漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究
活動訊息
內容簡介
六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人其詩遂走向世界。此後二十年間,漢地譯述不絕如縷,載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五絕譯本、曾緘歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地,至今亦仍廣為流傳──而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受情況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析,以見民國時期倉央其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當時舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述文本之彙編、相關對談活動之文字紀錄,以及著者「楚譯」之〈普陀珞珈謠〉。
目錄
序一 藏地情僧和情歌 張曼儀教授 III
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177
結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327
附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335
主要參考書目 343
後記 357
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177
結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327
附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335
主要參考書目 343
後記 357
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價