0920~0926_夏季暢銷第三波BN

愛麗絲鏡中棋緣

Through the Looking Glass And What Alice Found There

達洋貓《櫻花樹》一卡通

達洋貓《櫻花樹》一卡通

【開學大作戰】一卡通全面限時9折起

看更多
  • 4個人喜歡
  • 9 342
    380
  • 分類:
    中文書文學世界古典文學世界古典
    追蹤
    ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 路易斯.卡洛爾 追蹤 ? 追蹤作者後,您會在第一時間收到作者新書通知。
  • 繪者:約翰.田尼爾(插圖) 追蹤 ? 追蹤繪者後,您會在第一時間收到繪者新書通知。
  • 譯者:張華
  • 出版社: 遠流 追蹤 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2011/11/01

出版情報

跟著愛麗絲探險鏡中世界

2011/11/17 我是個愛麗絲迷,但若說我「公器私用」因而編了兩本與愛麗絲有關的書,似乎有欠公平,因為這一切其實要從2000年的一場關於兒童文學翻譯的研討會說起。 那場研討會上,我遇到了本書的譯注者張華先生。當時覺得這人很有趣,明明是學理工的,卻跑來發表關於愛麗絲翻譯的論文?不說則已,一聽到張華先生發表文章,他說已經花了二十年研究愛麗絲,他收集了許多譯本,也試著自己翻譯,有時短短的文字竟費了五年才想出來。 張華先生雖然滿頭白髮,但談話時謹慎的眼神、可掬的笑容,讓我感覺他進行翻譯和論文寫作時,只是單純的興趣所在,和想與人分享的心情。幾經波折,我有幸讀到他自行排版完成的《深讀愛麗絲漫遊奇境》,這部作品後來成了2010年遠流出版的《挖開兔子洞》一書。而再相隔近兩年的時間,遠流很高興地推出正宗續集《2018730377369》。 這部同樣閱讀趣味極高的作品,不用我多介紹,故事中的多位角色,如哈啦叮和哈啦噹雙胞胎、紅王后和白王后,早透過多部電影、動畫的問市而深植人心。甚至《哈利波特》的作者JK羅琳,與西洋樂壇的羅比威廉斯的作品中,也都或多或少有著本書作者路易斯.卡洛爾的創作點子。但如果你沒有看過,相信我,只要翻開第一頁,你就會被愛麗絲的奇遇冒險而吸引著目不轉睛。 這本書名為《愛麗絲鏡中棋緣》,其中的「棋」代表著卡洛爾以「隱藏」的西洋棋局來為故事佈局的舖陳,而這一切祕密,在本書所特別設計的拉頁海報中,也由張華先生重現並解謎,且要送給每一位讀者。 上回,我們請你跟著張華一起《挖開兔子洞》,今年,我們也同樣邀請你,跟著張華再來一場「鏡中棋緣」,心動了嗎?現在就上路吧!

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看

內容簡介

許多人都知道,JK羅琳的《哈利波特》深受路易斯‧卡洛的愛麗絲故事的影響,舉例來說,《哈利波特》第一集結尾榮恩下西洋棋那一段情節,其實就是從Alice Through the Looking Glass得到的靈感。而本書《愛麗絲鏡中棋緣》也就是Alice Through the Looking Glass的第一本中文註釋本。所謂註釋本,就是同時提供讀者多種趣味,既享受閱讀文學經典的樂趣,又能看懂故事當中隱藏的典故、學問、遊戲。

2010年出版台灣第一本愛麗絲故事的註釋本《挖開兔子洞》,引起各方好評,並躍上暢銷書排行榜達兩個月。可見國內讀者對於愛麗絲主題故事不僅具有強烈興趣,而且也希望更進一步去理解作者Lewis Caroll隱藏在書中的各種學問和趣味。這本《愛麗絲鏡中棋緣》就是它的續集。

這本書除了張華先生耗盡心力三十年的精采翻譯之外,同時並帶領讀者解開故事中所隱藏的各種弦外之音、遊戲、謎語、數學、詩歌、哲學…等等。張華並精心復原了Caroll原著所佈置的西洋棋局,亦即:整本故事書,就是一盤棋。這是歷年來中文翻譯本都未曾發現或表現的。

百年來,各方人馬無不挖空心思試圖解析愛麗絲故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學會(英、美、澳洲),而針對故事本身的重新創作,包括繪本、卡通、電影、食玩、電玩…,前仆後繼。2010年三月即將上市(迪士尼出品Tim Burton導演)的電影只是其中之一,不會是最後一個。

而針對故事中的無厘頭詩歌、哲學、數學做研究的書也非常多,但始終沒有中文研究本。本書譯者/註解者張華先生窮盡三十年時間收集、研究、翻譯愛麗絲,有時光是一首詩就耗盡半年的時光推敲。其翻譯成果足以與故世名家趙元任的版本相互輝映。

名人推薦

兩本《愛麗絲》書不是童書,而是唯一使我們變回兒童的書。──維吉尼亞.吳爾芙(《自己的屋子》作者)

路易斯.卡洛爾是與莎士比亞等量齊觀的作家,他的作品已經成為我們生活裡的聖經。──哈洛.卜倫(《西方正典》作者)

兩本《愛麗絲》的長久魅力和偉大,關鍵在於語言。書中的遊戲、文字遊戲和無窮盡的趣味謎團,在我們成人多年後依然不時出現。──A.S.拜雅特(《迷情書蹤》作者)

編輯推薦

跟著愛麗絲探險鏡中世界



我是個愛麗絲迷,但若說我「公器私用」因而編了兩本與愛麗絲有關的書,似乎有欠公平,因為這一切其實要從2000年的一場關於兒童文學翻譯的研討會說起。

那場研討會上,我遇到了本書的譯注者張華先生。當時覺得這人很有趣,明明是學理工的,卻跑來發表關於愛麗絲翻譯的論文?不說則已,一聽到張華先生發表文章,他說已經花了二十年研究愛麗絲,他收集了許多譯本,也試著自己翻譯,有時短短的文字竟費了五年才想出來。

張華先生雖然滿頭白髮,但談話時謹慎的眼神、可掬的笑容,讓我感覺他進行翻譯和論文寫作時,只是單純的興趣所在,和想與人分享的心情。幾經波折,我有幸讀到他自行排版完成的《深讀愛麗絲漫遊奇境》,這部作品後來成了2010年遠流出版的《挖開兔子洞》一書。而再相隔近兩年的時間,遠流很高興地推出正宗續集《愛麗絲鏡中棋緣》。

這部同樣閱讀趣味極高的作品,不用我多介紹,故事中的多位角色,如哈啦叮和哈啦噹雙胞胎、紅王后和白王后,早透過多部電影、動畫的問市而深植人心。甚至《哈利波特》的作者JK羅琳,與西洋樂壇的羅比威廉斯的作品中,也都或多或少有著本書作者路易斯.卡洛爾的創作點子。但如果你沒有看過,相信我,只要翻開第一頁,你就會被愛麗絲的奇遇冒險而吸引著目不轉睛。

這本書名為《愛麗絲鏡中棋緣》,其中的「棋」代表著卡洛爾以「隱藏」的西洋棋局來為故事佈局的舖陳,而這一切祕密,在本書所特別設計的拉頁海報中,也由張華先生重現並解謎,且要送給每一位讀者。

上回,我們請你跟著張華一起《挖開兔子洞》,今年,我們也同樣邀請你,跟著張華再來一場「鏡中棋緣」,心動了嗎?現在就上路吧!(文/遠流出版副總編輯周惠玲)

作者

路易斯.卡洛爾Lewis Carroll (1832-1898)

本名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數學教授,終生單身,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發明新遊戲。因結識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在遊船時為她們講故事,後來應請寫成書,成為傳頌百年的經典童話,學界認為真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫遊奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經常是學術界研究的題材。此外,卡洛爾也是攝影機發明早期的攝影家,拍了三千餘張照片,其中不乏文學界名人。

繪者簡介
約翰.田尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820-1914)


英國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院。1850-1901年擔任《笨拙》(Punch)雜誌的政治漫畫家。因為路易斯.卡洛爾的《愛麗絲漫遊奇境》(1865)及《愛麗絲走進鏡子裡》(1872)插圖而聞名,1893年被冊封為爵士。田尼爾的愛麗絲插畫迄今還是公認為最符合原著精神與時代背景的經典傑作。

譯者

張華

資深工程師,從1980年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。作品《挖開兔子洞》(2010)榮登誠品書店暢銷書排行榜。

目錄

譯者序
棋 譜
1897 年版序
序 詩
第一章 鏡子裡的房間
第二章 活花的花園
第三章 鏡子裡的昆蟲
第四章 哈啦叮和哈啦噹
第五章 羊毛和水
第六章 圓圓滾滾
第七章 獅子和獨角獸
第八章 「這是我的發明」
第九章 愛麗絲王后
第十章 搖搖搖
第十一章 醒來
第十二章 是誰做的夢?
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四

序/導讀

1897 年版序

  有些讀者對於上一頁的棋譜感到不解1,或有說明的必要。其實依照西洋棋的規則來講,大致還是正確的。雖然紅棋和白棋的順序沒有嚴
格遵照規定,三位王后的「入堡」2,也只是藉「入堡」這個名詞說明她們進了王宮;可是假如讀者不嫌麻煩按照棋譜來下,還是可以發現第六步紅騎士對白國王將軍、第七步白騎士吃紅騎士、和第最後一步將軍紅國王,都嚴守規則。

  關於《扎勃沃龍》一詩新詞的發音,各人也有不同的讀法,所以也要加一些說明。Slithy( 滑活) 應讀如sly加the;gyre( 陀轉) 和gamble( 錐鑽) 的g都發硬g聲,rath( 猜豬) 則和bath同韻。

  這第六萬一千本版3 的插圖從木刻原版直接製版(木刻本身從未曾直接用來印刷,所以和1871 年4 新刻時完全一樣),全書也全新排版,要是新版在印刷品質方面比第1 版有不如人意的地方,應該不是作者、出版商或印刷廠沒有盡力的緣故。

  我順便在這裡報告,《嬰兒愛麗絲》5 原來定價四先令整,現在調降為一先令,和一般圖畫書同價。不過我還是相信,這本書各方面的水準(除了內容以外,這方面我不能自誇)都比別的圖畫書高得多。如果把昂貴的初期投資算進去,四先令其實是合理的價格。不過,假如大家都說:「我們不會買超過一先令的圖畫書,不管書多漂亮。」為了不讓小讀者失去讀這本書的機會,我甘願承受損失,把這本書的售價定得幾乎是免費贈送。

  1896 年聖誕節
譯注者序  八大週年的饗宴 張華

獻給

大哥、慎之、慧宜、怡德


  查爾斯.杜森(Charles L. Dodgson)和路易士.卡洛爾(Lewis Carroll)可說是鏡裡和鏡外人物的代表。鏡外的杜森是口吃、嚴謹的數學講師,鏡裡的卡洛爾卻是趣味橫生的講故事人。妙的是「兩人」各自出版著作,互不相認,但鏡裡的分身卻遠比鏡外的本尊有名得多。明 (2012) 年7月4日是卡洛爾為愛麗絲姐妹講《愛麗絲漫遊奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland,以下簡稱《奇境》) 故事原型的150週年紀念,國際卡洛爾學界將有盛大的慶祝活動,此時出版《愛麗絲鏡中棋緣》(Through the Looking-Glass and What Alice Found There,以下簡稱《鏡中》) 註釋版,搭配去年出版的《挖開兔子洞》,剛好把卡洛爾最成功的雙璧完整呈現。

  英美兩國由於一手資料取得較易,長期以來都是國際卡洛爾研究的中心,本書除了把這些蒐集所得的研究成果以註釋方式摘要引進外,也加入個人的研究與設計心得,例如書末拉頁棋譜,可能是愛麗絲研究界的首見,希望在這場國際盛會中貢獻一份心力。

一、作者與原著

卡洛爾30-40歲 (1862-1872) 這10年期間是他人生的高潮,但也使他嘗盡甘苦參半的滋味。1862年7月4日,他為愛麗絲說了著名的《奇境》故事,但翌年6月便被愛麗絲的母親勒令不得往來,中斷了長約7年的交往;1865年出版《奇境》,1868年摯愛的父親去世;《鏡中》在1871年聖誕節出版 (扉頁上註明是1872年),而就在這年,20歲的愛麗絲傳言和維多女王的幼子里奧普王子談戀愛。

  根據卡洛爾外甥柯靈華 (Stuart Dodgson Collingwood) 1898年出版的卡洛爾傳記《卡洛爾的生平和文學》(The Life and Letters of Lewis Carroll) 第4章所述,本書出版前出版界早有風聞,一間著名雜誌以每頁2堅尼 (guinea) 的高價要求以連載方式先行刊登,但他似乎不為所動。按2堅尼合2.1英鎊 (即2英鎊2便士),卡洛爾1年所得也不過300英鎊。這本書上市時,第1版8,000本馬上被書店搶購一空,連卡洛爾自己都拿不到作者贈本。

  傳記記述本書原來有13章,但田尼爾認為「假髮黃蜂」(Wasp in a Wig) 畫起來不好看,故事也不如其他部分精彩,終於刪成12章,但根據後來發現的「假髮黃蜂」排版清樣,「假髮黃蜂」只是第8章的一部分。插畫完成後,卡洛爾原想把第1章的勇士屠龍圖當作卷首插畫,可是擔心太恐怖會嚇到小讀者,向約30位媽媽級朋友徵詢後,終於決定改用白騎士和愛麗絲並排而行的畫面。

  愛麗絲故事與其他童話故事最大不同點,便是隱藏了許多時代背景與私人典故,在卡洛爾日記和其他文獻都有脈絡可尋,增加研究者尋寶的趣味,成為老少咸宜的作品。《鏡中》第8章描述白騎士的發明,反映出當時的發明熱潮與民眾面對新事物的驚喜 (第5章白王后:「有時候起床還沒吃早餐就能相信六件不可能的事」)。愛麗絲穿越的大鏡子,據說原型出自愛麗絲祖父家的客廳,鏡子反映出的花園,便成了活花花園的場景。愛麗絲和紅王后見面的小山,也是祖父家附近的勒康頓小山 (Leckhamton Hill),卡洛爾和愛麗絲曾一起出遊 (1963年4月7日,見第2章註15)。火車場景則是同年7月16日卡洛爾偶遇愛麗絲的地方,那天愛麗絲姐妹由家庭教師陪同,從祖父家度假回家 (見第3章註3)。

  童話故事裡經常出現國王、王后,卡洛爾是少數真正見過王室人物的作者。根據卡洛爾1860年12月12日的日記,維多利亞女王中午駕臨基督教堂學院,晚上到愛麗絲父親家中接受招待,卡洛爾也是座上賓,愛麗絲可能也在場,但不見記載。第9章的王宮盛宴多少有這個場面的影子。
《鏡中》還隱藏了令人驚異的預言。故事中的愛麗絲變成王后,真正的愛麗絲則因和王子談戀愛,差點變成王室一員;而愛麗絲在第7章玩的字母接龍遊戲「我用H愛我的愛」(I love my love with an H),真正的愛麗絲在1880年成了Hargreaves太太,正是H開頭(第7章註5)。

  《鏡中》除了有趣的故事,還有嚴肅的學術價值。書中第1章充滿的〈扎勃沃龍〉(Jabberwocky) 胡言詩 (nonsense verse),出版後就被認為是書中最傑出、最有創意的部分,也成為翻譯上的熱門話題。第6章圓圓滾滾有關「皮箱詞」(portmanteau word) 的說話,也成為語言學家探討的語言學題。今天常見的早午餐(brunch)、汽車旅館 (motel)、internet (網際網路)等,都是暗合「皮箱詞」造詞原則的新術語。

  圓圓滾滾對傳統英語用法也別有見地,他說:「我用一個詞,就代表我想說的意思,不多也不少。」這種舊詞新義 (neologism) 的見解,在當時可能還是相當前衛。英國19世紀初著名散文家赫茲利特 (William Hazlitt, 1778-1830) 在卡洛爾出生前10年 (1822) 發表的文章《論平易文體》 (On Familiar Style)中說出他對既定詞義的忠心不二:「我寧可私鑄國家的貨幣,也不願意偽造國王的英語。」 句中「國王的英語」指正統英語,因為當時執政的是國王威廉四世。文中同時對to cut an acquaintance (故意冷落或忽視熟人) 中cut的用法不以為然,認為是不登大雅之堂的俚俗用法,卡洛爾卻堂而皇之把這俚俗用法收在本書第9章裡,透過紅王后之口說出,變成Queen’s English (「女王的英語」,同樣指正統英語),如此針鋒相對,也許是巧合,但可以看出卡洛爾的反叛性格。

二、《鏡中》中文譯本概況

  《鏡中》第一位中文譯者並不是趙元任先生,而是程鶴西先生(1907-1999),書名《鏡中世界》,上海北新書局1929年出版。程鶴西譯本書「得了170元的稿費」後,因而決定留在北京,考上北平大學農學院,成為著名的水稻專家,曾任雲南省農業科學院院長。

  趙元任先生的譯本原定在1932年出版,但清稿隨上海商務印書館毀於128戰火,楊鎮華先生譯的《愛麗思鏡中遊記》(1937年上海啟明書局出版) 因此成為第2個譯本。由於時局變化,第3個譯本《愛麗思鏡中遊記》隔了20年 (1957) 才由台灣啟明書局出版 (無具名,疑是楊鎮華譯本),再晚22年,大陸到1979年才出現趙明菲譯的譯本。

  後來趙先生整理殘稿,在1968年由美國亞洲語言出版社 (Asia Language Publications) 以中文和國語羅馬字對照的教材形式出版,編在《中國話的讀物》(Readings in Sayable Chinese) 第二冊裡,篇名《走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼》。趙先生還親自朗讀故事做成卡式錄音帶,可能是世界上唯一由譯者親自錄音的愛麗絲故事。趙先生在1975年寫通函給朋友說:「我把[《鏡中》的]雙關語譯成雙關語,韻腳譯成韻腳。在《阿麗思漫遊奇境記》裡我沒有能做成這麼好。」 由於目標讀者是學中文的美國學生,所以少為中文學界所知。1988年北京商務印書館用《阿麗思漫遊奇境記》附《阿麗思漫遊鏡中世界》為名,以雙語形式出版,臺北則由尖端出版社在2004年出版《阿麗思走到鏡子裡》,從註解看來,大概出自北京商務1988版。

  目前《鏡中》中譯版本兩岸共有將近60個,譯者30餘人,其中不乏翻譯名家,詳見附錄三,筆者已收集了其中大部份。

三、關於《愛麗絲鏡中棋緣》

(一)準備工作

  筆者對愛麗絲兩本故事的翻譯經過長時間的醞釀。約從1980年受到愛麗絲譯本吸引開始,陸續蒐集英文論述及中文翻譯本,2000年到2002年間以研究所得前後發表過4篇與愛麗絲翻譯相關的文章:

  2000年《〈愛麗絲漫遊奇境〉台灣中文全譯版本比較及探討》:發表於國立台東師範學院《兒童文學學刊》第4期,針對台灣出版的中文全譯版本,配合香港、大陸版本比對分析,探討理想中譯本之可能。

  2001年《華文世界〈愛麗絲〉故事研究現況及展望》:發表於國立台東師範學院《兒童文學學刊》第6期,透過國外對《愛麗絲》故事研究的現況,比對檢視華文世界在過去80年間內對《愛麗絲》研究的成果,並提出推廣研究的建議。

  2002年《從「因巧見難」到「因難見巧」──談雙關語的圖解、分析與翻譯》:發表於臺灣翻譯學學會《翻譯研究集刊》第6輯,蒐集雙關語的翻譯佳例,對其類別及處理方式加以整理說明,並把雙關語的結構以圖示的方式提出具體的分析工具,以為翻譯的參考。

  2002年《譯者與作者的罕見巧合──趙元任的〈阿麗思〉中文翻譯》:發表於臺灣翻譯學學會《翻譯研究集刊》第7輯,整理趙元任先生翻譯《阿麗思漫遊奇境記》的經過及技巧,發現趙元任和卡洛爾的特點「巧合得令人訝異」。

  2010年出版《挖開兔子洞》。

  本書初稿約完成於2003年,今年承遠流出版社周慧玲副總編輯誠邀,又花了約6個月整理、補充資料,甚至在清稿階段因發現新資料還在修改。

(二)英文原文

  英文部分以筆者收藏的1910年美國麥米倫原版為準。卡洛

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789573268871
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 320
    • 商品規格
    • 16開19*26cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing