《語文蹊徑》一書是作者在過去三十年間,於兩岸三地及歐洲學界所醞釀的一系列與漢語漢字相關的理論反思的結晶。儘管作者並非漢語專業,但他對母語的熱愛與持續的學習,驅使他從跨學科和跨文化的視角進行深入探索。書中參考並融合了多種西方哲學及語言學的理論元素,如轉換生成語法、雅各布遜結構主義、洪堡特及索緒爾的普通語言學、認知語言學、語詞場域理論、胡塞爾現象學,以及梅洛龐蒂身體世界相聯理論等,旨在為漢語漢字的理解提供嶄新的視角。這種以西方哲學和語言學為理論基礎,卻以漢語漢字為對象的研究,無疑在當代學界中顯得甚為獨特,而這正是書名中「蹊徑」二字所寄託的寓意。此外,近十多年來,作者於香港中文大學開發的「漢語多功能字庫」網頁中,也可見到本書中若干重要理論環節的影響與延伸。
近世中日交流史的政治關係,是不交不流的衝突史。晚明倭寇、清末甲午戰爭與二十世紀的十四年抗戰,向烙鐵般,將仇恨烙印在兩地的人民身上,也烙焦了兩國千年來累積的友誼。東海,是帶來戰爭的凶惡海域。但東海訴說另一種故事,同一段時間,兩國民間有來往不絕的學者、僧侶、畫師、書家、商人往返於中日海域,交流知識,同情共感。作為溝通橋梁的東海,是上天賦予中日人民最珍貴的天然禮物。此本圖錄收錄從明代李春寧、朱舜水、隱元,直至清末民國時期的黎庶昌、張繼、郭沫若這些旅日文化人的書畫作品,他們在東亞史上衝突最激烈的年代,身體力行,已作為東亞指導原理的仁之精神,跨越了狹義的民族主義的藩籬,形塑了形象具體的東亞文明的世界。
本書是周安儀女士以深情細膩的筆觸,回顧生命歷程與家族故事的最新回憶錄。書中娓娓道來她與夫婿王默人先生攜手共度的風雨歲月,描繪兩人共同奮鬥的心路歷程,並以獨特的非線性敘事,圍繞四個重大劫難展開,勾勒出一位女性在時代洪流中的堅韌與勇氣。周安儀女士的生命故事從二戰後的台灣與上海開始,經歷童年動盪、移民美國的艱辛,以及成為地產經紀人的奮鬥過程。她不僅勇敢面對人生的多重挑戰,從病痛中自強不息,還與丈夫共同開創事業,並成為文學創作的推手。兩人對文學的熱愛促使他們慷慨捐出房產,創立「世界華文文學獎基金會」,並於國立清華大學成立「文學講座」、捐建「王默人周安儀文學館」,於北京大學「世界華文文學獎」,為華文文學的發展做出卓越貢獻。《追憶似水流年》不僅是一段個人回憶,更是對華人移民經歷、愛情與夢想的深刻詮釋。書中情感真摯動人,周女士對夫婿王默人的深厚成立情感貫穿始終,兩人的相知相惜與共同奮鬥成為全書的靈魂。這是一部關於愛、勇氣與奉獻的動人篇章,也是一位女性在時代巨浪中不屈不撓的生命見證。
李怡嚴(1937-2024),著名理論物理學家,曾擔任國立清華大學教務長、科學月刊基金會董事長,並榮獲教育部中山學術獎、十大傑出青年。出版有《大學物理學》、《科學與歷史》等書。除物理專業外,自退休後,浸淫於清大圖書館三十年,舉凡天文學、生物學、心理學、經學、史學、文學無不涉獵,為當代通儒,被譽為「清大閱讀範圍最廣教授」。近年尤關注《清華簡》、上古史與先秦經典等相關議題,本書即為其鉤深研幾先秦文史資料之所得。藉由其廣博的學識、?佳的記憶、「大膽假設,小心求證」的科學論證,透過獨特敏銳的學術洞見,從《清華簡》出土文物與傳世文獻,考掘先秦失落史事人物、解決經典疑義,其中並對近現代學者著作提出觀察評議,展現科學與人文跨域研究的學術成果。
避諱學是作者在脫離紅學後回應大數據衝擊的再一次探險,此知識自陳垣的《史諱舉例》(1933)成書以來,一直被視為漢學的基礎素養,並被視為文本斷年的重要工具。 但藉助傳統考證與數位檢索,作者耙梳了大量文獻以掌握歷史語境裡的避諱實例後,新結果不斷挑戰先前的固有認知(如發現康熙朝刻本中「胤」字的缺筆乃避皇太子胤礽之名)。 本書即以清代避諱為例,試探如何運用融合數位與傳統的e考據之法,重新定義避諱學2.0該有的研究模式。這將是治清代的文史工作者案頭不可或缺的一本專著。
Vocabulary & Grammar Chin-Cheu(漳州話詞彙與語法)現藏於大英圖書館,內容多元豐富,包括詞彙集Bocabulario de lengua sangleya por las letraz de el A.B.C.、以羅馬字拼寫的閩南語天主教禱文和教義Doctrina Christiana,以及語法書Arte de la Lengua Chio Chiu等。這些內容具體呈現大航海時代西班牙人與閩南人語言交流的過程與成果,為人類「世界記憶(Memory of the World)」的重要資產。
顧獻樑教授是將西方現代藝術思潮引介進入臺灣的第一人,其思想影響了臺灣許多藝術家的創作思維與藝術生涯。 1959年8月,顧獻樑教授接受教育部的聘請,以藝術教育顧問的身分第一次來臺灣講學,1960年4月他再度受邀返臺後定居臺灣,為推動臺灣的藝術現代思潮與藝術教育,奉獻畢生所學長達二十年。六〇年代末七〇年代初的臺灣,正值經濟蓬勃發展之初,然而文藝活動等知識資源有限,顧獻樑教授除了清大、成大等多所大專院校任教,也書寫藝術論述、藝術批評等相關的文章,刊登於期刊、報紙或雜誌,甚至在士林自宅成立「新代藝術中心」,帶來西方現代藝術思想,推動了臺灣的美學意識,也帶入藝術批判的視野與活力,並且不遺餘力地支持協助音樂、攝影、文學、藝術等各種領域之年輕創作者。 在故藝評家顧獻樑教授去世四十多年後,《多寶格開箱——顧獻樑文集》正式出版。由師母黃艷華女士整理並謄稿,挑選最精華的72篇文章,時間跨度從1944年在重慶書寫的〈新詩的問題〉,至1979年最後一次講稿〈中國繪畫的色彩與精神〉,內容涵蓋音樂、美術、文學、舞蹈、戲劇、建築領域。閱讀文字,,可感受顧教授對待藝術的嚴肅思維,對台灣藝文發展的關切,對後進的提攜與殷殷叮囑。畢生將藝術視為生命的顧教授,讀者可在此書中一睹其博雅謙和的風采。
顧獻樑教授是將西方現代藝術思潮引介進入臺灣的第一人,其思想影響了臺灣許多藝術家的創作思維與藝術生涯。 1959年8月,顧獻樑教授接受教育部的聘請,以藝術教育顧問的身分第一次來臺灣講學,1960年4月他再度受邀返臺後定居臺灣,為推動臺灣的藝術現代思潮與藝術教育,奉獻畢生所學長達二十年。六〇年代末七〇年代初的臺灣,正值經濟蓬勃發展之初,然而文藝活動等知識資源有限,顧獻樑教授除了清大、成大等多所大專院校任教,也書寫藝術論述、藝術批評等相關的文章,刊登於期刊、報紙或雜誌,甚至在士林自宅成立「新代藝術中心」,帶來西方現代藝術思想,推動了臺灣的美學意識,也帶入藝術批判的視野與活力,並且不遺餘力地支持協助音樂、攝影、文學、藝術等各種領域之年輕創作者。 在故藝評家顧獻樑教授去世四十多年後,《多寶格開箱——顧獻樑文集》正式出版。由師母黃艷華女士整理並謄稿,挑選最精華的72篇文章,時間跨度從1944年在重慶書寫的〈新詩的問題〉,至1979年最後一次講稿〈中國繪畫的色彩與精神〉,內容涵蓋音樂、美術、文學、舞蹈、戲劇、建築領域。閱讀文字,,可感受顧教授對待藝術的嚴肅思維,對台灣藝文發展的關切,對後進的提攜與殷殷叮囑。畢生將藝術視為生命的顧教授,讀者可在此書中一睹其博雅謙和的風采。
在「地方學,學地方」的理念下,居住/生活的社區、城市及上學的校園都是地方,因此本書從作者服務的大學校園(新竹清華園)開始展開抓地研究,在號稱「十八尖山懷抱」中的赤土崎(清華園所在地)地區承載了各種歷史現場,包括競馬場、實驗場、燃料廠、高爾夫球場、鹿場、工業新竹諸工場、射擊場、墓場、火葬場、農場、戰場、土牛紅線、少棒隊集訓場、飛行場、那些院們等。而在清華園內主要的三大歷史現場則為日本海軍第六燃料廠新竹合成部福利地帶、新竹(水源地)高爾夫球場、雞蛋面義塚區,另外加上曾為清華宜蘭園區的南機場。歷史現場當然伴隨著歷史人物,除了六燃與清華人之外,也探討了誕生在清華園內號稱「赤土崎人標」的社會運動家黃旺成。此外,本書最後一章更嘗試在各歷史現場的圖書章中發掘歷史現場與歷史人物相遇的故事。
本書收錄宋春舫兩本法語著作《海外劫灰記》與《當代中國文學》之中文全譯本,輔以詳盡註解與論文評析,可使讀者更加瞭解民國初期文人的世界想像、知識地圖與文學觀點。本書不但具有高度的史料價值、豐富活潑的學術論證,且可藉由跨文化與比較文學方法,引導讀者拓展現代文學的研究範疇與思路。過去有關宋春舫的研究,主要集中在其戲劇方面的成就。本書嘗試從文學史、遊記等角度切入,結合二十世紀初期中、西知識分子的中外文著作,將中國現代文學置於世界文學的脈絡之下,提供今日讀者探索宋春舫與中西現代文學的新視角。(本書部分內容出自科技部補助「中西眼光,現代視角:宋春舫的中國文學史書寫及編選策略」專題計畫之研究成果,計畫編號107-2410-H-007-056-)
本書收錄宋春舫兩本法語著作《海外劫灰記》與《當代中國文學》之中文全譯本,輔以詳盡註解與論文評析,可使讀者更加瞭解民國初期文人的世界想像、知識地圖與文學觀點。本書不但具有高度的史料價值、豐富活潑的學術論證,且可藉由跨文化與比較文學方法,引導讀者拓展現代文學的研究範疇與思路。過去有關宋春舫的研究,主要集中在其戲劇方面的成就。本書嘗試從文學史、遊記等角度切入,結合二十世紀初期中、西知識分子的中外文著作,將中國現代文學置於世界文學的脈絡之下,提供今日讀者探索宋春舫與中西現代文學的新視角。(本書部分內容出自科技部補助「中西眼光,現代視角:宋春舫的中國文學史書寫及編選策略」專題計畫之研究成果,計畫編號107-2410-H-007-056-)
本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部分,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 This manuscript is a collection of the Biblioteca Angelica in Rome, Italy. It was compiled by the Jesuit Pedro Chirino with collaboration of some Chinese people in the Philippines in 1604. The manuscript used by the Spanish for learning Hokkien is divided into two parts: a miscellaneous assortment of words and a list of daily expressions. The former follows the contents of zazi (雜字), a book that was popular in Southern Fujian, and contains words of daily life, whereas the latter is a selection of daily sentences. Beside the words and expressions, corresponding Spanish words and transcriptions of Hokkien pronunciation are also provided. This manuscript is the earliest known text regarding the linguistic exchange between the Spanish and the Hokkien people, making it a valuable asset of Memory of the World.
書現藏於奧地利國家圖書館,為西班牙道明會神父Thomas Mayor所寫,他為了向馬尼拉唐人宣揚天主教教義,在當地唐人的協助下,使用閩南語翻譯教義,並於1607年由唐人刻版印刷傳世。全書分成三卷,第一卷主要是講述當時西方的科學知識,第二卷是《聖經》故事,第三卷主要講述天主教的知識,並批評當時唐人的宗教信仰。全書具體呈現出大航海時代唐人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 This book is a collection of the Österreichische Nationalbibliothek. It was written by the Dominican priest Thomas Mayor for the purpose of spreading Catholic doctrines among the Chinese in Manila. With the help of some Chinese locals, the doctrines were translated into Hokkien, and the xylographic copies by the Chinese were published in 1607. The book consists of 3 parts, with the first one concerning contemporary western scientific knowledge, the second one stories from the Bible, and the third one mainly concerning Catholic knowledge and criticism of Chinese religious beliefs of the period. The book presents a vivid picture of the process as well as the results of exchanges between the Chinese and the Spanish on religion and science in the Age of Exploration, making it a valuable asset of the Memory of the World.
曾天從(1910-2007)是日治時期最具代表性的臺灣哲學家之一,本書是其戰前哲學的代表作,也是其戰後哲學體系的原理基礎。 本書以日文、中文雙語對照的方式呈現。在本書中他批判當時歐陸哲學界的「實在論」與「觀念論」兩大潮流、以及日本哲學界的京都學派哲學,試圖將當時的哲學皆包攝在一個「超對立」的真理論的體系當中,在這裡可以看出曾天從哲學的企圖。本譯著是其第一分冊,內容主要在展示作為其哲學的出發點的「真理自體的事實存在」,這構成了一切學問體系的前提,也是其真理論的基礎。
本書收錄文章領域具有代表性,都是當前 AI 之人文社會重要議題。相關作者也都是國內此一領域的一時之選。匯集政治、管理、金融、法律、社會、倫理、性別、心理、設計、科技與社會研究領域學者,就 AI 涉及的研究方法、理財機制、法院判決、介入式預測、社會參與、自駕車難題、倫理框架、深度偽造、人類中心情感設計、量刑系統、數據實作與資料分析等領域,提出深入淺出分析。 本書旨在協助大學程度以上讀者,無論是 AI 技術人才或是人文社會領域,都能夠在 AI 新時代面對新挑戰並進而拓展視野。本書希望協助人文社會領域讀者更積極瞭解 AI 發展,掌握時代趨勢與潛在挑戰,也有助於技術人才創造更好的AI 與社會。 本書由專業背景及學理出發,但採親近讀者的寫作方式,相較於一般學術書籍,本書以單元式呈現,包括政策法制、社會倫理、思想哲理、技術文化面,探討AI的實務、體制到哲理面。因此,適合大眾讀者瞭解AI人文會趨勢,也適合作為專論之單元規劃使用,或是根據議題單篇做微課程的指定教材,也適合做為大學通識課程、跨領域課程的教材。
《毫末起雄風:一九四九年渡海來臺新本土書家作品集珍》起源於國立中山大學文學院一場本土書家作品一日快閃展,而後國立清華大學文物館於2022年1月舉辦了特展「毫末起雄風」,特精選其中由于右任、彭醇士、溥儒、陳定山、劉太希、臺靜農、王壯為等七位著名書法家之二十五幅珍品,在清華大學正式展出,並獲得熱烈回響。有鑑於「新本土書家」的時代意義重大,為更廣為傳遞「新本土文化」理念,國立清華大學文物館決定出版《毫末起雄風:一九四九年渡海來臺新本土書家作品集珍》,將這七位1949年前後渡海來臺的重要書法家作品共錄於一書。 這些作品由國內十多位收藏家所提供,七位書法大家於1949前後動盪年代渡海來台之際的書法作品,為我們打開「新本土文化」的思考視野。圖錄編輯設計方面,為將作品圖版與說明釋文分別呈現:第一部分以清晰的照片構成書法作品的圖版,讓讀者在閱讀時可直觀面對當代著名書法家作品給予的感受,直接體驗書法之美;第二部分為包含釋文之作品解說,提供有興趣的讀者與書法同好、研究者做更深入的認識與研究。這本圖錄不僅呈現書法藝術作品,更是文物研究的成果展現。
誠如柯華葳教授在書中所言,「閱讀是百年來被研究最多,也是許多跨領域學者投入的研究項目之一。研究結果豐盛,帶出今日所謂有研究證據支持的閱讀教學、共讀等活動」。的確如此,談如何「教」閱讀的書或是分享「閱讀經驗」的書很多。但是,一直沒有一本書,能將豐富的中英文研究文獻,寫成一本眾人都能讀的書。 在這本書裡,柯華葳教授將她長年在閱讀研究所累積的菁華,簡單卻完整的分享給讀者。這本書從語言發展談起,循序漸進的帶領讀者一窺影響閱讀發展的各種因素。接著為讀者介紹閱讀以學習及數位發展對閱讀素養的影響。 這是一本生手與專家都值得一讀的好書。從每章起頭都有的一段引文,以她特有的寫作風格所陳述之主文,到每章末尾都有的重點提要,都值得讓人回味再三,進而一窺閱讀理解的完整面貌。
誠如柯華葳教授在書中所言,「閱讀是百年來被研究最多,也是許多跨領域學者投入的研究項目之一。研究結果豐盛,帶出今日所謂有研究證據支持的閱讀教學、共讀等活動」。的確如此,談如何「教」閱讀的書或是分享「閱讀經驗」的書很多。但是,一直沒有一本書,能將豐富的中英文研究文獻,寫成一本眾人都能讀的書。 在這本書裡,柯華葳教授將她長年在閱讀研究所累積的菁華,簡單卻完整的分享給讀者。這本書從語言發展談起,循序漸進的帶領讀者一窺影響閱讀發展的各種因素。接著為讀者介紹閱讀以學習及數位發展對閱讀素養的影響。 這是一本生手與專家都值得一讀的好書。從每章起頭都有的一段引文,以她特有的寫作風格所陳述之主文,到每章末尾都有的重點提要,都值得讓人回味再三,進而一窺閱讀理解的完整面貌。