好書試閱

愛戀法國 A ~ Z

79特價316
上市通知我
下次再買
abbaye
修道院
名詞,陰性
法國的修道院不但數量多,足可成為旅行主題,而且極富歷史傳統、建築美學等等文化價值,許多已被聯合國教科文組織列為人類文化遺產。不過,法國的修道院除了是培養修士、修女的神聖場所之外,他們還做別的事。
是的,在法國修道院裡,修士、修女們除了祈禱與讀經等靈修功課之外,他們有的還釀啤酒、做乳酪、種葡萄,而且擁有自己的葡萄酒品牌。其他像做巧克力、果醬、糖果,或者做祈福蠟燭等等,都很常見。
請別懷疑,我真買到一本法國出版的《修道院美食指南》,《Le Guide Gourmand des Abbayes》。
***
aimer
愛,喜歡
動詞
初學法文時,很驚訝法文將「喜歡」和「愛」混為一談,怎麼會呢?中文的「我愛你」和「我喜歡吃水果」,兩個動詞的心靈層次截然不同,法文竟然用同一個動詞?
是誰說法國人很浪漫的?
什麼?還是有人想學法文的「我愛你」?好吧!« Je t’aime. »
baguette
棍子麵包
名詞,陰性

絕大多數人對於法國的聯想,大概第一個浮現的就是棍子麵包。事實上,比起其他種類的法國麵包,棍子麵包算是出現得較晚的,直到一九三零年代時才誕生於巴黎。
這個詞彙baguette本義就是小棍棒,只要在後面加上修飾詞彙,它可以用來指稱樂隊、樂團指揮所使用的指揮棒,或是打鼓用的鼓槌,另外,巫師用的魔杖,仙女所拿的仙女棒等等,都可以說是某一種baguette。
還有一個用法,法文說的「中國棍子」,請大家猜猜看是什麼?
對了!是筷子。
***
chanson
歌曲
名詞,陰性
會讓我想到這個詞彙的原因,其實跟含義毫無關係,而是中文的翻譯引發了我的好奇心。
「香頌」,早在我還沒開始學法文之前,就已經知道這個法文詞彙被翻譯成這樣。我覺得最早將chanson翻譯成「香頌」的人,真是讓人佩服極了,又美又富解譯的功能,確實十分巧妙。
學了法文以後,我知道了這個詞語的正確發音,更加覺得「香頌」實在是譯得太好了。因為若要細究的話,chanson的發音,其實更接近「兇鬆」。 這怎麼可以呢?
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing