、《救諸眾生一切苦難經》、《定光佛預言》等小經/757
伍貳、敦煌寫卷P2322號《二十八宿眞言》、《文殊破宿曜眞言》/760
伍參、北7677號(夜九十八)《結壇散食迴向發願文》/762
伍肆、敦煌寫卷S5553號《密宗神咒》(九曜星神)/763
伍伍、P4071號《十一曜見生圖等曆算玄文》/763
第十一章 宋元明清所譯,受道家道教影響之佛經/766
壹、宋.施護譯《十二緣生祥瑞經》二卷/766
貳、宋.施護譯《佛說祕密三昧大教王經》四卷/769
參、宋.施護譯《佛說守護大千國土經》三卷/770
肆、宋.施護譯《佛說金剛香菩薩大明成就儀軌經》三卷/771
伍、宋.施護譯《佛說一切如來安像三昧儀軌經》一卷/772
陸、宋.天息災譯《一切如來大祕密王未曾有最上微妙大曼拏羅經》五卷/773
柒、宋.天息災譯《大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經》二十卷/773
捌、宋.天息災譯《佛說大摩里支菩薩經》七卷/781
玖、宋.法賢譯《佛說眾許摩訶帝經》十三卷/785
壹拾、宋.法賢譯《佛說瑜伽大教王經》五卷/787
壹壹、宋.法賢譯《佛說幻化網大瑜伽教十忿怒明王大明觀想儀軌經》一卷/790
壹貳、宋.法賢譯《佛說一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌》一卷/790
壹參、宋.法賢譯《佛說妙吉祥最勝根本大教經》三卷/791
壹肆、宋.法賢譯《佛說妙吉祥瑜伽大教金剛陪囉嚩輪觀想成就儀軌經》一卷/793
壹伍、宋.法賢譯《金剛薩埵說頻那夜迦天成就儀軌經》四卷/793
壹陸、宋.法賢譯《佛說最上祕密那拏天經》三卷/795
壹柒、宋.法賢譯《難儞計濕嚩囉天說支輪經》一卷/796
壹捌、宋.法賢譯《囉嚩拏說救療小兒疾病經》一卷/797
壹玖、宋.法護等譯《佛說大乘入諸佛境界智光明莊嚴經》五卷/798
貳拾、宋.法護等譯《佛說大悲空智金剛大教王儀軌經》五卷/799
貳壹、宋.法天譯《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》三卷/800
貳貳、宋.法天譯《聖虛空藏菩薩陀羅尼經》一卷/802
貳參、宋.法天譯《無能勝大明陀羅尼經》一卷/803
貳肆、宋.法天譯《無能勝大明心陀羅尼經》一卷/803
貳伍、失名譯《佛說大藏正教血盆經》一卷/804
貳陸、失名譯《大藏血盆經》一卷/807
貳柒、失名譯《慈悲血盆懺》上中下卷/807
貳捌、失名譯《慈悲血湖寶懺》上中下卷/808
貳玖、元.沙囉巴譯《藥師琉璃光王七佛本願功德經念誦儀軌》二卷/808
參拾、元.沙囉巴譯《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》一卷/809
參壹、元.俊辯共真智譯《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經》一卷/810
參貳、大明仁孝皇后夢感《佛說第一希有大功德經》二卷/811
參參、明.藥王菩薩化理流布《佛說化珠保命真經》一卷/813
參肆、清.工布查布譯《藥師七佛供養儀軌如意王經》一卷/813
附錄一 試論漢代佛教安世高禪學與支婁迦讖般若學兩大系統的傳承與流變/814
壹、序言/814
貳、由安世高譯經看印度禪法之傳入與演變/815
參、支婁迦讖其人及般若學在中土之流傳及衍變/824
肆、支婁迦讖《道行般若經》援引老莊思想以譯般若經,促使般若學的由緣起性空,轉而為如來藏法性不滅/836
伍、般若經早期的緣起性空,至晚期倡導真如法性(如來藏)不生不滅/842
陸、結語/844
附錄二 受中土風習及儒家、道教強烈影響下的竺法護譯經/847
摘 要/847
壹、序言/847
貳、受中土風習、古籍及儒家影響下的竺法護譯經/849
參、道教思想影響下的竺法護譯經/865
肆、結語/880
附錄三 受道家及玄學思想濃厚影響的竺法護譯經/882
壹、序言/882
貳、竺法護譯經中所見的《老》《莊》名相及思想/883
參、竺法護譯經中所見魏晉玄學「自然」、「本無」、「心無」及本體論之討論/910
肆、結語/946
附錄四 從文獻上看道教對印度本土及佛教密宗的形成與影響/949
摘 要/949
壹、序言/949
貳、中土密教經典中所呈現的道教成分/952
參、印度學者研究中所見中土道士對印度密教形成之影響/964
肆、結論/969
參考書目/970
序/導讀
自序
本書以佛教《大正新修大藏經》、《卍續藏經》、《敦煌寶藏》等佛教經籍為主,將佛教藏經中受道家道教影響的經籍,依譯經者年代先後,次第摘錄並論述。
《大藏經》受中國思想、習俗影響的佛經,常雜取中土名相、術數、風習以譯經。早期以受道家道體論影響者為多,隋唐以下則受道教壇場科儀及術法影響者較多。
佛教原無經書,原因在於釋迦牟尼並未親自撰經,滅度後開始有人倡議集結,其過程相當長久,託名釋迦所說,以「如是我聞」為始,並以序分、正宗分、流通分三分的方式開始撰寫成書,二次集結,撰成以小乘阿含經為主的經典。其後並陸續託名釋迦所說而撰經,但至西晉止,梁.慧皎《高僧傳》說竺法護遊歷西域諸國,所得的梵經一百六十五部,這是當時盡最大力量所能取得的佛經數目了。到了姚秦時期,《高僧傳.卷六.釋道融傳》說鳩摩羅什被姚興迎接入關,在逍遙園譯經,不久師子國的婆羅門來與羅什角力,而羅什派釋道融與婆羅門相論難,兩人比賽所閱讀經書多少而定勝敗,道融所讀的書比婆羅門多出三倍之多。這些都足以證明印度原有的經書不多,其後才由印度僧人及中土僧人託名佛說而編造,由小乘經而大乘經,而密教經。而更多的佛經,是由印度和中土僧人聯合編撰出來的,通常是印度僧人來華,蒙皇帝召見,要其譯經,或自己想譯經,而印僧所帶不多,不得不採中土道家道教說以入經,先以梵文寫出,再來奉詔譯經,或自譯。這一類的經典從東漢以下,陸續不絕,東漢以孝道及安宅為主,如東漢.安世高譯《佛說父母恩難報經》、東漢.失名譯《佛說安宅神咒經》等;其後更有直接取道經為佛經者,如S2673號標名「西國婆羅門達多羅及闍那崛多等奉詔譯」《佛說三廚經》、婆羅門僧將到此經唐朝受持《佛說北斗七星延命經》等。可見佛經隨時代變遷,不斷有人託名釋迦牟尼所說而撰經。
不僅佛經常雜取中土道家道教說以入經,而佛經的翻譯,一開始也是用中土道教名相及道家思想以譯經。
佛經的翻譯,應始自東漢.安世高及支婁迦讖。安世高襲取《老子》有為、無為、守一等說以譯禪學修持;支婁迦讖以《老子》恬淡清靜,無為自然,取代佛教的緣起性空,以道家道體論來說第一義諦,彌補因果論不能解釋第一因的缺陷。而漢末安世高及支婁迦讖譯經大量採用老子思想,可能和東漢明帝時,佛教初傳,將佛陀附會於老子有關。《史記.老子韓非列傳》說老子出關而去,「莫知其所終」,引起了老子化胡的聯想。西漢.劉向《列仙傳.關令尹》說關尹「後與老子俱遊流沙化胡,服苣勝實,莫知其所終。」於是盛傳老子遊流沙,化為釋迦牟尼(浮屠)以教化胡人。到了東漢明帝時,楚王英信奉黃老浮屠之教,即是以老子和佛陀為同一人。《後漢書.卷四十二.楚王英傳》說楚王英:「晚節更喜黃老,學為浮屠齋戒祭祀」、「楚王英通黃老之微言,尚浮屠(佛陀)之仁祠。」文中的黃老,以《後漢書.卷三十下.襄楷傳》同樣的用語,而桓帝所祀為老子看來,黃老乃指老子;東漢.王充《論衡.道虛篇》說:「世或以老子之道為可以度世,恬淡無欲,養精愛氣。」楚王英所信者,為以老子為主之道教,浮屠只是依附於道教,不能獨存。浮屠,與佛陀同是音譯,指釋迦牟尼,也指佛教。有關老子化胡的詳細論述,請見筆者《老子思想研究》〈第六篇試論《老子化胡經》的撰作年代及北周末至唐初佛、道兩教的激烈相攻〉。
正因為東漢自明帝以後,佛教依附於老子,黃老、浮屠同指老子一人。所以漢末安世高、支婁迦讖的譯經,才敢大量引用老子思想以譯佛經。
魏晉南北朝時,清談之風興起,清談以老、莊、易為三玄,即是以道家之思想為主,當時士人的風尚,自然影響到僧人的譯經。姚秦譯經師鳩摩羅什的譯經團中,僧肇,僧叡,道生,道融等人,都是精通老莊學的譯人,他們所譯成的經典,常雜有濃烈的老莊等道家思想。因此自漢至南北朝的佛經,通常以道家的道體論為主,其說每與原始佛教的諸法無我、諸行無常等理論相違,捨無常、無我,而成為不生不滅,永恆存在的道體,由無常而常,由無我而我。遂使大乘和小乘義理相乖,大乘可以談三教會通,小乘則無法會通。
隋唐以後,佛教密宗興起,密教分胎藏界和金剛界,唐.善無畏譯《大毘盧遮那成佛神變加持經》(簡稱《大日經》)為胎藏界之主要經典,而《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》則為金剛界之主要經典,簡稱《金剛頂經》。《金剛頂經》與前述《大日經》,分別為密宗金、胎兩界之根本大經。密宗即由此而分為金剛界與胎藏界兩部大曼荼羅。兩部大曼荼羅各自有別,而皆受中土五行及道教壇場科儀影響。胎藏界大曼荼羅,係仿自中土歷代帝王之郊天壇;而金剛界大曼荼羅,則仿自唐世道教九宮神壇。說詳筆者《道教與密宗》一書。密宗受道教的影響,不僅是壇場儀軌而已,道教的符籙咒印、星占擇日、驅鬼除魔、辟穀食氣等說,常見於隋唐以下的譯經中。
本書係由拙作《道家道教影響下的佛教經籍》擴增而成,該書原在臺北新文豐出版公司,2005年3月出版。自出版以來至今已將近二十年,中間曾不斷補入並增改原文,至今積累增加的文字,已超過原書的一半,因而將書名改為《大正新修大藏經中受道家道教影響的佛經》,並重新刊行。此書依譯經師年代先後,摘述所譯經書,受中土道家道教影響情形。書後附錄四篇,詳細論述老莊思想、魏晉玄學、中土習俗、星斗崇拜及道教壇場科儀等,對佛教及密宗的影響,以補書中各條分述難窺全豹的不足。
此書和筆者《新修正統道藏總目提要》,一主佛一主道,可做為研究二教時的工具書,提供佛、道學者參考之用。
蕭登福謹識於2024年1月25日于臺中大里
試閱
第一章 東漢譯受道家道教及中土思想影響之佛經
談到佛教的傳入,一般都會聯想到《牟子理惑論》中所講的東漢明帝永平時夢見神人,身有日光,飛在殿前,明帝「遣使者張騫、羽林郎中秦景、博士弟子王遵等十二人,於大月支寫佛經《四十二章》」,一般皆以此為佛教東傳伊始。但近世學者對佛教傳入的年代論說紛歧,雖較同意明帝時佛教已傳入,然而對於《四十二章經》是否譯於漢明帝,則大都持否定的態度,學者大都認為《四十二章經》不是真正的一本經,而是由諸經雜輯而來。載錄佛經目錄最早的為東晉的釋道安《經錄》,梁.慧皎《高僧傳.卷五.道安傳》說釋道安總集漢魏迄晉所譯諸經名目,撰為《經錄》。但梁.僧祐撰《出三藏記集.卷二.新集經論錄第一》「四十二章經一卷」下注云:「舊錄云:『孝明皇帝四十二章』,安法師所撰錄闕此經。」僧祐說東晉的道安《經錄》不載《四十二章經》,可見此經在東晉.道安時應未出。且佛經自第一次集結後已規定以序分、正宗分、流通分三分說經方式撰經,以「如是我聞」為起始,《四十二章經》分條列述,並無三分說經、「如是我聞」等形式,顯然是雜輯諸經嘉言所成的經抄。道安《經錄》今佚,梁.僧祐撰《出三藏記集》即是據道安《經錄》增擴而成,此書卷二依年代先後載錄歷代佛教譯經,在《四十二章經》之後,緊接著即載錄安世高《安般守意經》等於漢桓帝時所譯三十四部四十卷經目。因此,以道安《經錄》、僧祐《出三藏記集》等佛教經錄看來,佛經之翻譯,應以東漢桓帝的安世高為始,本書即依此按譯經年代先後論述於下。
壹、東漢.安世高譯《佛說尸迦羅越六方禮經》一卷
(收入於《大正新修大藏經》第1冊,頁250下至252中)
安世高名清,安息國之太子,讓國與叔,出家修道,「博曉經藏,尤精《阿毗曇》學,諷持禪經,備盡其妙」,在漢桓帝初年,始到中國,所譯的佛經有《安般守意》、《陰持入經》等三十餘部經。事蹟見梁.慧皎《高僧傳.卷一.漢雒陽安清傳》。
東漢之世,佛法東傳,主要的源流有二,一為安世高所譯之禪學,一為支婁迦讖所譯之般若學;安世高在桓帝時來華,支婁迦讖則以漢靈帝時來華。
安世高譯《佛說尸迦羅越六方禮經》,此經經文短小,文中敘述晨起向東、西、南、北、天、地六方禮拜的象徵意義。內容與中土風習及道教,並無必然關係,但經中以「道士」、「度世」一詞和沙門合稱,則是沿用當時中土名相而來。
《佛說尸迦羅越六方禮經》云:
向天拜者,謂人事沙門道士,當用五事:一者以善心向之;二者擇好言與語;三者以身敬之;四者當戀慕之;五者沙門道士,人中之雄,當恭敬承事,問度世之事。沙門道士,當以六意視凡民……沙門道士教人去惡為善,開示正道,恩大於父母。(《大正藏》第1冊,頁251下)
文中「道士」與「度世」二詞出自中土,在東漢成為道教之常用語,佛教初傳,借用同為宗教之用語來譯經;今將二詞之來源分述於下:
一、道士
中國先秦時將鍊丹服藥禱祀求仙者,稱為方士,入漢後則又將方士稱為道士,以道士來稱呼方士,史料所見,或說始於黃帝,或說始於西周穆王,但大抵西漢世已如此,則是可以確定的。
《孔叢子.陳士義》:
魏王曰:「吾聞道士登華山則長死(生),意亦願之。」對曰:「古無是道,非所願也。」王曰:「吾聞信之。」對曰:「未審君之所聞,親聞之於不死者耶?聞之於傳聞者耶?君聞之於傳聞者,妄也。若聞之於不死者,今安在?在者,君學之勿疑;不在者,君勿學無疑。」
董仲舒《春秋繁露.循天之道》:
故養生之大者,乃在愛氣;氣從神而成,神從意而出;心之所之謂意。意勞者,神擾;神擾者,氣少;氣少者,難久矣。故君子閑欲止惡以平意,平意以靜神;靜神以養氣。氣多而治,則養身之大者得矣。故古之道士有言曰:「將欲無陵,固守一德。」此言神無離形,則氣多內充而忍饑寒也。
《漢書.郊祀志下》:
立神明臺,井幹樓。
顏師古注云:「《漢宮閣疏》云:『神明臺高五十丈,上有九室,恆置九天道士百人。』」
桓譚《新論》:
元帝被病,廣求方士。漢中送道士王仲都至。詔問何所能為。對曰:「但能忍寒暑耳。」乃以隆冬盛寒日,令袒衣,載以駟馬,于上林昆明池上環冰而馳;御者厚衣狐裘,甚寒戰,而仲都獨無變色,臥於池臺上,曛然自若,因為待詔。至夏大暑日,使曝坐,又環以十爐火,口不言熱,而身不汗出。(錄自嚴可均《全後漢文》卷十五)
桓譚《新論》又說:
曲陽侯王根迎方士西門君惠,從其學養生卻老之術。君惠曰:「龜稱三千歲,鶴稱千歲。以人之材,何乃不及蟲鳥邪?」余應曰:「誰當久與龜鶴同居而知其年歲耳。」(《意林》及《御覽》720引)
《漢書.王莽傳》:
衛將軍王涉素養道士西門君惠,君惠好天文讖記。
《後漢書.光武紀》:
道士西門君惠。
《後漢書.襄楷傳》注引《江表傳》:
時有道士琅邪干君,先寓居東方,來吳會,立精舍,燒香讀道書,制作符水以療病,吳會人多事之。
《事物紀原.道釋科教部.道士》:
《黃帝內傳》有道士行禮之文,此疑謂有道之士也。《樓觀本記》曰:「周穆王因尹真人草樓之觀,召幽逸人居之,謂之道士;平王東遷置七人,漢明帝永平七年,置三七人,晉惠度四十九人。」審此,即是自周而有也。司馬遷、班固敘秦漢甚詳,洎春秋以來,殊無一人以一言彷彿道茲事者,亦為可疑矣。然范曄《後漢書》於〈光武紀論〉始有言道士西門君惠、李守等云:「劉秀為天子。」蓋前漢末事,則道士之初,當此矣。注《列仙傳》又有道士浮丘公接周靈王太子晉上嵩高山者。
《事物紀原.道釋科教部.道士》引《黃帝內傳》說道士起於黃帝時,又引《樓觀本記》說西周穆王置道士;此二者皆較為邈遠難查;但上述史料中,《孔叢子.陳士義》及西漢武帝時董仲舒《春秋繁露.循天之道》均已引用到古代道士之言;桓譚《新論》中,提到元帝時道士王仲都,顯然當時已用道士來稱呼方士。可見「道士」一語,西漢時已存在,並不始於東漢.張道陵父子。又,桓譚《新論》以方士稱西門君惠,而《漢書.王莽傳》、《後漢書.光武紀》則將西門君惠稱為道士,更可以證明西漢時,方士即是道士,兩者並無差別。
東漢.安世高譯經中以「道士」來稱呼「沙門」,乃是採取中國相類似的名詞來譯經。
二、度世
東漢.安世高譯《佛說尸迦羅越六方禮經》,經中言「五者沙門道士,人中之雄,當恭敬承事,問度世之事。」度世一詞,乃是沿承中土道士之說。
「度世」,是指超脫凡俗而成仙。度,越度、超脫。世,世俗、凡俗。度世之說,在戰國時已存在,道經中也以度世來稱成仙不死。
《楚辭.遠遊》:
欲度世以忘歸兮,意恣睢以担撟。
洪興祖補注:「度世,謂僊(仙)去也。」
王充《論衡.道虛篇》:
世或以老子之道為可以度世,恬淡無欲,養精愛氣。夫人以精神為壽命,精神不傷,則壽命長而不死。成事。老子行之踰百度世,為真人矣。夫恬淡少欲,孰與鳥獸?鳥獸亦老而死。鳥獸含情欲,有與人相類者矣,未足以言,草木之生何情欲,而春生秋死乎?夫草木無欲,壽不踰歲,人多情欲,壽至於百。此無情欲者反夭,有情欲者壽也。夫如是,老子之術,以恬淡無欲,延壽度世者,復虛也。
《抱朴子.微旨篇》:
知玄素之術者,則曰唯房中之術可以度世矣。
「度世」自戰國至六朝,都是道教修仙得道,長生不死之常用語。「道士」、「方士」二者,在西漢已經混用,道士即是方士,二者名異而實同,都是指追求神仙之術者,大抵西漢中葉以前稱「方士」者多,西漢末以後稱「道士」者多。又,「道士」與「度世」二詞,由上述所引文獻看,在東漢世,是道教常用名相。
貳、東漢.安世高譯《佛說四諦經》一卷
(《大正新修大藏經》第1冊,頁814中至816下)
此經在論述四諦:苦、集、滅、道,四者之義理。安世高譯文中將「集」譯為「習」,「滅」譯為「盡」,於是四諦之名成為:苦、習、盡、道。安世高以《老子》的「無為」及道教的「度世」觀念,來解說佛教四諦中的「道諦」,並將之稱為「道德諦」。
《佛說四諦經》:
亦觀持宿,亦念道德,蚤行見行,悔受止,無為念,寂然止,從不著,如得脫,意分別觀,行相行,意在法,觀相不離相,會受,是名為正直見,是名為道德諦。……已入行,行念道,從行悔意止,無為度世,寂然可意,止無所著,如得解脫,意分別觀;除四口惡行,離止相,離攝守不可作不作,從受罪無有罪已止,是名為直語,是名為道德諦。……亦從道德,行念世間,行見悔止,無為度世,見寂然止,從無為度世,不著,如得脫,意得觀,除身三惡行,亦除身惡行,離止相,離攝守不可作,從受罪無有罪已止,是名為正直行,是名為道德諦。(《大正藏》第1冊,頁816上、中)
上引文中所用「無為」、「寂然」、「度世」等等,皆是中土道家道教常用語;安世高在譯述「道諦」時,用八正道各項,一一來做說明,而所用的語言皆離不開上述道家言,不難看出安世高刻意以中土名相來譯經。
參、東漢.安世高譯《佛說本相猗致經》一卷
(《大正新修大藏經》第1冊,頁819下至820中)
此經與東晉.失名譯《佛說緣本致經》一卷,為同經之異譯。
東漢.安世高譯《佛說本相猗致經》,經文短小,約894字。以為今之有,是從愛而來,而愛則由癡而來。是有本而來,不是以無為本。眾人的以有為本,即是五蓋,因五蓋而有三惡行,五蓋即是癡、愛,因樂而「有」。比丘修行,由七覺支、四意止、守攝根、信、聞法、事賢,皆是從有入手。其修行途徑,由得賢聞經入手,所謂:「如是比丘!聚賢者,能得事賢者。已事賢者,便聞法言。已聞法言,便致信本。已致信本,便得念本。已得念本,便攝守根。已攝守根,便得三清淨。已有三清淨,便得四意止。已得四意止本,便有七覺意。已有七覺意,便有無為解脫得度世。如是解脫度世。轉轉本。令得度世。」強調由有為而入無為,以求解脫。
文中所說的五蓋為:貪、瞋、惛沈、掉舉、疑;一般和五毒的貪、瞋、癡、慢、疑,意思相近。
三惡行:貪、癡、瞋三毒。四意止:即四念住,指身、受、心、法四者。七覺支:念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、捨覺支。
此經經文簡短,以「有」來說經,不以「無」為經旨。所謂「有」,即善惡各業皆有本「因」,不為無有本,和安世高其他譯經主「本無」者頗為不同。其別在於:以因果之理而言,果必「有」因;以緣起之性而言,則本無自性,而說為「無」。此經重「有」,主要在談因果之理。
《佛說本相猗致經》云:
從是本因緣,令致有愛。有愛,比丘從致有本,不為無本。何等為比丘從有愛致本?謂為癡。癡,亦比丘有從致本,不為無有本。何等為比丘癡有本從致?謂為五蓋。五蓋,比丘亦從有本致,不為無有本。何等為比丘五蓋從有致?謂為三惡行。三惡行,比丘亦有本從致,不為無有本。……已有七覺意,便有無為解脫得度世,如是解脫度世,轉轉有本令得度世,佛說如是,弟子受行。(《大正藏》第1冊,頁819下至820中)
上述經文強調有本,其實即在說有果必有因,不直說「有因」,而用「有本」,大概是受漢世《老》學「本無」說影響,而用相近的「無有本」來解說因果。其中所用的「無為」、「度世」,仍是中土《老》學及道教名相。
肆、東漢.安世高譯《佛說㮈女祇域因緣經》一卷
(《大正新修大藏經》第14冊,頁896下至902上)
《大正藏》第14冊前後相連收錄安世高譯《佛說㮈女祇域因緣經》及安世高譯《佛說柰女耆婆經》;此二經為同經之異譯,譯者皆為安世高,一人而對同一書有兩種譯文,甚為可疑,唐.智昇《開元釋教錄》卷十三云:「《奈女耆域因緣經》一卷,後漢安息三藏安世高譯。第一譯。兩譯一闕。」(《大正藏》第56冊,頁615下)智昇未說明第二譯之譯者為誰,說是闕,今則反見,疑莫能明。
《大正藏》所見二譯本,同為安世高譯,受中土醫書影響甚深,其中述祇域行醫事,頗有《史記.扁鵲倉公列傳》之色彩。二譯中,《佛說㮈女祇域因緣經》較《佛說柰女耆婆經》略詳,今據以論述於下。
《佛說㮈女祇域因緣經》:
祇域因白王曰:「我初生時,手把針藥囊,是應當為醫也。王雖以我為太子,非我所樂。王今自有嫡子生矣,應襲尊嗣,我願得行學醫術。」王則聽之。……(命眾醫教之,祇域不學,眾師責之)祇域曰:「我生而有醫證在手,故白大王,捐棄榮號求學醫術,豈復懈怠煩師督促,直以諸師之道無足學者故耳。」便取《本草》藥方,針脈諸經,具難問師。師窮無以答,皆下為祇域作禮。(《大正藏》第14冊,頁897下)
於是祇域便行治病,所治輒愈,國內知名,後欲入宮,於宮門前,逢一小兒擔樵,祇域望視,悉見此兒五藏腸胃,縷悉分明。祇域心念:「《本草經》說有藥王樹,從外照內,見人腹臟。此兒樵中得無有藥王耶?」即往問兒:賣樵幾錢,兒白十錢,便雇錢取樵。(《大正藏》第14冊,頁898上)
經文敘述祇域不樂為太子,樂於行醫,其父瓶沙王命諸醫教之,眾醫反不如祇域精良。祇域所學者是「《本草》藥方,針脈諸經。」同時借由《本草經》而獲得可以洞見人五臟六腑的藥王樹。《本草經》為中土醫藥書,《漢書.平帝紀》云:「徵天下通知逸經、古記、天文、曆算、鍾律、小學、《史篇》、方術、《本草》及以《五經》、《論語》、《孝經》、《爾雅》教授者,在所為駕一封軺傳,遣詣京師。」由西漢平帝的詔文中已提及《本草》看,疑其書應是先秦舊籍。至於針灸脈絡之說,皆是中國醫家言,醫書《黃帝內經》言之已詳。《本草》、針脈都是中國醫術之說,和印度無關,應是安世高襲取中國當時之說以入經。
在上引之後,《佛說㮈女祇域因緣經》接著敘述祇域行醫時的諸種神奇事蹟。可以起死回生,以利刃破腹治病等等,和《史記.卷一百十五.扁鵲倉公列傳》所述扁鵲事頗相近。
《佛說㮈女祇域因緣經》:
爾時拘睒彌國有長者子,輪上嬉戲,腸結腹內,食飲不消,亦不得出,彼國無能治者……時祇域乘車詣拘睒彌,祇域始至,長者子已死,伎樂送出,祇域聞聲即問言:「此是何等伎樂鼓聲?」傍人答言:「是汝所為來長者子已死,是彼伎樂音聲。」祇域善能分別一切音聲,即言語使迴還,此非死人;語已即便迴還。時祇域即下車,取利刀破腹,披腸結處,示其父母諸親語言:「此是輪上嬉戲,使腸結如是,食飲不消,非是死也。」即為解腹,還復本處,縫合皮肉,以好孳塗之,瘡即愈,毛還生,與無瘡處不異。(《大正藏》第14冊,頁898下)
爾時國中有迦羅越家女,年十五,臨當嫁日,忽頭痛而死,祇域聞之,往至其家,問女父曰:「此女常有何病,乃致夭亡?」父曰:「女小有頭痛,日月增甚,今朝發作,尤甚於常,以致絕命。」祇域便進,以藥王照視頭中,見有刺蟲大小相生,乃數百枚,鑽食其腦,腦盡故死,便以金刀披破其頭,悉出諸蟲,封著甖中,以三種神膏塗瘡:一種者補蟲所食骨間之瘡,一種生腦,一種治外刀瘡;告女父曰:「好令安靜,慎莫使驚,十日當愈,平復如故。」(《大正藏》第14冊,頁899上)
爾時國中復有迦羅越家男兒,好學武事,作一木馬,高七尺餘,日日學習,騙上初學,適得上馬,久久益習,忽過去失據,落地而死,祇域聞之,便往以藥王照視腹中,見其肝反戾向後,氣結不通,故死,復以金刀破腹,手探料理,還肝向前畢,以三種神膏塗之:其一種補手所獲持之處,一種通利氣息,一種生合刀瘡;畢,囑語父曰:「慎莫令驚,三日當愈。」父承教敕,寂靜養視,至於三日,兒便吐氣而寤,狀如臥覺,即便起坐。(《大正藏》第14冊,頁899中)
《佛說㮈女祇域因緣經》經中載祇域治病事有五件,上引為其中之三件,其治病法,以藥王樹照見臟腑及大腦情形,並以刀剖,取出病因,傅以神膏,數日內病癒。經中所言祇域以藥王樹照見人五臟六腑,及起死回生事,和扁鵲事相近,也和東漢的華佗醫術相近。
《史記.卷一百十五.扁鵲倉公列傳》說扁鵲年青時遇長桑君贈藥及藥方書,扁鵲吃藥後能洞見牆後之人,治病時能洞見人之五臟癥。在扁鵲治病事中,虢國太子病陰陽氣逆而死,扁鵲治之使活。文中談到上古神醫俞跗之治病,能割皮解肌,決通經脈,結續斷筋,能漱洗五臟,湔浣腸胃,甚且能練精易形。錄之於下:
《史記.卷一百十五.扁鵲倉公列傳》:
臣聞上古之時,醫有俞跗,治病不以湯液醴灑,鑱石、撟引、案抏、毒熨,一撥見病之應,因五藏之輪,及割皮解飢,訣脈結筋,搦髓腦,揲荒,爪幕,湔浣腸胃,漱滌五藏,練精易形。
又,《後漢書.卷八十二下.方術列傳.華佗傳》:
(華佗)精於方藥,處齊不過數種,心識分銖,不假稱量;針灸不過數處。若疾發結於內,針藥所不能及者,乃令先以酒服麻沸散,既醉無所覺,因刳破腹背,抽割積聚。若在腸胃,則斷截湔洗,除去疾穢,既而縫合,傅以神膏,四五日創愈,一月之間皆平復。
由《史記》、《後漢書》的記載,可見神醫治病事蹟,在漢世甚為流傳,佛教戒人不可為醫卜,祇域行醫之說,應是受當時漢人對神醫之傳述影響,而採之入經。
又,祇域說《本草經》有藥王樹,能徹視人之臟腑,而《抱朴子.內篇.仙藥篇》:「柠木實芝赤者,餌之一年,老者還少,令人徹視見鬼。」又,《佛說㮈女祇域因緣經》說:「祇域曰:『合藥宜當精潔齋戒。』……合藥當煎十五日乃成,故欲日日入伺候火齊(劑)耳。」(《大正藏》第14冊,頁900上中)有關合藥之禁忌,全與道經所說同,《抱朴子.金丹篇》:「合丹當於名山之中,無人之地,結伴不過三人,先齋百日,沐浴五香,致加精潔,勿近穢污,及與俗人往來,又不令不信道者知之,謗毀神藥,藥不成矣。」關於道教丹教禁忌之說,詳見筆者所著《道教與密宗》一書第五章,臺北新文豐出版公司,1993年4月出版。
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。




商品評價