最新活動

出版故事 /書的故事

2016.02.29

跨越類型的新時代奇幻絕品──《半王的復仇》

文/何秉修(博識出版編輯)
喬‧艾伯康比(Joe Abercrombie)的奇幻文學類型被稱為grimdark,指題材「黑暗」、暴露現實殘酷的奇幻小說。連艾伯康比也把自己稱作Lord Grimdark(黑暗奇幻之王)。這種奇幻類型充滿離經叛道又露骨的內容,不忌暴力血腥,想來當然是「兒童不宜」。因此當艾伯康比宣布要推出所謂的「青少年小說」,便格外引人好奇。青少年小說不都要很正面、很光明嗎?寫到任何敏感內容不是都要「點到為止」嗎?這樣的話,這位「黑暗奇幻之王」該如何施展身手呢?《波西傑克森》的作者雷克‧萊爾頓是艾伯康比的忠實粉絲,他就說:「很好奇他在《半王的復仇》會怎麼詮釋青少年小說。」這必然也是其他眾多粉絲想知道的。

結果《半王的復仇》折服了粉絲們的心。艾伯康比沒有因為寫青少年題材而犧牲原來的「重口味」風格,反而讓青少年人物們度過更深刻、更艱鉅、更殘酷,當然也更刺激的歷程。「青少年小說」在他的銳筆下煥然一新,好人與壞人不再有單純的分界,結局不必然伸張正義,夢想不必然成真,成長意味著付出代價,而且這些代價將成為一輩子的包袱。艾伯康比並沒有為青少年讀者「手下留情」,而是給他們一場實實在在的「震撼教育」。

從另一方面來說,艾伯康比的「黑暗奇幻」則因融入青少年觀點而變得更清新,故事也說得更簡潔、緊湊。特別值得一提的是,「破碎之海系列」三冊皆以不同人物觀點寫成,所以讀者看到的不會是單一刻板的青少年心理。十六、七歲的人當個戰士是什麼感覺?當個王或女王是什麼感覺?艾伯康比真實的筆觸,能讓讀者感覺宛如身歷其境。

很挑譯者的一本小說

為了出這本書,我找過十二位譯者。

有的譯者直接婉拒,有的愛理不理,有的很有誠意地試譯。我很感謝這些願意試譯的譯者,他們都有一定水準的翻譯能力,只是這本小說頗為「刁鑽」,雖然文字看起來不難,但味道不好掌握,幾個環節沒顧好就會走味,也不是每個人的筆調都適合這本書。或許,也因為有個「刁鑽」的編輯,不找到符合條件的譯者不罷休。

難度在於:原文用字精簡有力,譯成中文需維持相當的風格跟效果;有很多前後呼應的情節和語句,譯同一個句子需要顧及它每一次出現的上下文;需要抓到小說營造的那個架空國度的氣氛;各種虛構的名稱既要符合那個世界的特性,又要能夠讓讀者一目瞭然地理解;戲劇性的動作描述必須節奏精準地達到效果;人物愛說妙語、格言或反話,譯文需要抓準口氣……不用說其他一般翻譯需注意的細節。

最後我找到了孟宗。很多譯者都很優秀,各有優點,我沒辦法說哪個譯者「最好」,但我敢說孟宗是最適合這本書的譯者。他不只把那些「刁鑽」原文一一招架下來,還達成了富有味道的整體風格,譯出了一個既粗蠻又堂皇,還帶有俠氣和江湖味的奇幻世界。有些段落簡直不像是翻譯,而像渾然天成的中文原創,讓我邊讀邊在內心驚嘆:哇,譯得真好。

喜歡看翻譯小說的人,最怕的就是碰到「地雷」譯本。讀者們如果願意相信編輯的保證,眼前這一本,非但無地雷之虞,非常安全,還會帶來額外的驚喜。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing