我腦海中的美人
熊熊烈焰倦怠了我的四肢,
長途跋涉疼痛了我的雙腳,
聲聲呼喚著我愛人的名字
我的唇,竟忘了應該歌唱。
躲藏野薔薇裡的紅雀,
為了我的愛,升騰你的旋律,
為愛高聲哼唱的雲雀,
我溫潤如玉的愛人走了過去。
她的美,哪個男人夠資格
忘情凝視,抑或盡情擁有,
沒有皇后或交際名媛可及,
月光映照夜湖亦不可相比。
桃金孃葉盤繞著她的髮,
(金髮與綠葉相映成趣!)
澄黃髮絲透出綠草青青
秋日穀粒亦是相形見絀。
她的櫻桃小嘴,不為痛苦
哀號,是為親吻而生,
猶如溪水輕柔顫動,
抑或夜雨後的玫瑰。
她猶如草木犀的雪頸,
因為驕陽的愉悅赧紅,
紅雀歌喉的輕顫
都不若她的嬌豔。
彷彿剖半番石榴的白籽,
呼之欲出她的豔紅唇畔,
她的豐頰猶如蜜桃暈紅
透出那漸漸褪去的色澤。
噢,她雙手的對稱!
噢,為愛與痛而生的雪白細緻身軀!
噢,裝載愛的樓舍!
噢,是飽經風雨,荒蕪蒼白的花朵!
La Bella Donna Della Mia Mente
My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For calling on my Lady’s name
My lips have now forgot to sing.
O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love’s sake,
My gentle Lady passeth by.
She is too fair for any man
To see or hold his heart’s delight,
Fairer than Queen or courtezan
Or moon-lit water in the night.
Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.
Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.
※※※※※※
清晨印象
泰晤士河的藍金夜曲
褪為和聲般的灰:
駁船在碼頭卸下
赭黃乾草:刺骨冰寒
淡黃薄霧,躡手躡腳
攀過橋,一直到房舍的牆
似轉為陰影,聖保羅教堂
猶如氣泡,隱現凌駕城鎮。
剎那間,鏗鏘的聲響揚起,
驚醒深寐生命;鄉間馬車
街道騷動不已:一隻孤鳥
飛越閃耀屋頂啼啼。
但有名蒼白婦人獨守空閨,
日照光輝親吻她褪色的髮,
瓦斯燈閃閃光火之下流連,
唇如火焰般,心則若堅石。
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.
※※※※※※
印象:花園
凋零百合花杯墜落
自霧金色的花桿邊,
最後一隻珠頸斑鳩
於高原的山毛櫸樹,呢噥呼喊。
向日葵花俏的獅鬃
黑黢荒蕪掛在花梗,
花園走道風兒吹送,
時時分分,枯槁葉片紛落。
蒼蒼水蠟樹花瓣如同乳奶白皙
吹送入風雪:
薔薇依偎著青草
彷如朱紅絲綢的細小碎片。
Impressions: Le Jardin
The lily’s withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter, - hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
※※※※※※
印象:大海
雪白迷霧飄過幕罩,
風起雲湧的天空,狂亂的月
猶如怒獅透過牠的茶色鬃毛
洩露光火雙眼。
舵手遮蔽朦朧立於舵輪前
僅是昏暗之中一團黑影;—
在節奏震顫分明的引擎室
躍過悠長光亮的鋼鐵桿。
在這碩大起伏的穹蒼,
碎裂暴風遺留下痕跡,
黃色泡沫的纖細絲線
猶如纏結絲帶,隨浪浮沉。
Impressions: La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion’s eye
Out of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom; -
And in the throbbing engine-room
Leap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
※※※※※※
濟慈情書拍賣會
這些是恩底彌翁寫的書信
給他偷偷愛著,分隔兩地的愛人,
拍賣會上,人們爭先恐後
為了每個墨水字叫價競標,
是!每個熱情字句的脈動
皆是商人標價!我想他們不愛
打碎詩人心靈結晶的藝術,
狹小病態的眼珠怒瞪,貪婪注視。
可不是有個傳說?好多好多年前,
在遙遠東方城鎮,士兵們在夜半
高舉火炬奔竄,為了件
薄衣衫爭吵,擲骰子
爭奪一介可憐男人的衣裳,
卻不識上帝奇蹟,抑或他的悲哀。
These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret and apart,
And now the brawlers of the auction-mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Aye! for each separate pulse of passion quote
The merchant’s price! I think they love not art
Who break the crystal of a poet’s heart,
That small and sickly eyes may glare or gloat.
Is it not said, that many years ago,
In a far Eastern town some soldiers ran
With torches through the midnight, and began
To wrangle for mean raiment, and to throw
Dice for the garments of a wretched man,
Not knowing the God’s wonder, or his woe?
熊熊烈焰倦怠了我的四肢,
長途跋涉疼痛了我的雙腳,
聲聲呼喚著我愛人的名字
我的唇,竟忘了應該歌唱。
躲藏野薔薇裡的紅雀,
為了我的愛,升騰你的旋律,
為愛高聲哼唱的雲雀,
我溫潤如玉的愛人走了過去。
她的美,哪個男人夠資格
忘情凝視,抑或盡情擁有,
沒有皇后或交際名媛可及,
月光映照夜湖亦不可相比。
桃金孃葉盤繞著她的髮,
(金髮與綠葉相映成趣!)
澄黃髮絲透出綠草青青
秋日穀粒亦是相形見絀。
她的櫻桃小嘴,不為痛苦
哀號,是為親吻而生,
猶如溪水輕柔顫動,
抑或夜雨後的玫瑰。
她猶如草木犀的雪頸,
因為驕陽的愉悅赧紅,
紅雀歌喉的輕顫
都不若她的嬌豔。
彷彿剖半番石榴的白籽,
呼之欲出她的豔紅唇畔,
她的豐頰猶如蜜桃暈紅
透出那漸漸褪去的色澤。
噢,她雙手的對稱!
噢,為愛與痛而生的雪白細緻身軀!
噢,裝載愛的樓舍!
噢,是飽經風雨,荒蕪蒼白的花朵!
La Bella Donna Della Mia Mente
My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For calling on my Lady’s name
My lips have now forgot to sing.
O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love’s sake,
My gentle Lady passeth by.
She is too fair for any man
To see or hold his heart’s delight,
Fairer than Queen or courtezan
Or moon-lit water in the night.
Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.
Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.
※※※※※※
清晨印象
泰晤士河的藍金夜曲
褪為和聲般的灰:
駁船在碼頭卸下
赭黃乾草:刺骨冰寒
淡黃薄霧,躡手躡腳
攀過橋,一直到房舍的牆
似轉為陰影,聖保羅教堂
猶如氣泡,隱現凌駕城鎮。
剎那間,鏗鏘的聲響揚起,
驚醒深寐生命;鄉間馬車
街道騷動不已:一隻孤鳥
飛越閃耀屋頂啼啼。
但有名蒼白婦人獨守空閨,
日照光輝親吻她褪色的髮,
瓦斯燈閃閃光火之下流連,
唇如火焰般,心則若堅石。
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.
※※※※※※
印象:花園
凋零百合花杯墜落
自霧金色的花桿邊,
最後一隻珠頸斑鳩
於高原的山毛櫸樹,呢噥呼喊。
向日葵花俏的獅鬃
黑黢荒蕪掛在花梗,
花園走道風兒吹送,
時時分分,枯槁葉片紛落。
蒼蒼水蠟樹花瓣如同乳奶白皙
吹送入風雪:
薔薇依偎著青草
彷如朱紅絲綢的細小碎片。
Impressions: Le Jardin
The lily’s withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter, - hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
※※※※※※
印象:大海
雪白迷霧飄過幕罩,
風起雲湧的天空,狂亂的月
猶如怒獅透過牠的茶色鬃毛
洩露光火雙眼。
舵手遮蔽朦朧立於舵輪前
僅是昏暗之中一團黑影;—
在節奏震顫分明的引擎室
躍過悠長光亮的鋼鐵桿。
在這碩大起伏的穹蒼,
碎裂暴風遺留下痕跡,
黃色泡沫的纖細絲線
猶如纏結絲帶,隨浪浮沉。
Impressions: La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion’s eye
Out of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom; -
And in the throbbing engine-room
Leap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
※※※※※※
濟慈情書拍賣會
這些是恩底彌翁寫的書信
給他偷偷愛著,分隔兩地的愛人,
拍賣會上,人們爭先恐後
為了每個墨水字叫價競標,
是!每個熱情字句的脈動
皆是商人標價!我想他們不愛
打碎詩人心靈結晶的藝術,
狹小病態的眼珠怒瞪,貪婪注視。
可不是有個傳說?好多好多年前,
在遙遠東方城鎮,士兵們在夜半
高舉火炬奔竄,為了件
薄衣衫爭吵,擲骰子
爭奪一介可憐男人的衣裳,
卻不識上帝奇蹟,抑或他的悲哀。
These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret and apart,
And now the brawlers of the auction-mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Aye! for each separate pulse of passion quote
The merchant’s price! I think they love not art
Who break the crystal of a poet’s heart,
That small and sickly eyes may glare or gloat.
Is it not said, that many years ago,
In a far Eastern town some soldiers ran
With torches through the midnight, and began
To wrangle for mean raiment, and to throw
Dice for the garments of a wretched man,
Not knowing the God’s wonder, or his woe?