出版故事 /書的故事
2017.07.31
世界上太多關於年輕人的愛情故事,真是太無聊了。
文/南方家園出版社編輯
「接下《恐怖老年性愛》的翻譯時,本以為會看到大量驚人的性愛場景,結果比起性愛,驚人的其實是時光,是慾望可以如此強大,身體卻又如此脆弱。」
這是本書譯者葉佳怡在臉書上分享的一段文字,也是我們一開始簽書時的想法。當初收到書訊,乍看英文書名「Scary Old Sex」還以為是獵奇小說,「這應該是走辛辣路線的吧!」但細看簡介與原文書稿卻透出溫度:「透徹直視邁向暮年的愛與性,病痛、死亡與接納」。現在書市、戲劇充斥著年輕人的戀愛故事,但中老年人的愛情生活呢?大多走溫馨路線,較少赤裸地描寫衰敗肉體與性愛。難道邁入暮年就沒有慾望?事實當然並非如此。我們對題材產生好奇,因而決定簽下本書。
出版過小說集與散文集的佳怡為譯者的不二人選,翻譯會影響書的風格與氛圍,佳怡也考量內容脈絡調整翻譯,例如翻〈人造物〉時,篇名英文是artifact,翻成中文有工藝品、人工製品或生物學的人為現象。以內文而言,這幾種意思都有出現,但作者也想藉這些敘述,表達所謂「人生」其實也是一連串人為因素偶然造就的結果。不過考量結尾作者以一張拼湊的照片隱喻這個想法,最後還是選擇相對簡潔的「人造物」作為篇名,內文也盡量以此翻譯為準,除非在必要時才會翻成「人為因素造就的結果」。
除了翻譯的斟酌,在討論書名與封面時編輯們就曾意見分歧,因為閱讀完書稿的情緒落差真是太大了。年紀稍長的邊看邊哈哈大笑,尚未邁入中年的則覺得驚恐。國外書評曾提到:描述精確,閱讀起來像是闖入別人臥室。或許是與閱讀者的經歷相關,當窺探他人床上與內心故事時,過於真實的情節或對白引起了共鳴而發笑,或是讓人對老後感到驚恐憂慮吧?幽默與驚恐兩種情緒對封面與書名的詮釋當然完全不相同,後來決定直翻英文書名,保留想像空間,封面則決定呈現故事的真實與溫柔情感,畫出老人赤裸的軀體,將男人鬆垂、充滿皺褶與斑點的屁股放上封面。
書名「恐怖」、「老年」、「性愛」這些詞拼組起來似乎就是個禁忌,或許是因為想都沒有想過「老年人會做愛」?寫實到讓人不想面對的老後?過於赤裸的慾望與渴求?這本書毫不避諱地描寫出人的內心祕密與私密時刻,藉由這本書,讓我們認識這些令人難忘的角色,或許,讓我們認識從未探索過的自己。
