0929~0930_開學語言展

兩岸三地侵權法主要詞彙

達洋貓《櫻花樹》一卡通

達洋貓《櫻花樹》一卡通

【開學大作戰】一卡通全面限時9折起

看更多
  • 9 360
    400
  • 分類:
    中文書社會哲思法律兩岸法規(台商)
    追蹤
    ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 陳可欣 追蹤 ? 追蹤作者後,您會在第一時間收到作者新書通知。
  • 出版社: 書林 追蹤 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2017/11/01

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

內容簡介

在現代世界,大都會人煙稠密,人際關係複雜,「侵權法」(Law of Torts) 遂成社會發展之必然產物;侵權法回應社會「以合理成本解決爭議」之需求,最終達致減少侵權事故之目標。中國大陸、香港及台灣三個華人地區,基於歷史原因採用不同之法律制度,隨著近年三地交往頻繁,政治經濟、社會文化等領域關係日益密切,三地法律詞彙有諸多相同相異之處,實值得深入研究討論。

本書以香港普通法為基礎,剖析13個侵權法重要詞彙在兩岸三地之法律意義,涵蓋三地譯詞、法例及應用實例,務求協助讀者全面理解中港台侵權法之核心概念;書末並收錄英漢詞彙共102條,以香港法律為基礎,再加入大陸與台灣詞彙,其中逐一羅列所根據之法條及詞典來源,方便讀者查閱。

名人推薦

專業推薦

本書是法律術語鉤沉、法律知識「科普」方面不可多得的參考書。作者陳可欣博士是一位治學態度嚴謹、腳踏實地的學者。她近年論著頗豐、佳作不斷,這是她兩年內出版的第二本專著。她研究視野開闊、思路獨特、見微知著。在本專著中,她給法律領域一系列耳熟能詳的術語正本清源,向讀者展示相同術語在不同法律制度下的共同涵義、細微差異,以及其在不同語境中的流行用法。僅以Tort(侵權)一詞為例,她探幽抉微,旁徵博引,談古及今,洋洋灑灑寫下了近一萬字,引用的文獻達五十種之多,由此亦可見陳博士治學態度之嚴謹。她對法律術語的深入研究,不但可讓這一領域的初學者對這些基礎概念有較透徹、全面的瞭解,也可讓法律界的專業人士大開眼界,獲得任何字典或教科書無法提供的有關這些術語的確切定義、演變過程及其在中港台三地語用差異方面的知識,這對促進華語區的司法交流將大有裨益。--李克興香港理工大學中文及雙語學系前副教授

侵權法的歷史源流,以及兩岸三地法律制度的異同,皆與詞彙選用有莫大關連。本書不但能展現中港台法律術語訂立的原則和方法,更兼及詞義的細微差異,確是研究兩岸三地詞彙統一問題不可多得之作。--潘慧儀香港公開大學副教授,香港法律翻譯學會主席

陳可欣博士學貫中西,見解獨到,對兩岸三地比較法和法律翻譯素有精深研究。本書內容編排別樹一幟,不落窠臼。作者先闡述侵權概念在中國的歷史背景,並深入淺出地分析侵權這個重要民事概念在普通法的意義。作者亦精要地比較兩岸三地對侵權和有關概念的異同。全書論述,均有案例佐證,誠為研究人員和廣大對比較法和法律翻譯感興趣的讀者的重要參考資料。--謝聰 香港城市大學專上學院語文及傳意學部首席講師

大陸、香港及台灣等三法域的現代法律術語在淵源、翻譯與形成等諸多方面不盡一致,創新性地比較研究兩岸三地法律術語及譯詞間的細緻差異,勢必能夠有效消解誤讀對方法律的可能性,同時也有利於兩岸三地間的法律交流及法律語詞間的交互影響。--屈文生 華東政法大學教授

作者

陳可欣

香港中文大學學士及碩士,英國曼徹斯特都會大學法學學士,澳洲昆士蘭大學博士。現任香港中文大學(深圳)人文社科學院副教授,任教中英翻譯。近年主要研究範疇為法律翻譯及法律詞彙、專業翻譯及理論、翻譯教學、術語學等。曾在香港及國際學術期刊發表多篇文章,近著包括《法律翻譯系列:兩岸三地合約法主要詞彙》(2014)及《法律翻譯系列:兩岸三地侵權法主要詞彙》(2015)。

目錄

出版說明 ............................................................................................ vii
專業推薦 ............................................................................................. ix
前言 ...................................................................................................... xi

第一章:導言
Tort 侵權 ..............................................................................................3
Negligence 疏忽/過失/過失 .......................................................23
Strict Liability 嚴格法律責任/嚴格責任、無過錯責任/無過失責任、危險責任 ..........................................................35
Vicarious Liability 轉承責任/替代責任/替代責任、
僱用人侵權責任 .......................................................................49
Limitation 時效 ..................................................................................67

第二章:侵權法之特定侵權行為
Occupiers’ Liability
佔用人/管理人、組織者/佔有人 ....................................73
Trespass 侵入、侵犯、侵入行為、侵犯行為/侵佔、
侵害/逾越地界、侵入 ..........................................................85
Animal Liability 須對該動物或鳥類……所造成的任何
損壞負責/飼養動物損害責任/動物損害賠償責任 ......93
Nuisance 妨擾、妨擾事故、妨擾事件、滋擾/妨礙、
妨害、公害/侵入、公害 ................................................... 101
Sexual Harassment 性騷擾 ............................................................. 113
Defamation 誹謗/誹謗/誹謗、不法侵害……名譽 ............. 123
Assault and Battery 襲擊、侵犯、毆打/侵害公民身體
造成傷害的、侵害……健康權/不法侵害他人之身體
或健康者、不法侵害他人之身體、健康 ........................ 133
False Imprisonment 非法禁錮/人身自由不受侵犯、侵害人身、侵害他人人身權益/不法侵害他人之……自由 147
英漢詞彙對照表 ............................................................................ 161
詞彙索引─筆劃序 ....................................................................... 257
英文詞彙索引 ................................................................................ 265
詞彙索引─漢語拼音序 ............................................................... 269
侵權法案例索引 ............................................................................ 277

序/導讀

前言

本書《兩岸三地侵權法詞彙》是作者編著《法律翻譯系列》之第二部著作。能於一年間再度出版新著作,筆者深感欣慰。系列之第一部《兩岸三地合約法詞彙》於去年在香港書展推出以來,讀者反應積極。不少法律界及翻譯界人士不吝購買該書,筆者尤感鼓舞,希望此兩部著作有助於業界之翻譯及法律草擬工作,加強中港台法律交流。《兩岸三地侵權法詞彙》秉承《兩岸三地合約法詞彙》之精神,竭誠協助讀者領悟侵權法的基本概念,尤其是普通法的概念,以增進法律知識。本書為理論與實用並重的案頭書,介紹三地主要侵權法詞彙,以至整個侵權法在兩大法系之主要原則及發展,並舉出多個案例及媒體例句,務求內容充實,更添趣味。書中收集並整理三地共102個中文譯詞,為實務翻譯工作提供必要之參考。本書無論對法律界人士、法律翻譯員乃至各界人士而言,皆能在實際工作和日常生活中發揮清晰明瞭的參考作用。

本書前十三章以香港普通法概念為基礎,重點分析中港台共13 個侵權法術語,其按三地現行侵權法之歷史來源、一般原則及特定侵權行為,分立為三章。第一章〈導言〉概述「侵權」(“Tort”)一詞之涵義,分析中國古代侵權法制之興衰,以及現今兩岸三地侵權概念之異同。第二章〈一般原則〉介紹侵權法的四個概念,分別為「疏忽」(“Negligence”)、「嚴格法律責任」(“Strict Liability”)、「轉承責任」(“Vicarious Liability”)及「時效」(“Limitation”)。第三章比較中港台多個「特定侵權行為」(“Specific Torts”),包括「佔用人法律責任」(“Occupiers’ Liability”)、「侵入」(“Trespass”)、「動物侵權責任」(“Animal Liability”)、「滋擾」(“Nuisance”)、「性騷擾」(“Sexual Harassment”)、「誹謗」(“Defamation”)、「襲擊及毆打」(“Assault and Battery”),以及「非法禁錮」(“False Imprisonment”)。以上各個詞彙之中文翻譯皆源自香港,大陸及台灣之翻譯及用語,內文會逐一羅列並舉。

筆者為闡述各個侵權法術語,重新翻譯49 個對香港法院具約束力或指引作用之重要案例。此49 個案例大多取自20 及21 世紀之香港及英國,涵蓋案情(fact)、爭議焦點(issue)及判決(holding)三部分。香港案例包括震驚學界之「中大偷拍案」(Yuen Sha Sha v Tse Chi Pan DCEO 1/98)﹔影星呂有慧及伍衛國之雜誌誹謗案(Lok Kwai-fu v YC Chan [1978] HKLR 225),以及法庭就晚上十一時後淋浴拒頒禁令之滋擾案(Capital Properties Ltd & Another v Sheen Cho Kwong [1999] 1 HKLRD 633)。
此外,在Yim Tai Fai v Attorney General [1986] HKLR 873 案,法庭使用「疏忽」概念中之「可預見原則」(foreseeability),裁定警務處處長對於疑犯自殺不負有「謹慎責任」(duty of care)。每個詞彙之結尾部分,皆列舉中港台三地新聞引用實例,以加深讀者對三法域侵權法之了解。

本書之英漢詞彙表一共收錄了102 條中港台英漢侵權法的詞彙。編纂詞彙表,旨在提供三地侵權法之中文翻譯「功能對等詞」(functional equivalents),為法律草擬及翻譯的實務工作提供參考詞彙。該表以香港普通法之侵權概念為基礎,據雙語法例及法律詞典列出共102 條中英對照的詞條,再加入大陸與台灣相關的詞彙整合而成。由於三地法制不同,大陸與台灣之譯詞對應普通法英文術語會有若干之法理差異。

筆者特別鳴謝香港城市大學法律學院多位學生的協助,使本書順利出版。他們分別是香港同學李懿律、麥俊強、李泳傳及潘穎強,以及大陸同學李志遠、王一及魏帥,其中有幾位已畢業並投身法律界工作。此外,十分感謝翻譯課程的劉京菁及林詩虹同學校對本書;趙米卿小姐及劉宓慶教授協助解決書中的語文問題;香港城市大學出版社編輯陳家揚先生、副編輯陳明慧小姐、編輯助理李倩誼和邱學琳同學,以及市場市務主任郭惠菁小姐為本書設計、排版及推廣。

法律翻譯及語言之研究與發展工作,在大中華地區方興未艾, 需求殷切。筆者特別藉此機會,感謝華東政法大學屈文生教授贈與大作《從詞典出發—法律術語譯名統一與規範化的翻譯史研究》,香港公開大學潘慧儀教授送贈其與李宗鍔法官等新修訂之《英漢法律大詞典》,以及香港理工大學退休教授李克興贈與法律翻譯之著作及教材, 包括《高級法律翻譯與寫作》。三位學者對於區內之法律翻譯及語言研究,成就傑出,貢獻卓越。筆者有幸獲贈珍貴的學術成果,感激之情, 難以言表。此外,香港律政署法律草擬專員尹效良先生及副法律草擬專員毛錫強先生在去年六月安排演講,讓筆者有機會與三十多位法律草擬科律師分享雙語立法的理論。多承垂青,不勝感銘。筆者還要感謝香港翻譯學會陳德鴻教授、潘漢光教授及王淩博士等邀請,參加剛於五一勞動節在商務圖書中心舉辦的新書講座,與八十位興致勃勃的讀者會面, 分享三地合約法詞彙的特點及翻譯心得。此外,感謝冼景炬教授、鄒嘉彥教授及謝聰教授一直以來的支持和鼓勵,以及剛榮歸天國的鄭滋斌教授,在上年底搬辦公室時饋贈中文及翻譯書籍,當中有他準備法律中文課的書籍。筆者亦感謝吳尚智教授在榮休時饋贈的法律語文書籍。最後,筆者肅穆紀念去年安息主懷的外祖母,深感生命無常,惟上主是人永遠的福樂依靠。

承蒙香港城市大學「教學發展補助金」(Teaching Development Grant, No.6000404)的資助,本書方能順利誕生。本書構思源於筆者的教學研究計畫,其旨在提高法律中文課程學生對中文法律詞彙的興趣及認識,以配合大學「重探索、求創新課程」(Discovery-enriched Curriculum)之教學方向。在此,特別鳴謝香港城市大學教育發展及精進教育處,以及法律中文課程各位同學。

本書如有不足或錯漏之處,懇請各界專家人士賜教斧正。

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789574457168
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 280
    • 商品規格
    • 18開17*23cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
※ 本商品會員日滿額金幣加碼回饋最高15倍
預計 2025/10/04 出貨 購買後進貨 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing