最新活動

出版故事 /書的故事

2013.10.10

從今天起,你才真正認識《第二性》

文/謝宜英(貓頭鷹出版社總編輯)
當我們提及《第二性》從來沒被完整翻譯過,經常有人非常訝異。「那,我以前讀的是什麼?」沒錯,中文讀者自始至今(到2013年10月3日為止)都沒讀過真正的第二性;除非你讀法文原書。這是一個驚人的事實,一本名聲赫赫、關乎全世界一半以上人口命運的經典鉅著,居然在中文世界缺席了整整64年。更有甚者,我們曾經捧讀、傳誦的根本是錯誤百出、疏漏無數的英文轉譯本!

當今法文翻譯名家邱瑞鑾女士謹慎、謙虛,考慮了整整一年,方才點頭。但她一旦允諾,便全力以赴。除了將波娃旁徵博引、隨手拈來的一字一句查回原典,還要極盡推敲之能,此處僅舉destin一字為例,一般常翻為「命運」,但在《第二性》書中某些地方,這樣的翻譯會讓人抓不到文中精要,甚至導向錯誤的詮釋。

所以有時得翻為「天生命定」,有時得翻為「人生景況」,有時是「人生」,各種譯法因上下文而略有變異,不一而足。因為邱女士是哲學系科班出身,所以能夠掌握波娃的哲學用語與思想的根源。更幸運的是(其實簡直可說是命定!)旅居巴黎十多年,嫁做法國媳婦,夫婿Pascal Simonet勤奮閱讀、解讀《第二性》,居功厥偉。這一切,似乎都在為中文讀者認識第二性做準備,也讓繁體中文版的《第二性》繼公認最好的德文版之後,成為最完善的版本。背後的因緣際會,恐怕連波娃也想像不到。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing