內容簡介
那些消逝了的歲月,彷彿隔著一塊積著灰塵的玻璃,
看得到,抓不著。看到的種種,也是模模糊糊的。
一正一負對倒相連,
時代岔開從街道兩端相對行走的兩人——
香港鬧市大街上,
淳于白滿懷憶舊情緒;
亞杏憧憬浪漫的理想未來。
兩人對街頭櫥窗和風波做出憶舊或浪漫的不同聯想,
最終不期而遇地走進電影院鄰座和公園的同一張椅子。
淳于白想著過往的美好日子,自己也似是年輕了;
亞杏想像與英俊男子交合,在夢境中實現……
面對空虛,他們以消極的態度來消弭,用回憶和幻想來麻醉自己。
兩隻鳥一同飛起,一隻向東;一隻向西。
所有的一切都會像青煙般消逝。
《對倒》是劉以鬯的小說,
也是王家衛電影《花樣年華》靈感來源。
《對倒》以敘事結構形式作為題目:作者一九七二年買到的雙連郵票,一正一負對倒相連,進而產生用「對倒」方式寫小說的動機。《對倒》形成「雙線並行發展」的另一種「雙線格局」;把意識流手法用於各自在九龍旺角遊走的陌生人街頭對行,從而強烈對比出香港隔代人不同心態。
目錄
出版前言
序
《對倒》短篇小說
《對倒》長篇小說
【附錄】
二○一五年行人版前記
【標題】劉以鬯作品集出版前言
序/導讀
序
《對倒》於一九七二年十一月十八日開始在香港《星島晚報‧星晚版》連載,約十一萬字,是篇幅較短的長篇小說。
寫這部小說的促動因素是兩枚相連的郵票:一九七二年,倫敦吉本斯公司舉行華郵拍賣,我投得「慈壽九分銀對倒舊票」雙連,十分高興。郵票寄到後,我一再用放大鏡仔細察看這雙連票的圖案與品相,產生了用「對倒」方式寫小說的動機。「對倒」是郵學上的名詞,譯自法文Tête-Bêche,指一正一負的雙連郵票。
用一正一負的方式寫小說,會形成「雙線並行發展」的另一種「雙線格局」。這種寫法,雖然可以充分發揮對比的作用,卻不易構成吸引讀者的興味線。香港報紙的負責人多數重視經濟效益,刊登的連載小說必須有離奇曲折或纏綿悱惻的情節去吸引讀者追讀,像《對倒》這樣沒有糾葛的小說,縱有新意,(至少我自己認為這是嘗試性的寫法,)也不可能得到報館方面的讚許。因此,寫了一百多天(每天一千字),我將它結束了。
一九七五年,也斯約我為《四季》雜誌寫稿,我將《對倒》改寫為短篇小說。
短篇小說《對倒》在《四季》發表後,日本二松學舍大學教授本橋春光將它譯成日文,收在《現代中國短篇小說選》中;李文靜(Nancy Li)將它譯成英文,刊於香港中文大學出版的《譯叢》(Renditions)第二十九、三十期。此外,香港電臺電視部戲劇組將它改編為電視劇,由張少馨導演。一九八九年四月二十七日,歌德學院院長施德立博士(Dr. Erhard Stadtler)發起的〈中、德文化交流研討會〉曾討論《對倒》。在研討會上,我告訴與會者:《對倒》在《星島晚報‧星晚版》發表的初稿是長篇小說。
長篇小說《對倒》從發表到現在將近二十年,一直得不到出書的機會。北京中國文聯出版公司與《四海》雜誌副主編白舒榮肯出版這本沒有市場價值的長篇小說,我衷心感謝他們的幫助。
(一九九二年一月二十六日)
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價