活動訊息
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
愛呂蘭文學家詹斯.若依斯(James Joyce)
二十世紀現代小說開基之作《都柏林人》
頭一部全台文譯本,展現全新ê經典風采
《都柏林人》(1914)是愛呂蘭文學家詹斯.若依斯頭一部重要作品,由十五篇短篇小說來組成。伊提愛呂蘭ê首都、伊ê故鄉「都柏林」做舞台,掠一陣無存在感ê市民做主角,描寫二十世紀初ê都柏林,uì囡仔、青年、大人到社會四常ê故事,表現𪜶五花十色ê內心面目。若依斯用寫實ê筆路,按步來黜破都柏林茫渺昏迷ê生活,診斷英國殖民所造成ê精神麻痺。十五篇小說,敆做一个系統性ê整體,伊寫人,嘛是寫城市。
本冊成做《都柏林人》頭一部全台文譯本,毋但翻譯原文,閣稽考前行譯本佮文化背景做註解補充,更加要意台語文自本ê特色,以台語文ê語法、用字佮押韻,搬演故事ê情境佮歌詩ê聲韻。透由世界文學經典ê徙栽,推捒台語文行入現代。
◎本書榮獲文化部「語言友善環境及創作應用補助」
目錄
譯序|劉盈成
01|兩姊妹 Nn̄g tsí-muē
02|相搪 Sio-tn̄g
03|阿拉比 A-lá-pí
04|依芙蓮 I-hû-liân
05|賽車尾後 Sài-tshia bué-āu
06|兩位好漢 Nn̄g uī hó-hàn
07|寄蹛公寓 Kià-tuà kong-gū
08|一絲薄雲 Tsi̍t-si po̍h-hûn
09|相照影 Sio-tsiò-iánn
10|潤塗 Jūn-thôo
11|痛心記 Thòng-sim kì
12|爬山虎日ê會議室 Pê-suann-hóo-ji̍t ê huē-gī-sik
13|母親 Bú-tshin
14|聖恩 Sìng-un
15|亡者 Bông-tsiá
附錄:名詞英台對譯表
序/導讀
譯序(節錄)
《都柏林人》:寫人,嘛是寫城市
劉盈成
《都柏林人》(1914)是詹斯.若依斯ê頭一部重要作品,提都柏林人ê市民做主角,寫做十五篇ê短篇小說。都柏林是愛呂蘭ê首都,大英帝國ê一座大城市,嘛是若依斯ê故鄉。十五篇敆做一个整體,表面是咧寫人,寫一寡中產階級市民,事實是藉市民來描寫城市,欲呈現這个城市(佮愛呂蘭)ê精神麻痺。自按呢,若依斯開示一條「城市解剖」ê路數,都柏林去予文學家頭一斗提伊「城市」ê身份來做題材。
這个路數,台灣ê文學讀者拍算有熟似。《都柏林人》佮台灣文學(無論是華文或者台文)ê牽連,咱直接會聯想去白先勇(Pe̍h Sian-ióng)ê《台北人》(1971)。頭一項,這本號冊名就佮1914年ê《都柏林人》仝一个手法。限定一个城市,用幾若篇ê短篇小說,描繪(biâu-huē)城裡五花十色ê人。若依斯十五篇,白先勇十四篇,兩爿攏是敆做一个整體,解剖城市ê心靈。寫人,嘛是寫城市。
都柏林這个城市毋但是誠實有,小說內底市民生活ê所在,包括街仔路、酒館、小店、建築物、冊店、地號名,猶閣有歷史人物ê遺事,攏是誠實--ê。Hām「英國殖民」佮「天主教」兩大勢力,嘛正經佇本城咧走跳。所致,小說虛構(hikòo)ê都柏林人,舉動言語攏有伊「寫實」ê環境。若依斯用這號筆路,忠實打造都柏林人無風無搖ê生活,佮無味無素ê故事情節。
這寡都柏林人,主要是無「存在感」ê市民,nobody(若是《台北人》,有頭面ê人物就較濟)。𪜶ê人生故事,無啥物精彩ê情節,毋是奇巧刺激、予人讚嘆(tsàn-thàn)彼路。啊若依斯這部現代性格ê城市文學,干干仔就利用平凡小市民ê故事,來刺(tshiah)這个城市ê根底。
《都柏林人》ê市民毋但有大人,嘛有囡仔、少年人,正經是「大人囡仔攏來看」。猶未成年--ê,有ê囡仔較巧,佮神父學智識,有ê人偷走學,有--ê數想初戀。大漢了後,有人正正當當上班食頭路,有人浮浪貢,有人按算欲交陪好額人,通做伙趁大錢。正經度日--ê,有人佇大學教冊或者私人教師,有人做辛勞,有人四界走傱賣貨,有人是厝稅予人蹛。宗教方面講著神父,有--ê中風,有--ê愛讀一寡世俗、刺激ê冒險小說,也有愛聽人偷來暗去ê情愛故事,也有人犯錯誤,袂當閣再主持彌撒、聽人告解。
有人踏入婚姻罔度日,有人欲佮情郎相𤆬走、煞臨時叫毋敢,也有人孤身一个無想欲嫁娶。無情ê人放捨情愛,有情人心懷欲望;欲望若無滿足,有人拍囡仔拄數,有人用文學詩歌來消磨人生,有人艱苦甲去予火車挵死。有人酒啉甲茫茫,有人醉甲跋落樓梯跤,有人𠯗一下就好。有做老母--ê欲栽培查某囝踏入較好ê社會,嘛有老母利用查某囝ê青春,做套欲揣一个囝婿。有人認同愛呂蘭ê文化佮獨立地位,有人接受殖民統治,凊彩會得過就好。
這都描寫浮世眾生啊,二十一世紀ê讀者凡勢看著誠慣勢矣。毋過越轉去百外冬前,天主教信仰、英國殖民攏是理所當然ê價值,這是都柏林ê「A面」。啊經過這十五篇故事,經過無風無搖ê生活描寫,市民ê心靈麻痺才來拆破。都柏林ê「B面」,自按呢就予若依斯共反(píng)出來。
(略)
用台語來翻譯世界文學經典,毋是干焦為著台語真親切、有鄉土味,予咱想起阿公阿媽,嘛毋是干焦欲宣傳台語有偌媠。台文譯本毋是綴佇華譯本後尾、罔加一種語言ê譯本,嘛毋是欲喝一句「《都柏林人》也會曉講台語喔」爾。正經講,世界各地文學、語言ê現代化,定著需要外國文學經典ê翻譯佮紹介。日本、華語ê文學,攏捌行過仝一條路,台語ê現代化嘛著愛。
欲翻譯外國ê文學經典,有人嫌台語無彼號資格。我想著囡仔時代,老母捌提海明威《戰地春夢》ê華譯本,改用台語講予我聽。彼當陣阮英文袂曉,毋過,無仝語言有通互相來理解、轉述,這阮自來毋捌懷疑。
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價