好書試閱

001 I'll try.的真實含義
我會做(但可能做不到!)

A: Could you sign this document and bring it back tomorrow?
(您可以在這份文件上簽名,並在明天帶回來嗎?)
B: Yes, I’ll try.
(嗯,我試試看)
A: What do you mean, “I’ll try”? Will you or won’t you?
(「我試試看」是什麼意思?到底會不會做呢?)

說明
這是一位我國製造商的技術人員與美國客戶洽談時發生的對話。當客戶要求「請在下個月前提供模型」時,技術人員一本正經的回答I’ll try.。然而聽到這句話後,客戶突然勃然大怒,場面完全失控。這位技術人員心想自己明明是說「我會做」,卻完全弄不清楚對方為什麼會生氣。到底問題出在哪裡呢?

事實上,我們對try的理解,和英語母語者的理解有很大的差異。我們往往用try表示相當有可能完成的事情;但英語母語者則習慣用try來表達成功機率低於百分之五十、有時甚至是指幾乎不可能做到的事情。換句話說,這位我國技術人員其實表達了這樣的意思:「我會做,但大概沒辦法。」

使用過去式的I tried.也要小心。雖然直譯是「我試過了」,但實際上往往暗示「雖然嘗試過但失敗了」。因此,如果對一個說I tried.的美國人追問「那後來結果如何呢?」,就顯得很不合適。仔細看他們的眼神,應該會像是在問你,「你真的要這樣問嗎?」

那麼,要怎麼表達「我一定會完成」並讓對方感受到你的決心呢?正確說法如下:
That’ll be no problem.(絕對沒問題)
I’ll do it.(我會做)
I’ll do my best to meet your expectations.(我會盡全力達成您的期望)
You can count on me.(交給我處理)
You won’t be disappointed.(我不會讓您失望)

正確對話範例
在左側的對話中,如果B這樣回答,溝通就會順利許多。
A: Could you sign this document and bring it back tomorrow?
(您可以在這份文件上簽名,並在明天帶回來嗎?)
B: Sure, I’ll do that.
(當然,我會照辦)

086 Let me play devil’s advocate.
我想刻意提出相反意見

A: Now, does everybody agree?
(那大家都同意嗎?)
B: Let me play devil’s advocate here.
(我想刻意提出一些相反意見。)
A: Go ahead. I want us to cover all possibilities.
(請說,我希望我們能考慮到各種可能性。)

說明

這個句子有些難度,但會議裡很常聽到。advocate是「代言人」的意思,整句直譯的意思是「請讓我扮演魔鬼的代言人」,換句話說,就是「故意提出相反意見」。

在多數亞洲職場中,開會時常傾向追求表面上的意見一致,以維持和諧氣氛,但在美國開會時卻相反。如果大家全都同意,反而會有人質疑「真的想清楚沒有問題了嗎?」。這種時候,反而會有人說Let me play devil’s advocate...,刻意拋出不同觀點來檢視決策。

美國人從學生時期就練習辯論(debate)的技巧。不論自己原本立場為何,都分成正反兩方,透過逐步舉證、釐清觀點,爭取最後勝利。

在商場上並沒有唯一的正確答案。面對市場環境、競爭情勢等各種變動因素的影響下,我們必須透過類似辯論的方式,討論不同的觀點,尋找到最適合當下的解決方式。想要和辯論經驗豐富的美國人互相討論時,不妨試著說:Let me play devil’s advocate.扮演一下反方角色。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing