作者歷年研究範疇跨越北大文科四系,學問都帶「中」字與「古」字,書中無論是寫地理誌、讀書筆記或隨筆雜文,都顯示出作者的學養功力。這16篇文章是作者思想的一個回顧。
重新校訂 重新排版 最完整無刪減版本 新增4篇紀念夏先生的文章 《中國現代小說史》是夏志清教授名著A History of Mordern Chinese Fiction的中文譯本。在中國現代小說的研究上,本書可謂具有里程碑意義的經典之作。夏教授以其融貫中西的學識,論述了中國自五四運動至六十年代初小說的發展;他致力於「優美作品之發現和評審」(夏志清語),並深入探求文學的內在道德情操。也是憑著這一股精神,夏教授以過人的識見,對許多現代小說家重新評價;其中最為人所稱道的,便是他「發掘」了不少當時並未受論者注意的作家,如張愛玲和錢鍾書等。A History of Modern Chinese Fiction的學術地位,歷久不衰。本書之英文版初刊於1961年,中文翻譯本於1979年出版後,隨即成為港台大專院校中文系師生案頭必備的參考書。2001年由香港中文大學出版社印行之版本,增收王德威教授〈重讀夏志清教授《中國現代小說史》〉一文及劉紹銘教授的新序。2013年底,夏先生離世,本社特邀劉教授相助,對本書進行全面勘誤和訂正,並收入緬懷夏先生的文字數篇,推出《中國現代小說史》新版,以茲紀念。
為激發孩子們潛在的詩意,北島精心挑選101首中外名詩。除中文外,涉及阿拉伯語、希伯來語、丹麥語等近二十個外文語種,使中文世界的孩子得以跨越語言的邊界,獲得多元的精神養料、開拓世界文化的廣闊視野。作為開放性的經典詩歌選本,因編者的眼光與熱忱,品質的突出和優異,勢必在漢語世界產生廣泛、持久而巨大的影響。「讓孩子天生的直覺和悟性,開?詩歌之門,越年輕越好……對於命運中的幸運而言,詩歌正如點燃火炬──某種意義上,詩歌之光照亮突然醒來的人。」──北島
From one of China’s most important poets after 1980, this is a stunning book of poetry, a poetry that is characterized by electric honesty and acute observation. In these pages, we hear Wang Xiaoni’s candid and penetrating voice about contemporary China—all through her quiet but powerful verse. The translator Eleanor Goodman, herself a wonderful poet, should be congratulated for her brilliant translation.—Kang-i Sun Chang, Malcolm G. Chace’56 Professor of East Asian Languages and Literatures, Yale UniversityWang Xiaoni is a revered Chinese poet who has been writing since her teens. Over the decades, her poetry has grown more resonant, marked with striking images and extraordinary associations, and characterized by a quiet personal voice. The poems in this volume embody a distinct sensibility and a major achievement. Eleanor Goodman’s exacting translation makes them a pure pleasure to read and reread.—Ha JinThe jintian [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》是呼應香港國際詩歌之夜2013而出版的珍貴詩集,由北島、陳嘉恩、方梓勳、柯夏智和馬德松所編,收錄了來自世界各地,如敘利亞、瑞典、菲律賓、威爾斯、南韓、加拿大、緬甸、伊拉克、澳洲、波蘭、西班牙、美國、智利、中國、台灣、香港、澳門等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。
《我怎麼稱呼我們之間過去的一切? How Can I Call What Is between Us a Past?》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《慾望二三事 Two or Three Things about Desire》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《埃及的一扇門 A Door in Epynt》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《牛頓,遠控力量,帝國主義 Newton, Force at a Distance, Imperialism》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《我自己的聲音 My Own Voice》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《缺席理論 The Theory of Absence》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《在嚴肅的虛無之光中 In the Serious Light of Nothing》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《被遺忘的地圖 Scorched Maps》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《心呀,你在等什麼? What do you expect, heart?》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《逆戟鯨 Orca》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《大海 The Sea》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《感情幹線 Tracks of Emotion》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《一聲巨響 A Loud Noise》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《釘子 Nails》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《裸體野餐 Naked Picnic》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《蛾在腋下產卵,然後死去 A Moth Laid Its Eggs in My Armpit, and Then It Died 》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《新奇啊,新奇,每個陽光燦爛的夜晚 Amazing, how amazing it is, every night of the shining sun》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裡,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分別收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
These spare, yet sensuous poems selfless, but beating with an inimitable voice and heart, remind me that no matter what the language, no matter what the culture, there is only one poetry: the poetry of the bone marrow. May this haunting, truth-insistent book circumnavigate the whole planet!—Thomas LuxYu Xiang comfortably inhabits the negative space between viewer and subject, artist and artwork, the lover and her beloved in this acrobatic, ekphrastic, meditatively-compelling collection. Fiona Sze-Lorrain’s crisp translation invites American readers to experience Yu Xiang’s poetic mastery half a world away from its formative origins in the Shandong province, bringing into focus the voice of one of Chinas most celebrated and memorable female voices. “I have a lonely yet / stable life,” Yu admits at one point in the book. “This is my house. If / you happen to walk in, it’s certainly not / for my rambling notes.” Yu Xiang disarms her reader with exacting imagery and pathos in order to tell the aching, unavoidable truth of womanhood in these striking poems.—Dorianne Laux
本書嘗試運用現代語言學中「文體學」(stylistics)的理論和方法,以探討中國古典詩歌的語言風格。西晉陸機的詩篇對南朝詩家曾產生重大影響,並在古典詩歌語言發展過程中扮演極重要角色,但古今研究者甚少探討陸詩的語言風格。本書作者網羅及梳理古今中外有關資料,運用統計分析、圖表說明和分類整理等方法,深入探討陸機詩歌語言的結構規律、風格特徵及其文學效果;進而論證在古典詩歌語言由魏晉發展至南朝的過程中,陸機詩歌的樞紐及主導地位,指出文體分析法能為中國古典詩歌的研究和教學開展新視野和空間。
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
本書重現了《滄海遺音集》這部遺民詞集所連接的兩個世界:一個是清末民初的社會文化變遷,一個是感時傷世的集體書寫。作者通過大量第一手的材料和細膩的文本解讀,遊刃有餘地出入於史事和文本之間。在全書五章的論述中,作者精彩復現了清末民初的遺民詞壇場域,向讀者展示了朱祖謀、陳曾壽、王國維、陳洵等遺民詞人的群體風貌,並進一步揭示了他們的主體身分和詩詞創作之間互相塑造、牽制的關係。 迥異於五四新文學以來的主流論述,作者拒絕對遺民詞人進行政治判斷,而是採用記憶、稱號、時間、地方、物件等獨特的觀察點切入史料文本,對於遺民的家國情懷予以更同情的理解。與此同時,作者的詞學造詣和對文本的嫻熟導讀,令古典作品中的各種元素變得易於理解而又不失其動人。
中國傳統類書乃前人匯集當時傳世文獻資料,依類區分,重新排列編纂之典籍。唐、宋兩朝,編撰類書風氣極盛,著名類書如《北堂書鈔》、《藝文類聚》、《太平御覽》、《初學記》等相繼編成付梓。到清代,學者無不採用古類書,去校勘典籍,而且成績斐然。因此類書是校勘古籍及輯錄已佚的古籍遺文不可缺少的工具。 香港中文大學中國文化研究所中國古籍研究中心自一九八八年開始,先後建立先秦兩漢及魏晉南北朝一切傳世文獻資料庫,然而部分佚書、佚文則未見采錄。此等佚書、佚文,可以借助類書所引重新蒐集。《唐宋類書徵引古籍資料彙編》即利用已建成之類書電子資料庫,對唐宋類書引錄最多的幾種古代文獻,以句列並排的方式對比相同的文獻資料,蒐集有見於唐宋類書的今本文獻之異文,俾能為學者提供便捷之文本資料檢查工具,據此分析今本文獻與引文之異同,探求文本原貌。中心現將所有研究成果編排整理,迄今已完成多種重要文獻之彙編資料,諸如《淮南子》、《莊子》、《呂氏春秋》、《左傳》、《禮記》等,並彙輯成書,收入《漢達古籍研究叢書》,由中文大學出版社出版。《孔子家語》又名《孔氏家語》,或稱《家語》。原文多有脫訛,注文亦然。本書蒐羅唐宋重要類書所引《孔子家語》正文及注文,用資比對今傳世本,以助《孔子家語》一書之研究。漢有齊、魯、韓三家《詩》,但均已失傳,僅《韓詩外傳》十卷傳世。《韓詩》始於韓嬰,《外傳》乃其解詩之作,多記孔子之緒論、春秋雜說,或引事以明詩,或引事以推衍詩義。本書蒐羅唐宋重要類書所引《外傳》原文,用資比對今本,考其異同,以助學者研究。