理論篇
一、學習英文的理由
為什麼應該要學英文呢?
現在我們必須好好地回答這個問題。
有人認為,英文是以利我們在國際化的時代生存下去,絕對必須擁有的「工具」。事實上,有許多人都認為,「今後如果連英文都不會的話,根本無法生存下去」。
雖然以前我自己本身也曾經說過同樣的話,不過,在思考關於英文自動翻譯機的過程中,我逐漸強烈地感知到這個主張其實是個誤導。
若只是因為生存的理由,使得全世界對英文能力有了需求,那麼,遲早有一天僅供實用用途的高性能自動翻譯機,應該就會發明成功吧。這也許是十年、二十年後久遠未來的事情,但也可能明天就會發生。
也許這種自動翻譯機的構造,可以讓我們跟眼前的美國人溝通,只要透過像手機這樣的末端裝置說話,即可把日文翻譯成英文、英文翻譯成日文,並從各自的末端裝置中聽到翻譯的內容。當然,外國的網頁等資訊,將來應該全面可就實用程度進行自動翻譯,讓人毫無困難地用日文閱讀吧。
那麼,一旦這種自動翻譯機開發完成之後,對我們而言,學習英文或其他外國語言的意義,是否就完全喪失了呢?
反過來說,如果學習英文的意義真的因此喪失,那麼,被視為時代生存工具的英文,其受到高度注目的地位便是含有有效期限的,在這個技術開發不斷加速前進的現代,英文的地位會隨著自動翻譯機的完成而過期無效,令人不得不說這學習意義是相當薄弱的。
一種語言一種人格的法則
大腦專門研究當中,有一份案例報告:某個會說兩種語言的人因為遭到意外事故,造成腦部損傷;結果只有其中一種語言能力完全喪失,另一語言能力卻完整地保存了下來。
假設,行使各個語言的大腦迴路,存有大量重疊的部分,這種意外事故所造成的失語症,竟然沒有同時損害到腦內的兩種語言能力,應該是很奇怪的。
此外,其他研究也發現,日本人使用日文和美國人使用英文時,大腦的運作方式有著明顯的差異。
知名經濟學家野口悠紀雄教授 (早稻田大學),也曾在著作中提及高中時代恩師所說過的話:「學習英文,即是透過訓練逐漸增加英語細胞」,並且發現這單純的譬喻別具深層的意義。
當然,與上述說法相反的理論也的確存在;但是,人類的大腦或許在處理每一種語言時,會在腦內形成不同的迴路,如此思考似乎也沒有錯。
甚至是以哲學家的觀點來思考,如果人的心靈生自語言,那麼日文迴路所形成的心靈與英文迴路所形成的心靈,因為迴路的不同,於是就出現了差異。
我曾聽說過一個有趣的祕訣 (Know-How)。用日文想事情,不知不覺陷入負面思考的時候,只要將思考內容轉換成英文,就可以消除灰暗的情緒,因為要充分表現出負面想法的英文辭彙本來就不夠,於是就能夠一直維持正面思考的人格了。
顯然,外語能力達到某種熟練程度以上的人,除了應用每一語言的大腦迴路有所差異之外,似乎各個迴路當中,即使微弱也很可能有「人格」正在產生。
第二自我 (另一個自己) 與創造力
在部落格界也很出名的內田樹教授 (神戶女學院大學),在著作和部落格上都指出,像村上春樹及橋本治如此優秀的作家,在他們自己的內在,一定有個能夠成為自己談話對象的「與我不同的我」,也就是擁有第二自我 (alters ego) 的意思。
根據內田教授的敘述,如此優秀的作家,似乎都會跟自己內在的另一個人進行對話,例如:「這個工作做得來嗎」、「如果做了的話會怎麼樣」等等。如此說來,第二自我應該也可以說是傑出創造者的創造力泉源吧。
接觸到內田教授的描述,讓我想到有關自己產生創意的祕訣。
就開始執筆寫書來說,我一直以來做的工作總是需要新的創意,不過,說到新的創意,它總是在沒有人特定想要的時候不斷地湧現,一旦有人來要求並且附上期限,頓時就成了困擾,馬上就腸思枯竭了。
於是,面對這樣的苦惱,我想到的方法就是,利用日文和英文一起思考同一個問題。
因為我發現到,假設要針對同一個問題產出新的創意,用日文思考的結果和用英文思考的結果,兩者會顯現出不容忽視的差異。
不妨說,這方式比較類似「用日文思考的自我」與「用英文思考的自我」兩人一起進行了腦力激盪。
現在我的主張是,對村上春樹和橋本治這樣的天才而言,第二自我很可能是自然產生的,要是能精通英文 (或母語以外的其他語言) 的話,那麼任何人應該也都能擁有自己的第二自我吧。
此外,村上春樹也以英文文學的翻譯家身分而出名,在我的想像中,他的第二自我 (聽說村上先生還將之取名為「鰻」) 也許是用英文在說話的呢。
學習英文就是獲得創造力來源的第二自我
或許可以把持續學習英文這件事,想成一直在培養可謂創造力泉源的第二自我,可說是類似「角色扮演遊戲」(Role Playing Game, RPG) 的東西。
在自己的內在,只要擁有一個「與我不同的我」,其思考的高度足以在談話中進行應對,那麼尤其是在用日文思考而掉進死胡同的情況時,就能讓你擁有另外一個選擇,將思考切換成英文。
在現階段,以上的敘述不過是看似玄妙的假說,但我認為,作為學習英文的動機之一,這假說相當有效。
理論篇
二、為何學習英文很困難?
雖然研究結果紛歧,但是我們知道,一般人過了小學高年級 (十至十二歲階段) 之後,學習外語就會變得極端地困難。
這項事實以「關鍵期假說」為前提,指的是人類腦內有個專司獲得語言的系統,該系統只能在某期間限制內進行活化。
嚴格來說,適應大幅環境變化的能力,應該是演化過程中,存活下來的生物所具有的特徵。
對人類而言,語言是為了適應不同文化環境所必需的東西,因此,外語的習得對多數人來說很困難的這件事實,就生物學上的意義,怎麼看都令人覺得奇怪。
別說是騎腳踏車或游泳,就算是新工作所需要的技巧,即使在長大成人以後也仍有充分學會的可能,為何偏偏只有學習外語不是如此。
人類花了很長的時間,才進化到今天的程度,因此,如果打從一開始就具備能夠輕易應付多種語言的能力,應該是不足為奇的事啊。
反過來說,對於人類這樣的生物而言,學習外語似乎也暗示著不可忽視的「風險」存在。
用風險來形容似乎有點誇張,不過,如果是人類幾乎沒有例外,明明會使用母語,一旦面對成人之後才開始學的外語,竟會遭遇如此大的困難,其理由跟能力無關,應該思索還有其他的理由才是。
小學高年級被當作關鍵期,是從臨界線的存在開始推測的結果,在這臨界線內,人可以在成人之後依舊原封不動地保留當時的記憶,而這個關鍵期與母語塑造的自我開始定型的時期剛好重疊。
在母語的自我之上,進行外語迴路的「重疊書寫」,對有必要維持自我一致性的人類而言,是相當危險的事,有可能會造成一個人陷入精神不安穩的狀態。
如之前所敘述的,實際上一旦英文口說能力達到某種程度,就能感覺得到日文的人格與英文的人格之間依稀的差異,可以說是變成了一種輕微雙重人格的狀態。
社會心理學家岡本浩一教授 (東洋英和女學院大學) 也曾在著作中描寫到,以他自己的留學經驗為出發點,用英文進行思考會讓自己的情緒變得不穩定,想法變得幼稚,最後甚至體會到某種危機感,懷疑自己的人格成長是否倒退了。
語言這東西,對人類而言,明顯具有單純只是工具以上更深的意義,在母語之上增添外語的習得,也許對人類精神上的負擔要比想像中大許多。
語言的學習,應該也包含了超越自我的「精神鍛鍊」這個面向吧。
理論篇
三、為什麼說英文特別困難?
即便是英文閱讀能力很好的人,一旦變成用說的,無法理解的人並不少。我想,覺得這點很不可思議的人不在少數。
關於大腦,我們仍有許多未知的事情,且至少有必要注意一些相關的假說。不過,就口說英文這個問題的癥結而言,透過認知心理學的假說,就足以充分且清楚地說明。
人類腦內資訊處理的部分,分別是有意識地判斷事物的「控制化處理」(controlled processing),以及無意識地判斷事物的「自動化處理」(automatic processing),兩者並列使用。
我們知道在控制化處理當中,主要應用的是「工作記憶」(working gccsrc176.txt),也可稱作「大腦筆記本」,此記憶容量有限,記憶的保存時間也比較短。
自動化處理則主要應用被稱為「長期記憶」的記憶系統,保存於此的資訊儘管會以緩慢的速度遺忘消失,但基本上到死亡為止都會一直保存著。
在母語的口說方面,為了組織 (有意識地) 想講的話的意思及內容,控制化處理將會利用工作記憶來進行;至於文法及對應的模式、發音等等,則是透過取用長期記憶來進行自動化的處理。
不過,當日本人碰到英文對話,首先會用日文思考想說的話的意思及內容,同時再針對這思考的內容,取用長期記憶內用日文記住的「英文文法」來翻譯成英文。如此辛苦的工作,會要求大腦在短時間內進行控制化處理,結果就造成了工作記憶容量超載的現象。
更何況,就日本人的情況而言,因為還要特別注意L和R的發音等細節,所以日本人視英文會話為近乎是一種驚恐狀態的體驗,其實也是無可奈何的事情。
日本的英文教育,就英文作文 (writing) 方面,都是採取「日文英譯」的教學方式,讓學生把拿到的日文文章翻譯成英文。在高中和大學的入學考試當中,日文英譯佔有一大部分分數的事實,也促使這種教學方式繼續存在。
來自這種教育背景的日本人,如今下定決心透過自學嘗試學會英文會話,自然會應用在補習班和學校學到的日文英譯 (writing) 技巧,也就是先用日文思考、寫出日文的文章,再把文章內容翻譯成英文之後說出來。
許多日本人會以為,以「超快速」的速度熟練進行這個翻譯程序,就是精通英文會話之道,造成這樣的誤會也不無道理。
可是,「超快速」的翻譯對工作記憶的極限是種挑戰,而且從日本人現在還在為英文會話受苦,就可證明這方法根本沒有用。
到頭來,如果無法跨越日文英譯 (翻譯) 的階段,不管經過多久的時間,日本人還是不可能說一口流利的英文。
跨越翻譯這件事,就像人們經常說的一樣,指的就是「用英文思考」,而要具備用英文思考的能力,就表示要在腦內形成英文的迴路。
由此導出的重要結論就是,會話技巧的差異,直接反映出腦內英文迴路的發展階段。
語彙可分成被動語彙和主動語彙
有許多人即使英文聽力很強,一旦要說英文就應付不來了。秉持「多聽」這個關鍵詞,長期沐浴在英文的語言裡,卻完全不會說的人也不在少數。
不可否認,這些英文聽力好的人,確實能夠以英文的原形來理解英文,而且看來也已經為「用英文思考」奠定了基礎。
那麼,問題到底出在哪裡呢?
關於語彙,可分成兩種類別,一種是聽解、閱讀時候使用的被動語彙 (passive vocabulary),另一種是書寫和說話時候使用的主動語彙 (active vocabulary)。而被動語彙和主動語彙,在性質和數量上皆不相同。
在日文的情況也一樣,即使可以讀懂很艱澀的語詞,但多數應該都是自己幾乎不會在會話中使用的語彙吧。
根據報告指出,類似這種存在於被動語彙和主動語彙之間的「差異」,外語的比母語的差距更大。
就算因為聽到某個單字,懂得那個字的意思,也不代表自己就會使用,如果不清楚這一點,英文的口說能力就無法進步。
多聽,是學習外語一項重要的步驟。應該可以利用有聲書等工具,專心讓自己沐浴在英文的語言裡。
不過在聽的同時也必須了解到,光是聽英文,絕對無法逐漸變得會說英文。要實際多遍地練習說、練習寫被動語彙,才能開始提升駕馭主動語彙的能力水準。而支撐著能力提升的,除了「輸出學習」(output learning) 之外沒有別的方法。
理論篇
四、英文會話自言自語學習法
英文這語言,要使用才會進步。
而且,說到使用英文的機會,就算一直等待也可能不會出現。
若是這樣的話,就只好自己來創造使用英文的機會了。
這個方法就是「自言自語」。
英文並不是「有了能力」才使用,而是「為了獲得能力」才要使用。
本書的實踐篇,特別以注重口說能力的獨特觀點來寫,因為我認為,無論如何照著英文原形來說英文的這個動作,攸關著腦內英文迴路的形成。
更具體地來說,用英文自言自語,是為了能夠讓人實際感受到「自己想說的話」和「自己實際上能表達的話」之間的差距,一再反覆許多遍地嚐到挫折與苦惱。
就是要能夠實際體會這樣的挫折感,學習者才會初次湧現,想要填補這差距的自然學習動機,而且,也可以體驗克服一個個差距後內在的喜悅。
這種挫折感,在可以用日文慢慢思考的英文閱讀和寫作當中,以及在縱使無法完全理解也可以聽下去的聆聽當中,是絕對體驗不到的。
只是聽而不解的聆聽與自言自語的學習法,兩者的學習密度、大腦用力的程度完全截然不同。
這種學習的「密度」,很明顯地正是時間不夠用的上班族,應該要注意的重點。
人類的動機可分為兩種:從自己內在泉湧而上的內發動機,以及從外在壓力所產生的外誘動機。
我們經常聽到的理由,例如「因為現在起可是英文的時代」,或「連英文都不會的話就難堪了」,當中都包含了「時代」及「他人的眼光」等因素,從這點清楚地顯示出,這些理由都跟外誘動機有關。
然而如之前所描述的,這種外誘動機與內發動機相較之下,具有缺乏持續力的缺點。若是出於義務和不安,即使有心想要學習英文會話,但結果總是無法堅持下去,也是無可奈何的事情。
此關鍵在於,要如何把英文會話和內發動機連結在一起的觀點。
自言自語學習法的目的,即是追求一步步跨越自己設定的差距所帶來的喜悅,這種態度正好可以讓人專注在自己內在泉湧的「內發動機」上面。
我相信,許多日本人會在英文學習上受到挫折,最終都是因為沒有一個內發動機的緣故所造成的結果。
理論篇
五、關於自言自語學習法的理論定位
本書的內容,值得矚目的是用英文自言自語的效果,並且作為具體的學習法將這效果昇華。
雖然我們知道,自言自語要說出聲音效果才會好,不過,如之前所述,本書將把自言自語定位成「與自己本身的對話」,所以,在腦內自己對自己用英文說話的行為,也可視為是一種自言自語。
客觀來說,這個自言自語學習法,並不是目前為止在日本廣泛採用的、以文法譯讀為主的學習方法。自言自語學習法從學習階段的初級開始,即使懂的語彙和文法都非常有限,重點卻是著重在建立「傳達想對對方說的話」這樣的溝通,專業而言可說是屬於稱為「溝通教學法」(communicative approach) 的英文學習法。
針對實際的溝通所進行的練習,比其他的學習法更能產生良好的效果,「溝通教學法」便是以這樣的研究結果作為基礎的學習方法,暫時捨去文法的正確性 (accuracy),首先要達成的是流暢度 (fluency)。
正確性與流暢度兩者處於權衡關係 (trade off) 之中,即使專家之間也有這樣的共識,作為學習英文時的策略,是二選一狀態中「取捨」的問題,這麼想就不會錯了。
然而,日本人以正確性為優先的結果,造成在習得英文上飽受挫折,這點應該是不得不承認的事實吧。
雖然似乎很矛盾,但是我絕無主張輕視正確性 (文法) 的意思。事實上,發展篇當中將會介紹文法的重要性,以及鍛鍊的方法。
總之我認為,就學習順序的問題而言,以正確性為優先的學習方法產生了許多犧牲者,現在已經不能再被視為是一種選擇了。
那麼,唯一剩下的學習策略就只有「溝通教學法」了不是嗎?一開始是近乎忽視文法的狀態,從以流暢度為優先的溝通學習法入門之後,再逐漸提高正確性。
經過證實的自言自語效果
在外語習得方面,用外語自言自語的學習法會有效果的報告,就我個人確認的結果是,一九五七年語言學家兼聖經譯者的奈達 (Eugene A. Nida) 在著作《外語學習》(Learning A Foreign Language) 中有相關的著墨。
此外,在為本書執筆時所參考的下列三本著作當中,身為英文學者的作者們也提到,用英文自言自語的學習方法,很適合人們採用實行。
《學習外語成功的人、失敗的人》(白井恭弘著)
《英語達人私塾》(斎藤兆史著)
《英英辭典活用指南》(磐崎弘貞著)
不過,這些書籍即使認同自言自語的效果,但因為書的主要內容不是以此為中心,所以與自言自語相關的描寫並不多。而且,至於為何自言自語會有效果這一點,也只舉出「可以增加說英文的機會」這個理由而已。
相反地,本書《碎碎念就能學好英文》的主要內容,則是以想要突破初級英文會話的人為對象,呈現自言自語學習法所具備的眾多可能性,以及從培養第二自我的觀點出發的具體學習法。
一、學習英文的理由
為什麼應該要學英文呢?
現在我們必須好好地回答這個問題。
有人認為,英文是以利我們在國際化的時代生存下去,絕對必須擁有的「工具」。事實上,有許多人都認為,「今後如果連英文都不會的話,根本無法生存下去」。
雖然以前我自己本身也曾經說過同樣的話,不過,在思考關於英文自動翻譯機的過程中,我逐漸強烈地感知到這個主張其實是個誤導。
若只是因為生存的理由,使得全世界對英文能力有了需求,那麼,遲早有一天僅供實用用途的高性能自動翻譯機,應該就會發明成功吧。這也許是十年、二十年後久遠未來的事情,但也可能明天就會發生。
也許這種自動翻譯機的構造,可以讓我們跟眼前的美國人溝通,只要透過像手機這樣的末端裝置說話,即可把日文翻譯成英文、英文翻譯成日文,並從各自的末端裝置中聽到翻譯的內容。當然,外國的網頁等資訊,將來應該全面可就實用程度進行自動翻譯,讓人毫無困難地用日文閱讀吧。
那麼,一旦這種自動翻譯機開發完成之後,對我們而言,學習英文或其他外國語言的意義,是否就完全喪失了呢?
反過來說,如果學習英文的意義真的因此喪失,那麼,被視為時代生存工具的英文,其受到高度注目的地位便是含有有效期限的,在這個技術開發不斷加速前進的現代,英文的地位會隨著自動翻譯機的完成而過期無效,令人不得不說這學習意義是相當薄弱的。
一種語言一種人格的法則
大腦專門研究當中,有一份案例報告:某個會說兩種語言的人因為遭到意外事故,造成腦部損傷;結果只有其中一種語言能力完全喪失,另一語言能力卻完整地保存了下來。
假設,行使各個語言的大腦迴路,存有大量重疊的部分,這種意外事故所造成的失語症,竟然沒有同時損害到腦內的兩種語言能力,應該是很奇怪的。
此外,其他研究也發現,日本人使用日文和美國人使用英文時,大腦的運作方式有著明顯的差異。
知名經濟學家野口悠紀雄教授 (早稻田大學),也曾在著作中提及高中時代恩師所說過的話:「學習英文,即是透過訓練逐漸增加英語細胞」,並且發現這單純的譬喻別具深層的意義。
當然,與上述說法相反的理論也的確存在;但是,人類的大腦或許在處理每一種語言時,會在腦內形成不同的迴路,如此思考似乎也沒有錯。
甚至是以哲學家的觀點來思考,如果人的心靈生自語言,那麼日文迴路所形成的心靈與英文迴路所形成的心靈,因為迴路的不同,於是就出現了差異。
我曾聽說過一個有趣的祕訣 (Know-How)。用日文想事情,不知不覺陷入負面思考的時候,只要將思考內容轉換成英文,就可以消除灰暗的情緒,因為要充分表現出負面想法的英文辭彙本來就不夠,於是就能夠一直維持正面思考的人格了。
顯然,外語能力達到某種熟練程度以上的人,除了應用每一語言的大腦迴路有所差異之外,似乎各個迴路當中,即使微弱也很可能有「人格」正在產生。
第二自我 (另一個自己) 與創造力
在部落格界也很出名的內田樹教授 (神戶女學院大學),在著作和部落格上都指出,像村上春樹及橋本治如此優秀的作家,在他們自己的內在,一定有個能夠成為自己談話對象的「與我不同的我」,也就是擁有第二自我 (alters ego) 的意思。
根據內田教授的敘述,如此優秀的作家,似乎都會跟自己內在的另一個人進行對話,例如:「這個工作做得來嗎」、「如果做了的話會怎麼樣」等等。如此說來,第二自我應該也可以說是傑出創造者的創造力泉源吧。
接觸到內田教授的描述,讓我想到有關自己產生創意的祕訣。
就開始執筆寫書來說,我一直以來做的工作總是需要新的創意,不過,說到新的創意,它總是在沒有人特定想要的時候不斷地湧現,一旦有人來要求並且附上期限,頓時就成了困擾,馬上就腸思枯竭了。
於是,面對這樣的苦惱,我想到的方法就是,利用日文和英文一起思考同一個問題。
因為我發現到,假設要針對同一個問題產出新的創意,用日文思考的結果和用英文思考的結果,兩者會顯現出不容忽視的差異。
不妨說,這方式比較類似「用日文思考的自我」與「用英文思考的自我」兩人一起進行了腦力激盪。
現在我的主張是,對村上春樹和橋本治這樣的天才而言,第二自我很可能是自然產生的,要是能精通英文 (或母語以外的其他語言) 的話,那麼任何人應該也都能擁有自己的第二自我吧。
此外,村上春樹也以英文文學的翻譯家身分而出名,在我的想像中,他的第二自我 (聽說村上先生還將之取名為「鰻」) 也許是用英文在說話的呢。
學習英文就是獲得創造力來源的第二自我
或許可以把持續學習英文這件事,想成一直在培養可謂創造力泉源的第二自我,可說是類似「角色扮演遊戲」(Role Playing Game, RPG) 的東西。
在自己的內在,只要擁有一個「與我不同的我」,其思考的高度足以在談話中進行應對,那麼尤其是在用日文思考而掉進死胡同的情況時,就能讓你擁有另外一個選擇,將思考切換成英文。
在現階段,以上的敘述不過是看似玄妙的假說,但我認為,作為學習英文的動機之一,這假說相當有效。
理論篇
二、為何學習英文很困難?
雖然研究結果紛歧,但是我們知道,一般人過了小學高年級 (十至十二歲階段) 之後,學習外語就會變得極端地困難。
這項事實以「關鍵期假說」為前提,指的是人類腦內有個專司獲得語言的系統,該系統只能在某期間限制內進行活化。
嚴格來說,適應大幅環境變化的能力,應該是演化過程中,存活下來的生物所具有的特徵。
對人類而言,語言是為了適應不同文化環境所必需的東西,因此,外語的習得對多數人來說很困難的這件事實,就生物學上的意義,怎麼看都令人覺得奇怪。
別說是騎腳踏車或游泳,就算是新工作所需要的技巧,即使在長大成人以後也仍有充分學會的可能,為何偏偏只有學習外語不是如此。
人類花了很長的時間,才進化到今天的程度,因此,如果打從一開始就具備能夠輕易應付多種語言的能力,應該是不足為奇的事啊。
反過來說,對於人類這樣的生物而言,學習外語似乎也暗示著不可忽視的「風險」存在。
用風險來形容似乎有點誇張,不過,如果是人類幾乎沒有例外,明明會使用母語,一旦面對成人之後才開始學的外語,竟會遭遇如此大的困難,其理由跟能力無關,應該思索還有其他的理由才是。
小學高年級被當作關鍵期,是從臨界線的存在開始推測的結果,在這臨界線內,人可以在成人之後依舊原封不動地保留當時的記憶,而這個關鍵期與母語塑造的自我開始定型的時期剛好重疊。
在母語的自我之上,進行外語迴路的「重疊書寫」,對有必要維持自我一致性的人類而言,是相當危險的事,有可能會造成一個人陷入精神不安穩的狀態。
如之前所敘述的,實際上一旦英文口說能力達到某種程度,就能感覺得到日文的人格與英文的人格之間依稀的差異,可以說是變成了一種輕微雙重人格的狀態。
社會心理學家岡本浩一教授 (東洋英和女學院大學) 也曾在著作中描寫到,以他自己的留學經驗為出發點,用英文進行思考會讓自己的情緒變得不穩定,想法變得幼稚,最後甚至體會到某種危機感,懷疑自己的人格成長是否倒退了。
語言這東西,對人類而言,明顯具有單純只是工具以上更深的意義,在母語之上增添外語的習得,也許對人類精神上的負擔要比想像中大許多。
語言的學習,應該也包含了超越自我的「精神鍛鍊」這個面向吧。
理論篇
三、為什麼說英文特別困難?
即便是英文閱讀能力很好的人,一旦變成用說的,無法理解的人並不少。我想,覺得這點很不可思議的人不在少數。
關於大腦,我們仍有許多未知的事情,且至少有必要注意一些相關的假說。不過,就口說英文這個問題的癥結而言,透過認知心理學的假說,就足以充分且清楚地說明。
人類腦內資訊處理的部分,分別是有意識地判斷事物的「控制化處理」(controlled processing),以及無意識地判斷事物的「自動化處理」(automatic processing),兩者並列使用。
我們知道在控制化處理當中,主要應用的是「工作記憶」(working gccsrc176.txt),也可稱作「大腦筆記本」,此記憶容量有限,記憶的保存時間也比較短。
自動化處理則主要應用被稱為「長期記憶」的記憶系統,保存於此的資訊儘管會以緩慢的速度遺忘消失,但基本上到死亡為止都會一直保存著。
在母語的口說方面,為了組織 (有意識地) 想講的話的意思及內容,控制化處理將會利用工作記憶來進行;至於文法及對應的模式、發音等等,則是透過取用長期記憶來進行自動化的處理。
不過,當日本人碰到英文對話,首先會用日文思考想說的話的意思及內容,同時再針對這思考的內容,取用長期記憶內用日文記住的「英文文法」來翻譯成英文。如此辛苦的工作,會要求大腦在短時間內進行控制化處理,結果就造成了工作記憶容量超載的現象。
更何況,就日本人的情況而言,因為還要特別注意L和R的發音等細節,所以日本人視英文會話為近乎是一種驚恐狀態的體驗,其實也是無可奈何的事情。
日本的英文教育,就英文作文 (writing) 方面,都是採取「日文英譯」的教學方式,讓學生把拿到的日文文章翻譯成英文。在高中和大學的入學考試當中,日文英譯佔有一大部分分數的事實,也促使這種教學方式繼續存在。
來自這種教育背景的日本人,如今下定決心透過自學嘗試學會英文會話,自然會應用在補習班和學校學到的日文英譯 (writing) 技巧,也就是先用日文思考、寫出日文的文章,再把文章內容翻譯成英文之後說出來。
許多日本人會以為,以「超快速」的速度熟練進行這個翻譯程序,就是精通英文會話之道,造成這樣的誤會也不無道理。
可是,「超快速」的翻譯對工作記憶的極限是種挑戰,而且從日本人現在還在為英文會話受苦,就可證明這方法根本沒有用。
到頭來,如果無法跨越日文英譯 (翻譯) 的階段,不管經過多久的時間,日本人還是不可能說一口流利的英文。
跨越翻譯這件事,就像人們經常說的一樣,指的就是「用英文思考」,而要具備用英文思考的能力,就表示要在腦內形成英文的迴路。
由此導出的重要結論就是,會話技巧的差異,直接反映出腦內英文迴路的發展階段。
語彙可分成被動語彙和主動語彙
有許多人即使英文聽力很強,一旦要說英文就應付不來了。秉持「多聽」這個關鍵詞,長期沐浴在英文的語言裡,卻完全不會說的人也不在少數。
不可否認,這些英文聽力好的人,確實能夠以英文的原形來理解英文,而且看來也已經為「用英文思考」奠定了基礎。
那麼,問題到底出在哪裡呢?
關於語彙,可分成兩種類別,一種是聽解、閱讀時候使用的被動語彙 (passive vocabulary),另一種是書寫和說話時候使用的主動語彙 (active vocabulary)。而被動語彙和主動語彙,在性質和數量上皆不相同。
在日文的情況也一樣,即使可以讀懂很艱澀的語詞,但多數應該都是自己幾乎不會在會話中使用的語彙吧。
根據報告指出,類似這種存在於被動語彙和主動語彙之間的「差異」,外語的比母語的差距更大。
就算因為聽到某個單字,懂得那個字的意思,也不代表自己就會使用,如果不清楚這一點,英文的口說能力就無法進步。
多聽,是學習外語一項重要的步驟。應該可以利用有聲書等工具,專心讓自己沐浴在英文的語言裡。
不過在聽的同時也必須了解到,光是聽英文,絕對無法逐漸變得會說英文。要實際多遍地練習說、練習寫被動語彙,才能開始提升駕馭主動語彙的能力水準。而支撐著能力提升的,除了「輸出學習」(output learning) 之外沒有別的方法。
理論篇
四、英文會話自言自語學習法
英文這語言,要使用才會進步。
而且,說到使用英文的機會,就算一直等待也可能不會出現。
若是這樣的話,就只好自己來創造使用英文的機會了。
這個方法就是「自言自語」。
英文並不是「有了能力」才使用,而是「為了獲得能力」才要使用。
本書的實踐篇,特別以注重口說能力的獨特觀點來寫,因為我認為,無論如何照著英文原形來說英文的這個動作,攸關著腦內英文迴路的形成。
更具體地來說,用英文自言自語,是為了能夠讓人實際感受到「自己想說的話」和「自己實際上能表達的話」之間的差距,一再反覆許多遍地嚐到挫折與苦惱。
就是要能夠實際體會這樣的挫折感,學習者才會初次湧現,想要填補這差距的自然學習動機,而且,也可以體驗克服一個個差距後內在的喜悅。
這種挫折感,在可以用日文慢慢思考的英文閱讀和寫作當中,以及在縱使無法完全理解也可以聽下去的聆聽當中,是絕對體驗不到的。
只是聽而不解的聆聽與自言自語的學習法,兩者的學習密度、大腦用力的程度完全截然不同。
這種學習的「密度」,很明顯地正是時間不夠用的上班族,應該要注意的重點。
人類的動機可分為兩種:從自己內在泉湧而上的內發動機,以及從外在壓力所產生的外誘動機。
我們經常聽到的理由,例如「因為現在起可是英文的時代」,或「連英文都不會的話就難堪了」,當中都包含了「時代」及「他人的眼光」等因素,從這點清楚地顯示出,這些理由都跟外誘動機有關。
然而如之前所描述的,這種外誘動機與內發動機相較之下,具有缺乏持續力的缺點。若是出於義務和不安,即使有心想要學習英文會話,但結果總是無法堅持下去,也是無可奈何的事情。
此關鍵在於,要如何把英文會話和內發動機連結在一起的觀點。
自言自語學習法的目的,即是追求一步步跨越自己設定的差距所帶來的喜悅,這種態度正好可以讓人專注在自己內在泉湧的「內發動機」上面。
我相信,許多日本人會在英文學習上受到挫折,最終都是因為沒有一個內發動機的緣故所造成的結果。
理論篇
五、關於自言自語學習法的理論定位
本書的內容,值得矚目的是用英文自言自語的效果,並且作為具體的學習法將這效果昇華。
雖然我們知道,自言自語要說出聲音效果才會好,不過,如之前所述,本書將把自言自語定位成「與自己本身的對話」,所以,在腦內自己對自己用英文說話的行為,也可視為是一種自言自語。
客觀來說,這個自言自語學習法,並不是目前為止在日本廣泛採用的、以文法譯讀為主的學習方法。自言自語學習法從學習階段的初級開始,即使懂的語彙和文法都非常有限,重點卻是著重在建立「傳達想對對方說的話」這樣的溝通,專業而言可說是屬於稱為「溝通教學法」(communicative approach) 的英文學習法。
針對實際的溝通所進行的練習,比其他的學習法更能產生良好的效果,「溝通教學法」便是以這樣的研究結果作為基礎的學習方法,暫時捨去文法的正確性 (accuracy),首先要達成的是流暢度 (fluency)。
正確性與流暢度兩者處於權衡關係 (trade off) 之中,即使專家之間也有這樣的共識,作為學習英文時的策略,是二選一狀態中「取捨」的問題,這麼想就不會錯了。
然而,日本人以正確性為優先的結果,造成在習得英文上飽受挫折,這點應該是不得不承認的事實吧。
雖然似乎很矛盾,但是我絕無主張輕視正確性 (文法) 的意思。事實上,發展篇當中將會介紹文法的重要性,以及鍛鍊的方法。
總之我認為,就學習順序的問題而言,以正確性為優先的學習方法產生了許多犧牲者,現在已經不能再被視為是一種選擇了。
那麼,唯一剩下的學習策略就只有「溝通教學法」了不是嗎?一開始是近乎忽視文法的狀態,從以流暢度為優先的溝通學習法入門之後,再逐漸提高正確性。
經過證實的自言自語效果
在外語習得方面,用外語自言自語的學習法會有效果的報告,就我個人確認的結果是,一九五七年語言學家兼聖經譯者的奈達 (Eugene A. Nida) 在著作《外語學習》(Learning A Foreign Language) 中有相關的著墨。
此外,在為本書執筆時所參考的下列三本著作當中,身為英文學者的作者們也提到,用英文自言自語的學習方法,很適合人們採用實行。
《學習外語成功的人、失敗的人》(白井恭弘著)
《英語達人私塾》(斎藤兆史著)
《英英辭典活用指南》(磐崎弘貞著)
不過,這些書籍即使認同自言自語的效果,但因為書的主要內容不是以此為中心,所以與自言自語相關的描寫並不多。而且,至於為何自言自語會有效果這一點,也只舉出「可以增加說英文的機會」這個理由而已。
相反地,本書《碎碎念就能學好英文》的主要內容,則是以想要突破初級英文會話的人為對象,呈現自言自語學習法所具備的眾多可能性,以及從培養第二自我的觀點出發的具體學習法。