出版故事 /書的故事
2021.05.03
雋永的經典總是值得在不同時空以全新面貌重新示人
文/圓神出版社編輯 胡靜佳
雋永的小說總是值得在不同的時空,以一種新的面貌展示予人們,為的是讓未知的讀者認識經典,讓已知的讀者重新愛上。
以出版從業者的角度來看「重新出版」,大多的手法是換上新封面、再次精準校對文字、聯絡從前的推薦人或是重新尋找新的推薦者、與時並進的更新文案等。對出版方來說,「重新出版」相對是比較沒壓力的。
但對於日本推理大師的經典大作《64》而言,要為它換上新衣著實費了一番功夫。重擔是重新翻譯。當初因為總編的熱烈推薦,並為了重新出版而開始看《64》原文,警察組織的龐雜以及故事的主支線交錯,令我挫敗了好幾次,甚至告訴同事這本書我嚥不下去,是否重新出版還是再考慮看看吧。直到我讀完重新翻譯好的《64》。
對於在日本住了七年的我來說,閱讀日文從不是難事,甚至有時還會覺得無論中文翻譯得再好,以小說來說大多還是難以超越原文。但這次重譯的《64》,消弭了我在閱讀原文時感受到的障礙,協和了錯綜起伏的節奏,補足了日文前後倒裝以及跳躍式的情境回想。
一口氣看完重譯的《64》,深深感到,幸好我們有將這部經典重新出版。這次的封面很美,推薦人的導讀很有愛,但最大的功臣仍屬譯者葉廷昭。謝謝廷昭讓等待是值得的,謝謝好的譯者讓一本好書起死回生。
以出版從業者的角度來看「重新出版」,大多的手法是換上新封面、再次精準校對文字、聯絡從前的推薦人或是重新尋找新的推薦者、與時並進的更新文案等。對出版方來說,「重新出版」相對是比較沒壓力的。
但對於日本推理大師的經典大作《64》而言,要為它換上新衣著實費了一番功夫。重擔是重新翻譯。當初因為總編的熱烈推薦,並為了重新出版而開始看《64》原文,警察組織的龐雜以及故事的主支線交錯,令我挫敗了好幾次,甚至告訴同事這本書我嚥不下去,是否重新出版還是再考慮看看吧。直到我讀完重新翻譯好的《64》。
對於在日本住了七年的我來說,閱讀日文從不是難事,甚至有時還會覺得無論中文翻譯得再好,以小說來說大多還是難以超越原文。但這次重譯的《64》,消弭了我在閱讀原文時感受到的障礙,協和了錯綜起伏的節奏,補足了日文前後倒裝以及跳躍式的情境回想。
一口氣看完重譯的《64》,深深感到,幸好我們有將這部經典重新出版。這次的封面很美,推薦人的導讀很有愛,但最大的功臣仍屬譯者葉廷昭。謝謝廷昭讓等待是值得的,謝謝好的譯者讓一本好書起死回生。