本書是西班牙道明會嗃呣𠿢(Juan Cobo)神父,為了向華人宣揚天主教義及西方科學知識,在馬尼拉當地閩南人的幫助下完成翻譯工作,而後在華人刻工的協助下,於1593年完成刻版印刷傳世。書分為九個章節,前三章主要為介紹天主教教義,後六章則是有關天文、地理及動植物的科學知識,並附上生動的圖說,為現存世界上最早以閩南語將十六世紀西歐知識譯成漢字的書籍,具體呈現大航海時代閩南人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。 This book was written by Spanish Dominican missionary Juan Cobo, who wished to spread Catholicism and western scientific knowledge to Chinese people. Its translation was completed in Manila with help from local Hokkien people, and it was printed in 1593 with aid from Chinese typographers. The book had nine chapters; the first three chapters mainly introduced Catholic doctrines, while the remaining six chapters contained scientific knowledge from fields such as astronomy, geography, zoology, and botany, which were complemented with vivid graphic illustrations. This book was considered the earliest work that translated 16th century Western European knowledge into Hokkien with Chinese characters. It brilliantly presented the process and achievements of Hokkien-Spanish exchanges in religious and scientific knowledge in the Age of Discovery. It is also an important and precious asset of "Memory of the World" for the mankind.
本書主要解析梵文《藥師經》經文,對比各種漢譯版本,為讓經文更容易閱讀,作者仿照昭明太子對《金剛經》分成三十二分,將《藥師經》分成了十六分,並且細分為三十五段。 本書以梵文學習者的角度來撰寫,講解梵文詞彙與文法為主,但也依據作者對梵文複合詞的研究,詳細分析《藥師經》中所有的複合詞。此外,掌握梵語基礎知識是佛學界的共識,但是仍有許多學子深感梵文文法之艱深難學,而為之卻步。目前梵漢佛典讀本非常匱乏,作者從梵文《藥師經》引讀者入門,逐字釋意,拆解音變規律,詳解文法和文句語意,讓梵文學習者能直接體驗閱讀梵文佛典的方法,進而對原典產生閱讀的樂趣。
本書主要解析梵文《藥師經》經文,對比各種漢譯版本,為讓經文更容易閱讀,作者仿照昭明太子對《金剛經》分成三十二分,將《藥師經》分成了十六分,並且細分為三十五段。 本書以梵文學習者的角度來撰寫,講解梵文詞彙與文法為主,但也依據作者對梵文複合詞的研究,詳細分析《藥師經》中所有的複合詞。此外,掌握梵語基礎知識是佛學界的共識,但是仍有許多學子深感梵文文法之艱深難學,而為之卻步。目前梵漢佛典讀本非常匱乏,作者從梵文《藥師經》引讀者入門,逐字釋意,拆解音變規律,詳解文法和文句語意,讓梵文學習者能直接體驗閱讀梵文佛典的方法,進而對原典產生閱讀的樂趣。
本書嘗試追索明末清初第一代天主教徒奉教的因緣、心態與歷程,並析究他們如何運用其人際網絡以擴張西學、西教的影響力,及其在面對異文明碰撞所產生的揉合與衝突時究竟如何自處。至於書名,乃以兩頭蛇作為譬喻,來形容這些夾在中西兩大傳統之間「首鼠兩端」的奉教人士。又因天主教的入華,只是近代歐洲海權擴張中的一支插曲,故書中亦努力將觸角延伸到中國以外的世界,希望能提供讀者一個較為寬廣的歷史視野。同時,也試探「e-考據學派」可能的研究路徑。