翻譯與評介
活動訊息
內容簡介
本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋樑,扮演評論者與中介者的角色,彰顯原作、譯作的特色與意義,和譯者的角色與貢獻。
繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取向固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符合晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。
目錄
001翻譯困難,評介不易
──為作者、譯者與讀者搭橋
經典與現代
011轉世與再生
──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
019文學.經典.翻譯
──馬克吐溫歷險記
045落入語言的兔子洞裡
──愛麗絲中文奇遇記
073《一九八四》一甲子
──重讀歐威爾的預言與寓言
083勾沉與出新
──《張愛玲譯作選》導讀
091穿越時空的力道
──序《翻譯世界,想像未來》
疑義與評析
103疑/譯意相與析
──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
121譯者的星光舞臺
──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
135朝向一種翻譯文化
──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
147 重訪天使島
──評《埃崙詩集》第二版
序言與引介
167 背叛與被叛
──哈金《背叛指南》之指南
179 溫柔之必要,肯定之必要
──序薩克思《溫柔的復仇》
187大師小烹,金針度人
──序伊格頓《如何閱讀文學》
195翻譯研究的豐厚推手
──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
205學科的旅行與翻譯
──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
211匯勘文學,省思文化,促進多元
──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》
越界與傳播
219 譯詩
──不可能的藝術?
225左右手之外的繆思
──余光中的譯論與譯評
229 齊邦媛
──台灣文學的國際推手
241 翻譯與冷戰
──今日世界出版社之美國文學譯叢
245 羅逖訪台始末
──一個思想傳播的個案記述
附錄
251原文出處
序/導讀
序言
翻譯困難,評介不易──為作者、譯者與讀者搭橋
本書是我繼《翻譯與脈絡》之後出版的另一本翻譯論述,收錄了九年間發表的二十一篇文章,其中五篇出版於2015年。前書的簡體字版最早於2007年由北京清華大學出版社印行(2016年精裝修訂版),繁體字增訂版於2009年由台北書林書店印行(2013年修訂版)。我在香港、新加坡、馬來西亞等地參訪時,不時有讀者向我表示讀過該書,並有一些溢美之詞,足證華文世界對於翻譯研究的興趣,以及對該書的青睞。本書的第一篇文章發表於2007年,就時間而言,有如銜接前書,但內容與取向卻有著相當程度的差異。
翻譯的範疇非常廣泛,與日常生活息息相關,可謂無時無地無之,因此翻譯研究的領域也非常寬闊,允許以許多不同的角度與方式來探討。《翻譯與脈絡》為學術論述,著重於個案的深究與鑽研,幾乎都是三、五十頁的長篇大論。《翻譯與評介》則依循前書楬櫫的「雙重脈絡化」(dual contextualization)的理路,秉持著文學分享與文化協力的心態,評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,個人有緣接觸到的一些特定的文本以及觀察到的現象。其中文章長者近二十頁,短者只有三頁,雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡之間,以及作者、譯者與讀者之間,搭建起一座橋樑,扮演著評論者與中介者的角色,彰顯原作與譯作的特色與意義,以及譯者的角色與貢獻。這個取向固然來自筆者多年來身為譯者的深切感受,也符合晚近翻譯研究對於譯者的強調與重新評價。
在跨語言與跨文化的交流中,譯者佔有關鍵的地位。然而在一般認知中,譯者非但沒有得到應有的承認與肯定,反而不時成為非難與責怪的對象,甚至如透明人般不存在。在晚近的翻譯研究中,譯者的角色與地位逐漸受到重視,得到一定程度的「平反」,但仍有相當大的改進空間。筆者在《翻譯與脈絡》〈譯者的角色〉一文曾提到譯者可能具有的多重角色,並稍加論證,舉例說明,如中介者、溝通者、傳達者、介入者、操控者、轉換者、背叛者、顛覆者、揭露者/掩蓋者、能動者(agent)/反間者(double agent)、重置者/取代者(re[-]placer)、脈絡化者(contextualizer)、雙重脈絡化者(dual contextualizer),林林總總,足見其角色之繁複,作用之多樣。
《翻譯與脈絡》強調的是翻譯與源始文化和脈絡(source culture and context)、標的文化和脈絡(target culture and context)之間的關係,提出文字─文本─文學─文化四個層次(「四文」),並拈出「雙重脈絡化」一詞來彰顯認真負責的譯者所從事的不僅是文字的傳譯與文本的傳遞,還試圖達到文學的傳達與文化的傳揚,以期善盡跨語言與跨文化溝通的責任,促進異文化之間的了解與尊重。該書收錄的偏向於篇幅較長的學術論文,為筆者的翻譯研究論述首次結集出版。其實,身為譯者、外文學者以及雙語知識分子,筆者多年來也寫了更多範圍較廣、篇幅不一的文章,來評論與介紹跨語言與跨文化溝通的文本與現象,以期引發讀者的關注,其中部分結集成為本書。
本書以「翻譯與評介」命名,其中的「翻譯」具有雙重意涵:一則是指涉此書所討論的文本與現象──不論是具體的文本的迻譯,還是涉及異文化之間的交流、人物與事件;再則是筆者在評介這些文本與現象時必然涉及的再現與詮釋,而這些都可視為對被評介的文本與現象的進一步翻譯與演繹。如此命名的另一個用意,在於強調「評」與「介」的角色與作用。「評」字表示在特定時空與文化脈絡下的筆者,自有定位、利基與發言位置,而翻譯既然是跨文化的事件,就不僅限於單向的傳達或灌輸,受眾也並非全然消極被動,而是具有主體性與能動性(agency),可以根據各自的立足點,針對翻譯的文本與現象進行討論、對話與辯證,以期活化、深化跨語言的溝通與了解。「介」字則表示筆者作為跨語言實踐中的「介」紹者、中「介」者、「介」入者的角色,特別是「介」於作者、譯者與讀者之間的引介、媒介、推介的角色,以及襄助、協力、促成的功能,以強調其積極主動的面向。至於「介紹」中的「紹」字更有「引薦」與「接續」、「繼承」之意,希望除了能以文字與作者、譯者和讀者結交締緣之外,還能發揮緣緣相續的連鎖反應。
至於英文標題 “Translations and Criticisms”,其中 “translations” 的字義如同上述的「翻譯」,而 “criticisms” 則試圖涵蓋《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)所臚列的大部分意涵:「批評或評斷任何東西的品質或優點之行動,尤其是下不利的評斷;挑錯,責難」(“The action of criticizing, or passing judgement upon the qualities or merits of anything; esp. the passing of unfavourable judgement; fault-finding, censure”);「評量文學或藝術作品的品質與特色之藝術;批評家的作用或工作」(“The art of estimating the qualities and character of literary or artistic work; the function or work of a critic”);「處理文學文件的文本、特色、構成與起源的批評之學」(“The critical science which deals with the text, character, composition, and origin of literary documents”);以及「批評的行為;評論,評語;評論文章,批評」(“An act of criticizing; a critical remark, comment; a critical essay, critique”)。換言之,“criticisms” 一字雖較接近「評介」中的「評」字,但隱含了「借『評』而『介』」、「以『評』為『介』」的意思,因為除非有意惡評,否則花費心力進行評論大都意在「引介、媒介、推介」,而這也是筆者撰寫本書各篇文章的主要動機。
套用翻譯研究的術語,這些文字多為依附於翻譯文本的附文本(paratext),借力使力,順勢而為,旨在發揮評介與推廣的作用,讓人更廣為認識這些與文學和文化翻譯相關的人物和文本。這些文字在在透露出筆者對於翻譯的敬謹慎重,以及對於從事文學與文化翻譯者的尊敬推崇,因此不憚勞累,在自身繁重的研究、翻譯、訪談、行政工作之中,藉由多方機緣,把自己對於譯事與譯者的敬重,化為一篇篇長短不一的文字,與華文世界的讀者分享,希望在文學與文化的翻譯與傳播上略盡棉薄之力。
本書以評介為導向,除了有關齊邦媛老師與《埃崙詩集》那兩篇之外,其餘都是應邀撰寫的序言、導讀、緒論、評論、介紹等,看似比《翻譯與脈絡》通俗平易,然而為了深入淺出,所花的心思與前後的修訂不下於撰寫嚴謹的學術論文,正如獅子搏兔,全力以赴,代表了身兼學者與譯者的我,如何以評介者的角色,試圖更多方位地搭建起譯者與讀者之間的橋樑。
全書分為四部。第一部「經典與現代」收錄六篇序言、導讀與緒論,評介的是具有經典地位的作品中譯,並試圖闡述這些譯作在現代華文世界裡的意義,依這些經典出現的順序排列如下:余淑慧翻譯的漢彌敦《希臘羅馬神話:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事》(Edith Hamilton, Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes),王安琪的兩項國科會/科技部經典譯注計畫成果(馬克吐溫的《赫克歷險記》〔Mark Twain, Ad- ventures of Huckleberry Finn〕與卡若爾的《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》〔Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking- Glass〕),邱素慧與張靖之翻譯的歐威爾《一九八四》(George Orwell, Nineteen Eighty-Four),張愛玲在冷戰時期為香港今日世界出版社翻譯的作品結集《張愛玲譯作選》,以及有關國科會/科技部人文社會經典譯注系列計畫的電子書《翻譯世界,想像未來》。由以上簡述可知這些文章所跨越的時空與向度之廣闊,以及聯繫西洋經典與現代中文讀者的用心。而余譯的《希臘羅馬神話》一年內便再版十數刷,馬克吐溫、卡若爾、歐威爾的傑作也一譯再譯,所評介的這幾個譯本後出轉精,在在見證了這些經典的歷久彌新,以及譯者的審慎行事。
第二部「疑義與評析」收錄四篇文章,前兩篇〈疑/譯意相與析〉與〈譯者的星光舞臺〉為實際批評(practical criticism),是應筆者的翻譯啟蒙師余光中老師之邀參與梁實秋文
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。



商品評價