位居文壇邊緣的日語世代作家,其光雖微,卻燃燒著個人的文學生命,延續文學的希望光點。本書聚焦於日本帝國瓦解,台灣納入中華民國體制後,在「台灣知識」逐漸被邊緣化的歷史情境中,省籍作家仍繼續利用日語的文化殘值。作者跳脫既有個別作家的研究框架,從「日語」與「翻譯」的視角切入,重新思考戰後在日、台不同空間中,作家們如何使用日語書寫二二八事件、戰爭記憶、殖民創傷等,展現個人對文學創作的堅持。同時,本書亦從台灣翻譯研究的角度出發,分析殖民經驗如何形塑台灣文學的翻譯實踐,進而重新評價「翻譯」作為去殖民與後殖民文學文本生產方式的意義與價值。在戰後中文主流文壇之外,這些日語世代的創作能量或許微弱,卻從未熄滅―本書即為那束微光作見證,也為台灣文學研究拓展出新的邊界和可能性。
台灣青壯作家正值創作力最旺盛的成熟期,本書是第一本對台灣青壯作家二十一世紀小說有深入研究的合集。內容以劉亮雅的導論〈多元新視界:台灣青壯作家二十一世紀小說簡史〉開場,收入曾秀萍、辜炳達、蕭義玲、李淑君、張雅蘭、楊凱麟、詹閔旭七位學者的研究論文。七章以不同的理論和研究方法分別切入郭強生、駱以軍、賴香吟、胡淑雯、吳明益、童偉格、黃崇凱的二十一世紀小說,探討男男情慾、台日情結、歷史書寫、例外狀態、違章結構、倖存者書寫、白色恐怖書寫、環境創傷、生態療癒、悼亡、知識-存有論探尋、媒介記憶等議題。這些多樣的視角和議題展現了二十一世紀台灣青壯作家小說的多元豐富以及新的視野,也深化了對於當代台灣文學的研究。導論則提供一個比較全面的流派系譜與背景地圖,綜論二十一位台灣青壯作家超過五十篇(本)小說。