李怡嚴(1937-2024),著名理論物理學家,曾擔任國立清華大學教務長、科學月刊基金會董事長,並榮獲教育部中山學術獎、十大傑出青年。出版有《大學物理學》、《科學與歷史》等書。除物理專業外,自退休後,浸淫於清大圖書館三十年,舉凡天文學、生物學、心理學、經學、史學、文學無不涉獵,為當代通儒,被譽為「清大閱讀範圍最廣教授」。近年尤關注《清華簡》、上古史與先秦經典等相關議題,本書即為其鉤深研幾先秦文史資料之所得。藉由其廣博的學識、?佳的記憶、「大膽假設,小心求證」的科學論證,透過獨特敏銳的學術洞見,從《清華簡》出土文物與傳世文獻,考掘先秦失落史事人物、解決經典疑義,其中並對近現代學者著作提出觀察評議,展現科學與人文跨域研究的學術成果。
本書是周安儀女士以深情細膩的筆觸,回顧生命歷程與家族故事的最新回憶錄。書中娓娓道來她與夫婿王默人先生攜手共度的風雨歲月,描繪兩人共同奮鬥的心路歷程,並以獨特的非線性敘事,圍繞四個重大劫難展開,勾勒出一位女性在時代洪流中的堅韌與勇氣。周安儀女士的生命故事從二戰後的台灣與上海開始,經歷童年動盪、移民美國的艱辛,以及成為地產經紀人的奮鬥過程。她不僅勇敢面對人生的多重挑戰,從病痛中自強不息,還與丈夫共同開創事業,並成為文學創作的推手。兩人對文學的熱愛促使他們慷慨捐出房產,創立「世界華文文學獎基金會」,並於國立清華大學成立「文學講座」、捐建「王默人周安儀文學館」,於北京大學「世界華文文學獎」,為華文文學的發展做出卓越貢獻。《追憶似水流年》不僅是一段個人回憶,更是對華人移民經歷、愛情與夢想的深刻詮釋。書中情感真摯動人,周女士對夫婿王默人的深厚成立情感貫穿始終,兩人的相知相惜與共同奮鬥成為全書的靈魂。這是一部關於愛、勇氣與奉獻的動人篇章,也是一位女性在時代巨浪中不屈不撓的生命見證。
顧獻樑教授是將西方現代藝術思潮引介進入臺灣的第一人,其思想影響了臺灣許多藝術家的創作思維與藝術生涯。 1959年8月,顧獻樑教授接受教育部的聘請,以藝術教育顧問的身分第一次來臺灣講學,1960年4月他再度受邀返臺後定居臺灣,為推動臺灣的藝術現代思潮與藝術教育,奉獻畢生所學長達二十年。六〇年代末七〇年代初的臺灣,正值經濟蓬勃發展之初,然而文藝活動等知識資源有限,顧獻樑教授除了清大、成大等多所大專院校任教,也書寫藝術論述、藝術批評等相關的文章,刊登於期刊、報紙或雜誌,甚至在士林自宅成立「新代藝術中心」,帶來西方現代藝術思想,推動了臺灣的美學意識,也帶入藝術批判的視野與活力,並且不遺餘力地支持協助音樂、攝影、文學、藝術等各種領域之年輕創作者。 在故藝評家顧獻樑教授去世四十多年後,《多寶格開箱——顧獻樑文集》正式出版。由師母黃艷華女士整理並謄稿,挑選最精華的72篇文章,時間跨度從1944年在重慶書寫的〈新詩的問題〉,至1979年最後一次講稿〈中國繪畫的色彩與精神〉,內容涵蓋音樂、美術、文學、舞蹈、戲劇、建築領域。閱讀文字,,可感受顧教授對待藝術的嚴肅思維,對台灣藝文發展的關切,對後進的提攜與殷殷叮囑。畢生將藝術視為生命的顧教授,讀者可在此書中一睹其博雅謙和的風采。
顧獻樑教授是將西方現代藝術思潮引介進入臺灣的第一人,其思想影響了臺灣許多藝術家的創作思維與藝術生涯。 1959年8月,顧獻樑教授接受教育部的聘請,以藝術教育顧問的身分第一次來臺灣講學,1960年4月他再度受邀返臺後定居臺灣,為推動臺灣的藝術現代思潮與藝術教育,奉獻畢生所學長達二十年。六〇年代末七〇年代初的臺灣,正值經濟蓬勃發展之初,然而文藝活動等知識資源有限,顧獻樑教授除了清大、成大等多所大專院校任教,也書寫藝術論述、藝術批評等相關的文章,刊登於期刊、報紙或雜誌,甚至在士林自宅成立「新代藝術中心」,帶來西方現代藝術思想,推動了臺灣的美學意識,也帶入藝術批判的視野與活力,並且不遺餘力地支持協助音樂、攝影、文學、藝術等各種領域之年輕創作者。 在故藝評家顧獻樑教授去世四十多年後,《多寶格開箱——顧獻樑文集》正式出版。由師母黃艷華女士整理並謄稿,挑選最精華的72篇文章,時間跨度從1944年在重慶書寫的〈新詩的問題〉,至1979年最後一次講稿〈中國繪畫的色彩與精神〉,內容涵蓋音樂、美術、文學、舞蹈、戲劇、建築領域。閱讀文字,,可感受顧教授對待藝術的嚴肅思維,對台灣藝文發展的關切,對後進的提攜與殷殷叮囑。畢生將藝術視為生命的顧教授,讀者可在此書中一睹其博雅謙和的風采。
本書收錄宋春舫兩本法語著作《海外劫灰記》與《當代中國文學》之中文全譯本,輔以詳盡註解與論文評析,可使讀者更加瞭解民國初期文人的世界想像、知識地圖與文學觀點。本書不但具有高度的史料價值、豐富活潑的學術論證,且可藉由跨文化與比較文學方法,引導讀者拓展現代文學的研究範疇與思路。過去有關宋春舫的研究,主要集中在其戲劇方面的成就。本書嘗試從文學史、遊記等角度切入,結合二十世紀初期中、西知識分子的中外文著作,將中國現代文學置於世界文學的脈絡之下,提供今日讀者探索宋春舫與中西現代文學的新視角。(本書部分內容出自科技部補助「中西眼光,現代視角:宋春舫的中國文學史書寫及編選策略」專題計畫之研究成果,計畫編號107-2410-H-007-056-)
本書收錄宋春舫兩本法語著作《海外劫灰記》與《當代中國文學》之中文全譯本,輔以詳盡註解與論文評析,可使讀者更加瞭解民國初期文人的世界想像、知識地圖與文學觀點。本書不但具有高度的史料價值、豐富活潑的學術論證,且可藉由跨文化與比較文學方法,引導讀者拓展現代文學的研究範疇與思路。過去有關宋春舫的研究,主要集中在其戲劇方面的成就。本書嘗試從文學史、遊記等角度切入,結合二十世紀初期中、西知識分子的中外文著作,將中國現代文學置於世界文學的脈絡之下,提供今日讀者探索宋春舫與中西現代文學的新視角。(本書部分內容出自科技部補助「中西眼光,現代視角:宋春舫的中國文學史書寫及編選策略」專題計畫之研究成果,計畫編號107-2410-H-007-056-)
《毫末起雄風:一九四九年渡海來臺新本土書家作品集珍》起源於國立中山大學文學院一場本土書家作品一日快閃展,而後國立清華大學文物館於2022年1月舉辦了特展「毫末起雄風」,特精選其中由于右任、彭醇士、溥儒、陳定山、劉太希、臺靜農、王壯為等七位著名書法家之二十五幅珍品,在清華大學正式展出,並獲得熱烈回響。有鑑於「新本土書家」的時代意義重大,為更廣為傳遞「新本土文化」理念,國立清華大學文物館決定出版《毫末起雄風:一九四九年渡海來臺新本土書家作品集珍》,將這七位1949年前後渡海來臺的重要書法家作品共錄於一書。 這些作品由國內十多位收藏家所提供,七位書法大家於1949前後動盪年代渡海來台之際的書法作品,為我們打開「新本土文化」的思考視野。圖錄編輯設計方面,為將作品圖版與說明釋文分別呈現:第一部分以清晰的照片構成書法作品的圖版,讓讀者在閱讀時可直觀面對當代著名書法家作品給予的感受,直接體驗書法之美;第二部分為包含釋文之作品解說,提供有興趣的讀者與書法同好、研究者做更深入的認識與研究。這本圖錄不僅呈現書法藝術作品,更是文物研究的成果展現。
《明心寶鑑》抄譯本收藏於西班牙馬德里國家圖書館,此書是十四世紀以來流行於東亞各地的書籍,為童蒙用書與善書,內容抄撮各種書籍中的嘉言警語,作為修身、行世之用。十六世紀下半葉閩南人至馬尼拉經商、住居,亦將此類日用書籍帶至馬尼拉。《明心寶鑑》抄譯本由西班牙道明會傳教士嗃呣𠿢(Juan Cobo)與馬尼拉唐人合作抄譯,約完成於1590年前後,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙語世界的交流過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 The translated transcription of the Beng Sim Po Cam was a collection of the Biblioteca Nacional de España in Madrid. A popular book that had been circulating in East Asia since the fourteenth century, it was used for children's enlightenment and moral guidance. It collected proverbs and warnings from various texts which were meant to cultivate moral character and advise on choices in life. When Hokkien people arrived in Manila in late sixteenth century for trade and settlement, they also brought books of daily use like this one to Manila. The translated transcription of the Beng Sim Po Cam was transcribed by Spanish Dominican missionary Juan Cobo with help from Chinese in Manila. It was completed around 1590, and it definitely presented the process and achievements of Hokkien-Spanish interaction during the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.
本書是西班牙道明會嗃呣𠿢(Juan Cobo)神父,為了向華人宣揚天主教義及西方科學知識,在馬尼拉當地閩南人的幫助下完成翻譯工作,而後在華人刻工的協助下,於1593年完成刻版印刷傳世。書分為九個章節,前三章主要為介紹天主教教義,後六章則是有關天文、地理及動植物的科學知識,並附上生動的圖說,為現存世界上最早以閩南語將十六世紀西歐知識譯成漢字的書籍,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 This book was written by Spanish Dominican missionary Juan Cobo, who wished to spread Catholicism and western scientific knowledge to Chinese people. Its translation was completed in Manila with help from local Hokkien people, and it was printed in 1593 with aid from Chinese typographers. The book had nine chapters; the first three chapters mainly introduced Catholic doctrines, while the remaining six chapters contained scientific knowledge from fields such as astronomy, geography, zoology, and botany, which were complemented with vivid graphic illustrations. This book was considered the earliest work that translated 16th century Western European knowledge into Hokkien with Chinese characters. It brilliantly presented the process and achievements of Hokkien-Spanish exchanges in religious and scientific knowledge in the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.
《大英百科全書草稿》(Der Encyclopaedia Britannica Aritikel)是現象學的開創者胡塞爾(1859-1938)所撰寫,內容包括其為《大英百科全書》第十四版中的「現象學」條目所草擬的「四份草稿」。本譯注解說以《胡塞爾全集》為底本,將「四份草稿」全數譯出。讀者可以在這份資料中,看到胡塞爾的現象學的全體體系,還可以相對於海德格哲學,看到胡塞爾哲學的思想特色。對初學者而言,由於其涵蓋面的廣泛與文體的簡潔,也可以視為是一本「現象學速成」,在現象學界是相當有名的基本文獻。
本書主要解析梵文《藥師經》經文,對比各種漢譯版本,為讓經文更容易閱讀,作者仿照昭明太子對《金剛經》分成三十二分,將《藥師經》分成了十六分,並且細分為三十五段。 本書以梵文學習者的角度來撰寫,講解梵文詞彙與文法為主,但也依據作者對梵文複合詞的研究,詳細分析《藥師經》中所有的複合詞。此外,掌握梵語基礎知識是佛學界的共識,但是仍有許多學子深感梵文文法之艱深難學,而為之卻步。目前梵漢佛典讀本非常匱乏,作者從梵文《藥師經》引讀者入門,逐字釋意,拆解音變規律,詳解文法和文句語意,讓梵文學習者能直接體驗閱讀梵文佛典的方法,進而對原典產生閱讀的樂趣。
本書主要解析梵文《藥師經》經文,對比各種漢譯版本,為讓經文更容易閱讀,作者仿照昭明太子對《金剛經》分成三十二分,將《藥師經》分成了十六分,並且細分為三十五段。 本書以梵文學習者的角度來撰寫,講解梵文詞彙與文法為主,但也依據作者對梵文複合詞的研究,詳細分析《藥師經》中所有的複合詞。此外,掌握梵語基礎知識是佛學界的共識,但是仍有許多學子深感梵文文法之艱深難學,而為之卻步。目前梵漢佛典讀本非常匱乏,作者從梵文《藥師經》引讀者入門,逐字釋意,拆解音變規律,詳解文法和文句語意,讓梵文學習者能直接體驗閱讀梵文佛典的方法,進而對原典產生閱讀的樂趣。
本書探討孔子之前的儒家義理。在民國的中國哲學史的論述中,孔子之前的經學時期屬於中國哲學的萌芽期,不足以成家。但依儒家傳統,經的概念一成立,經學內容即是與時更新的常道。孔子之前的《五經》的地位和《四書》的地位一樣重要,堯、舜和孔子同屬人格典範的「聖人」。經書記載的從帝堯到孔子之間的重大事件都是原型事件,都是道的展現,都是後世儒者遵行的永恆不替的典範。本書從現代經學的角度,取「經史一物」的詮釋方向,重新定位道統說的意義。本書可視為「從神話到哲學」的儒家版之解讀,詮釋的依據築基於「聖」(numinous)之意識的開展,「仁」的道德以及超族群的天下意識皆從此基礎興起。
本書是十七世紀初菲律賓及摩鹿加群島經商定居的唐人手稿,內容包括他們學習西班牙語編寫的辭典資料,以及當年的帳簿。辭典內容主要為日常生活與商貿詞彙,皆以閩南語發音的漢字拼寫西班牙語。帳簿主要為菲律賓唐人與在地西班牙人、原住民甚至日本人交易以及進貨紀錄。這份手稿是目前所見最早的華人學習西班牙語的資料,也具體呈現大航海時代閩南人與西班牙語世界的交流過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
洪耀勳(1903-1986)是日治時期臺灣哲學的代表之一。本書集結了他在日治時期的五篇論文、兩篇斷想,以日文、中文雙語對照的方式呈現。重構並確定其哲學的構想與形態是選文的重點所在。 在這裡讀者可以看到洪耀勳對「個體性」、「生存交涉」與隨之而來的「絕對否定」、「無的辯證法」與「風土的詮釋學」的思考。這些論題雖然可以說是繼承了京都學派的討論,然而洪耀勳的立場是「真理論」(Aletheiologie)的,這是京都學派哲學所欠缺的部分。在本書中,讀者可以看到日治時期臺灣哲學的創造性。
本書從性別、階級、種族等面向,探討1920年代到1950年代之間,美國黑人女性在面對種族困境時所做的努力與貢獻外,也深入剖析她們在處理種族議題時的策略,機動調整,因地制宜,因時設事。妥協與反抗猶如天平的兩端,而種族、性別與階級等因素則是居間的砝碼,影響她們彈性運用妥協與反抗的空間,或相互為用的程度。但無論黑人女性採取何種處理方法,都反映出她們絕非貿然行事,謹慎判讀當下情況,面對現實,堅守種族立場底線,但保留種族合作空間,順勢而為,選擇最有利的方式,達成她們的既定目標。
這部書對帝國體制肇建,一切還在變化摸索階段的重要歷史事件與治國理念,做了與前賢不盡相同的詮釋,期待在秦漢歷史與思想的研究領域,產生進一步的對話。 秦漢雖走向帝國的政治格局,但統一帝國與地方意識仍在角力,專制皇權與士人角色也仍在磨合,帝國的長治久安之策更在構思與實驗階段,這是英雄、士人與實驗性質的政治體制一起摸索前進的時代,後人常以帝國體制強固後的道德標準評斷這些人物與事件,是不相應的。 本書第一編由思想與政治的互動,討論帝國危機與統治路線的選擇。第二編解讀楚漢之際變局中的重大事件,第三編探討漢帝國穩定後的統治及其矛盾,第四編討論司馬遷修史志業中潛存的緊張性及其消融,以及書法「不隱」與「隱」統一的「微言」敘事。
《前浪和後浪》如同作者周安儀的生活故事館,十八篇小說將時光捲軸拉回上個世紀七、八○年代開始的華人移民史,隨著故事人物的年歲增長一路走到新世紀,以回顧視角重温在異鄉建立家庭與面對職場競爭的酸甜記憶。 忙得沒有時間煮飯,忙得沒有時間洗衣服,也忙得沒有時間做家事。自從做了地產經紀人以後,田琦琦就沒有了自由、沒有假日、沒有星期六和星期天,她身邊的呼叫器二十四小時響個不停,她也不停地找電話亭回覆。她錯過了兒子的小學畢業典禮,也錯過了先生的生日,她再也沒有了時間觀念,老是遲到,有時甚至遲到了半個時辰,她的客戶沒有等她,就逕自開車走了。就這樣,她像一條喪家之犬,也像一頭無頭蒼蠅嗡嗡嗡嗡地到處飛來飛去,找不著一個真正的方向……
本書聚焦於建國初期的潘光旦、費孝通等社會學者,仔細地追?了民國時期的知識分子與共產黨的體制相遇後是怎樣地迫於時勢進行思想改造而放棄了原有學問的軌跡,通過他們的「思想轉變」,重新審視中國革命的意義。西澤治彥本書是很了不起的著作,這是只有聶君能夠寫的,而且,也許是聶君一直想要寫出來的內容。在這個意義上,也可以說是有著歷史分量的。如書的副標題所示,本書圍繞著建國初期的潘光旦、費孝通及其周圍人物,以細緻、實證的筆致加以闡述,一定會給學界以啟示。野村浩一
本書聚焦於建國初期的潘光旦、費孝通等社會學者,仔細地追?了民國時期的知識分子與共產黨的體制相遇後是怎樣地迫於時勢進行思想改造而放棄了原有學問的軌跡,通過他們的「思想轉變」,重新審視中國革命的意義。西澤治彥本書是很了不起的著作,這是只有聶君能夠寫的,而且,也許是聶君一直想要寫出來的內容。在這個意義上,也可以說是有著歷史分量的。如書的副標題所示,本書圍繞著建國初期的潘光旦、費孝通及其周圍人物,以細緻、實證的筆致加以闡述,一定會給學界以啟示。野村浩一
清華大學建校百年,華人首學,大師輩出,育人無數,蜚聲國際。然而,外界鮮少注意到,清華學人對中國近、現代外交也有重要的影響與貢獻。本書旨在探索清華學人與民國外交之關聯性和淵源,透過小傳方式呈現清華學人的外交相關事蹟,進而分析清華學人在民國外交活動中的角色與功業。一方面展現二十世紀前半葉中華民國外交的波瀾壯闊與起伏;另一方面則勾勒清華外交學人的群體圖像,印證清華教育對培育民國外交人才的貢獻。
「讓直觀的眼睛來說話」──胡塞爾1907年《現象學的觀念》 現象學是二十世紀西方哲學的主要運動,其影響遍及人類活動的各個領域,而本書的作者胡塞爾(1859-1938)正是現象學的開創者。 胡塞爾1901年至1915年於哥廷根大學任教,這15年間一般被稱為現象學的「哥廷根時期」。本書為胡塞爾1907年於哥廷根大學所進行的五次密集講座演講稿的中譯注,學界一般又稱為「哥廷根講稿」、「五篇講稿」或《小觀念》。在這個時期,胡塞爾的主要學術成就在於「超越論的現象學」的建立,本書正是其超越論現象學的代表著作。書中我們可以看到胡塞爾整個超越論現象學的基本問題與解決方案。其構想簡單地來說,就是「讓直觀的眼睛來說話」,直觀是現象學的開始與終結。 「哥廷根講稿」,現行收入《胡塞爾全集》第二卷,也是本譯注所依據的底稿。全書為中德對照。
王默人確有一部份小說敘述跨海逃難來台、在底層社會艱辛生活的省外人士之遭遇,有時局的大背景,有小人物在今昔之間的繫念與煎熬,有如一幅現代流民長卷,照映史實,牽繫萬千在台底層外省人的心靈。 從一九四九到一九八〇年代中期,台灣如何一步一步走過來?在歷史的框架裡,王默人在現實的基礎上創造了有血有肉的人物故事,他們或來自中國大江南北,或來自台灣的偏鄉社會,王默人的小說正是台灣的抒情。
安端.維德志為法國1970至1990年代家喻戶曉的舞台劇導演、演員、教師、譯者與戲院總監。本書繼《向不可能挑戰:法國戲劇導演安端.維德志1970年代》後,分析維德志八○年代在夏佑國家劇院的建樹及導演作品,附可可士多幅知名舞台與服裝設計圖。與易符里時期相較,夏佑劇院時期之舞台、燈光與音效設計更細緻,更能明確地展現故事情境並兼顧象徵含意,演員對劇中角色的心理揣摩更深入,整體演出散發高度美感,充分發揚「演員劇場」的最大魅力。 本書以維德志在「夏佑國家劇院」時期(1981-88)的導演作品為主要範疇,全書共九章,第一章簡介夏佑劇院歷史、大小兩廳八○年代多樣化的節目、以及維德志和表演團隊的工作。第二章專論維德志的到任大戲《浮士德》,他親自主演老浮士德一角。第三至五章分析設計團隊的工作,概分為白色、彩色、黑色三大系列,包括了《哈姆雷特》、《于比王》、《海鷗》、《交換》、《艾那尼》、《呂克萊絲.波基亞》等重要演出。第六章討論維德志導演之兩齣馬里沃劇本,綜論馬里沃作品特色,並歸納其當代演出趨勢。第七章探究《憤世者》之歷來詮釋,繼之析論維德志如何執導此莫理哀傑作。第八章解析《緞子鞋》第一幕演出,維德志的場面調度喻意深刻,這部克羅岱爾的平生代表作也是維德志的巔峰之作。第九章「邁向藝術劇場」,為維德志在八○年代的法國劇壇定位。