出版故事 /書的故事
2017.01.15
跟這本書結緣,本身就充滿懸疑!
文/蔚藍文化編輯
我是同時接觸到師大翻譯所賴教授,和翻譯偵探事務所賴探長的。
但沒想到,她們……
居然是同一人啊!
2015年底,那時正在編《他翻譯了整個中國》,書中主角楊憲益夫妻兩人是重要的翻譯家,譯作包括把《紅樓夢》、《資治通鑑》……翻譯為英文。把整本《紅樓夢》翻譯成英文耶!是多驚人的工程啊,但台灣讀者對於這號人物卻全然陌生。
要如何引介這樣精彩的翻譯家故事給台灣讀者呢?透過中研院李奭學教授的推薦,我們找到了師大翻譯所的賴慈芸教授撰寫推薦文。賴老師在序文中提及,她在攻讀碩士期間如何接觸到一本版權頁被刻意撕毀的英文版《紅樓夢》,以及後來到中國參訪,見到了楊憲益先生本人的故事。
同一時間,我們也發現了一個極有趣的部落格【翻譯偵探事務所】,格主很認真地爬梳分析台灣早期的經典文學翻譯書,真如偵探辦案般,有條不紊地說明譯本間互相抄襲的狀況,以及造成那個荒謬時代的原因。
當時心中暗想,這部落格主究竟是何方高手?如果能邀來當推薦人豈不妙哉。沒想到這人遠在天邊近在眼前,我們其實早就已經跟她提出邀請啊。
後來,這篇序文〈被糟蹋的一代譯者〉透過了【風傳媒】的轉載刊登,引起高度關注,而賴探長的其他文章也陸續受邀轉載。我們跟賴老師也開始醞釀出書計畫。
在此之前,賴老師已默默耕耘多年,但翻譯史或說翻譯家的故事,一直是小眾議題。在幾次的碰面討論中,賴老師談及了台灣常處於文化的輸入接受端,我們高度依賴翻譯(舉凡電影電視書籍漫畫……甚至生活用品的說明書),但卻又不重視翻譯的品質以及來源,這是很矛盾的情況。這情況其實其來有自……
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。
如果這樣的情況沒有先被理解,被抄襲的狀況不能被揭露,被掩蓋的姓名不能被看見。建立在黑歷史上的文明如何能被期待呢?
正如作者在跋中所說:「這本書一開始的出發點是因為我痛恨抄襲。」書中提到的書大多都已絕版,求的只是還這些譯者一個身份而已。
今年是台灣解嚴30週年,「轉型正義」之聲不絕於耳。
希望透過《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》的出版,也讓「轉型正譯」可以真正開始。
如下看更多蔚藍文化出版書單
但沒想到,她們……
居然是同一人啊!
2015年底,那時正在編《他翻譯了整個中國》,書中主角楊憲益夫妻兩人是重要的翻譯家,譯作包括把《紅樓夢》、《資治通鑑》……翻譯為英文。把整本《紅樓夢》翻譯成英文耶!是多驚人的工程啊,但台灣讀者對於這號人物卻全然陌生。
要如何引介這樣精彩的翻譯家故事給台灣讀者呢?透過中研院李奭學教授的推薦,我們找到了師大翻譯所的賴慈芸教授撰寫推薦文。賴老師在序文中提及,她在攻讀碩士期間如何接觸到一本版權頁被刻意撕毀的英文版《紅樓夢》,以及後來到中國參訪,見到了楊憲益先生本人的故事。
同一時間,我們也發現了一個極有趣的部落格【翻譯偵探事務所】,格主很認真地爬梳分析台灣早期的經典文學翻譯書,真如偵探辦案般,有條不紊地說明譯本間互相抄襲的狀況,以及造成那個荒謬時代的原因。
當時心中暗想,這部落格主究竟是何方高手?如果能邀來當推薦人豈不妙哉。沒想到這人遠在天邊近在眼前,我們其實早就已經跟她提出邀請啊。
後來,這篇序文〈被糟蹋的一代譯者〉透過了【風傳媒】的轉載刊登,引起高度關注,而賴探長的其他文章也陸續受邀轉載。我們跟賴老師也開始醞釀出書計畫。
在此之前,賴老師已默默耕耘多年,但翻譯史或說翻譯家的故事,一直是小眾議題。在幾次的碰面討論中,賴老師談及了台灣常處於文化的輸入接受端,我們高度依賴翻譯(舉凡電影電視書籍漫畫……甚至生活用品的說明書),但卻又不重視翻譯的品質以及來源,這是很矛盾的情況。這情況其實其來有自……
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。
如果這樣的情況沒有先被理解,被抄襲的狀況不能被揭露,被掩蓋的姓名不能被看見。建立在黑歷史上的文明如何能被期待呢?
正如作者在跋中所說:「這本書一開始的出發點是因為我痛恨抄襲。」書中提到的書大多都已絕版,求的只是還這些譯者一個身份而已。
今年是台灣解嚴30週年,「轉型正義」之聲不絕於耳。
希望透過《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》的出版,也讓「轉型正譯」可以真正開始。
如下看更多蔚藍文化出版書單

