不論英語程度如何,現在就是最佳起點!循序漸進練習=聽準+聽懂+聽快!一步步邁向會考英聽高分!【這些困擾,你也有嗎?】○ 有些單字發音太像,像 live [lɪv] 和 leaf [lif],一不小心就聽錯掉入陷阱。→ 聽準:跟讀近音詞彙,辨識發音相似單字的語音差異,避免聽錯選錯。○ 考試時單字我都學過,可是聽的時候總抓不到重點,只好猜答案。→ 聽懂:聽寫練習抓出 Who / What / Which等關鍵詞語,快速辨識句意。○ 英文一連起來我就聽不懂,像 took his 念得像 tookis,好像換了語言。→ 聽快:聽力技巧解析連音、實虛詞等發音規則,單字連成句也沒問題! 應戰會考聽力測驗其實不難,詞彙、句型課堂都學過,關鍵在於反覆練習,熟悉英語的語音特性。本書四大練習+模擬試題,無論聽力能力如何,只要循序漸進學習,掌握英語發音小撇步,一步步練習、一回回實踐,就能自信答題,穩穩得分!【反覆練習,自信應試!】✔ 意群例句跟讀 ── 斜線表示意群範圍,音調、節奏會轉換,有助掌握句意與語感。→ These are / peaches from La La Shan, / and those are / pears from Japan.✔ 關鍵語詞聽寫 ── 練習抓住問句重點,鎖定關鍵詞,即能快速判斷題意,精準答題。✔ 聽力技巧解析 ── 認識發音現象,如h 開頭代名詞於句中h不發音,其母音與前字尾連音。→ Did you tell him? → 唸聽起來像是 [tell-im] 本書架構⬥ 近音詞彙辨識|聆聽錄音跟讀十組發音相近的詞彙,強化聽覺敏銳度與詞彙辨別能力。⬥ 意群例句跟讀|藉生活化例句練習意群範圍的停頓,熟悉句子音調、節奏的自然轉換。⬥ 關鍵詞語聽寫|聆聽錄音填入疑問詞等詞彙,強化關鍵詞語辨識能力,快速判斷句意。⬥ 聽力技巧解析|介紹連音、弱讀與實虛詞等語音變化規則,有助聽力理解,確實得分。⬥ 會考模擬測驗|會考聽力測驗三大部分架構編寫,六回完整演練,全面鞏固學習成果。★ 開啟以下網址,即可下載全書音檔!https://www.bookman.com.tw/books/detail/17561
台北偶戲館合作出版華文世界首部聚焦當代全球偶戲發展的專書,匯集國內外偶戲研究者與創作者的觀點、論述、親身體驗與創作歷程,從全球到在地,涵括歷史脈絡到劇場美學、技藝與實作、教育實踐等面向,同時也能看到「物件劇場」不同類型的表現,呈現出當代偶戲豐富、多元的樣貌。書中提供觀看與思考的不同視角,讓偶戲愛好者更深入了解這門藝術,也是創作/實踐者的重要參照。本書特色1. 與台北偶戲館合作出版2. 華文世界首本關於偶戲的專書3. 涵蓋偶戲發展脈絡、偶戲教育、創作歷程、實際操作,以及亞洲在地美學等豐富面向4. 適於偶戲觀眾、創作者與研究者,以及戲劇系師生閱讀
本書按生活主題收錄中英對照名句引言六千多句,適合翻譯與口譯工作者、翻譯系師生、華語教學者,以及中文、英文科系師生使用。全書共有四百多個主題,按英文字母排序,如:Ability、Achievement、Action、Adaptation等,含成語、箴言、諺語、俗語及歇後語,其中成語和俗語近兩千句,箴言和諺語約一千句,歇後語三百多句,引言則有近四千句,選自諸子百家作品、中國四大名著及重要經典文史哲著作如《史記》、《左傳》、《易經》、《孫子兵法》及《儒林外史》等。經典名句引言蘊含傳統智慧,雖然有其獨特歷史背景,但仍對現代人具啟發作用,可應用於研究、做人處世、寫作、演講、翻譯等各方面。本書特色1. 收錄數千句經典名言、成語、俗語等英文翻譯,翻譯實作與語言學習都能應用2. 編譯者翻譯經驗豐富,曾主編審訂英漢漢英字典,學識豐富3. 適合翻譯與口譯工作者、翻譯系師生、華語教學,以及中文、英文科系師生使用
《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括:? 正確的翻譯規劃與觀念? 懂得避免譯文常見毛病? 確保譯文交稿後合用? 如何參考合適的工具書 本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道:? 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。? 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。? 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。 奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯: ? He made some personal remarks. ? 他作了一些個人的評論。 ? 他作了人身攻擊。 ? I need your moral support. ? 我需要你的道德支持。 ? 我需要你情義相挺。 本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。
失能的體現揭露了身體不穩定、破裂的開放性,且「撕裂」了我們存在的整體。 -亨利-雅克.史帝克 (Henri-Jacques Stiker) 全書以「批判性失能研究」為核心,打破傳統對身體的單一想像,從生態危機、賽博格敘事到失能美學,探問後人類時代中身體與科技、環境的交織關係。透過跨領域視角,重新思考「正常」與「異常」的界限,並賦予失能身體新的主體與意義。 內容分五大面向:從環境污染與身體創傷的關聯,到身體延伸及輔具所展現的生命書寫;進一步探討失能如何顛覆傳統美學,再到科技下身體與機械的融合想像,最終回到知識主體的轉化,挑戰健全/失能的二元對立,挖掘邊緣中的能動與創造。本書特色一、 跨界視野廣闊,涵蓋生態、科技、藝術與生命政治,挑戰學科疆界。二、 兼具理論與實踐,融合西方批判理論與東方在地實作。三、 全球與在地連結,以台灣案例對照全球失能議題,突顯文化差異與普世經驗。四、 失能主體賦權,彰顯失能者作為知識生產者的創造力,顛覆傳統認知框架,開啟一種嶄新的詮釋視角。
本書以獨特的驚鴻照影論述模式,探究晚近西方哲學與中國傳統詩學在各層次上的交疊與互映,尤其是將德勒茲(Gilles Deleuze)所提出的事件生發論,折射進言意說的語境之中。全書以文字美學為基礎,並選用與植物相關的漢字為例,進而引入西方的生物符號學(biosemiotics),以闡明言與意的運作如何往返於現實(actual)與虛擬(virtual)的框架,進而揭示在詩作與繪畫中,兩者若能依存「和之以天倪」的理念,則可將傳統上「言」與「意」截然二分的做法作出修正。 作者進一步闡述,寄寓於五行之木的漢字,在造字組合上呈現出既歸納又推演的循環演化,從語言學的角度來看,當能指(signifier)與所指(signified)進入某種非線性循環,即與西方哲學概念形成深度對話。例如,司空圖「風雲變態,花草精神」的詩意,與德勒茲根莖式思維所強調的非線性生成,構成互文性的呼應;「夜靜春山空」的「靜」與「空」,以明暗對照法(chiaroscuro),擴延到陰陽大地生境(milieu)般揭示詩句與自然場域的互滲關係;而「春風又綠江南岸」的「綠」不僅呼應德勒茲「樹在綠」並「反虛入渾」,切入生態的生成流程,體現「素處以默,妙機其微」的大塊密移之理。換言之,言意本身就是事件生發,具有轉化與生成的動能,正如《易經》所言:「知幾其神乎」。 本書論證新穎細膩,哲理深邃,適合對西方哲學、中國詩學、語言學,以及跨文化研究等領域有興趣的讀者。本書特色一、 跨文化哲學對話:將德勒茲的生成哲學與中國古典詩學進行創意的交融,提出新型態的「言意生發論」。二、 結合文字美學與生物符號學:從漢字植物意象出發,延伸到語言的自然生成,架構出語言即生命的符號過程。三、 以詩畫為哲學事件的觸媒:將古詩中的詞句視為感官-思想的事件場,彰顯詩性生成的微妙律動與生態節奏。
詩是一種「防衛術」,不會主動出手。然生命總會暴露出它偽善與醜惡的本質。故而詩的存在意義總是在抵抗一切,包括:現實、平庸、虛假、鄙俗、習以為常、存在、短暫、孤單、科學AI……因為抵抗,所以詩有它的姿態,不能卑恭屈膝,不能出賣靈魂。抵抗是詩存在的價值所在。人,或說生命的每一個體,自是創作的一切根源。與人的關係直接左右創作的取向,也是作品意義的形成。因為每個人(這一切)之外的過去、現在與未來的直接或間接的遇見(一切),都是集體賦予你的定位。當中這種人倫、階級的教條與規則(包括潛規則)牢固不破,而龐大的集體與孤單的個體,其力量差異何其巨大!你能抵抗的,是你用詩歌語言來對生命重新作出述說,對「一切」的重新定義與排序,尋回自己存在的自身價值,讓「這一切」形成。這是抵抗詩學最重要的信仰。
兩回400題完整練習詳盡中譯解說輕鬆掌握應試技巧作者具有豐富多益研究、教學經驗,出題符合測驗方向,因應多益更改題型,推出二回新制的全真測驗。附有中譯解說,輔以重點單字,考生能輕易理解、掌握考試趨勢、習得應試技巧,同時紮實地打好基礎,累積英語實力,高分過關。本書特色1. 兩回模擬試題,攻略全新題型2. 解析清楚易懂,掌握考試要領3. 累積實戰經驗,成功獲得高分
《莎士比亞十四行詩集》創作於1590至1598年間,計154首。詩中謳歌青春之美、愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁,詠嘆花開堪折直須折,行樂貪歡須及時;兼以言語真摯,意象靈動,成為現代英語情詩的原型。 譯者深諳華人品詩習性,採中國詩一韻到底的韻式,讀起來流暢無礙,無句法拗折、通篇散文化之病。辜譯辭采婉麗,音律鏗鏘,頗得莎氏原作之粹。書前導讀詳述十四行詩的源起、創作背景與翻譯問題,書末附有「十四行詩用語辭典」,有助於讀者對照原文,理解莎詩深沉豐富的絃外之音。
這也許是新詩 / 現代詩百年來的第一本詩話。著名詩人簡政珍教授結合了傳統詩話的精神與當代時空的特性,展現以下幾個主要面向: 一、《當代詩話》是意象與哲學的結合。如其中有一則詩話:「當作品富於深度,文學幾近哲學;當思維富於意象,哲學幾近文學。詩的意象思維正是文學與哲學的交會。」 二、以傳統詩話為鑒,深刻領受文字潛在的沈默,言簡意賅,蓄含濃密的詩質。 三、跨越傳統詩話的「印象式批評」,文本的精讀細品是重要的美學基礎。 四、體會到意象的流動、文本的多義,「結構」與「解構」的辯證關係,因此,詩觀隨著討論的對象浮動變易,而非系統化的「理論」或「主義」。 五、關注的是現當代詩,呈現的是當代詩觀,因為當下,豐富了傳統;因為傳統,穩固了複雜的當下。 本書分四輯。輯一〈詩話.詩學〉,是有標題的詩話。輯二是七十二則沒有標題的詩話。輯三〈詩話.詩史.後現代〉,聚焦於詩史與後現代情境。輯四〈詩話.詩學問答〉,以詩話的形式探討當今詩學的問題。
傑洪‧貝特斯以在當代舞蹈領域的豐富經驗為基礎,以清晰簡潔的口語,提出理解構作的原則、方法和實踐方式,並列舉與多位舞蹈創作者的合作過程與對話,以及表演運用和呈現出的各項元素,融合創作與演出的實際經驗,不只是紙上談兵。 自由書寫、為素材命名、共享責任、布局、虛構、概念地圖等關鍵詞都在創作、探索與追求意義的過程扮演重要角色,同時也藉由這些概念邀請所有創作者一起思考、討論、反思,最終形成屬於自己的研究、觀察與創作方法,進而創造出獨特且有意義的作品。 本書特色 1. 與萬座曉劇場主辦之艋舺國際舞蹈節合作出版 2. 首本介紹「舞蹈構作」概念的專書 3. 結合創作顧問與編舞家的實際創作經驗與體悟 4. 適於舞蹈與表演工作者,以及舞蹈相關科系師生閱讀
本書是作者繼《翻譯與脈絡》(2009)與《翻譯與評介》(2016)之後,納入書林「譯學叢書」的第三本著作。〈自序〉提綱挈領,綜覽全局。四十多篇文章分為六輯,並有訪談與後記。 輯一「翻譯乃大道」之名出自作者的文學與翻譯啟蒙師余光中教授,既以實例說明譯論、譯作、譯史,也以此彰顯翻譯的重要與譯者的貢獻。輯二「經典與現代」呈現翻譯如何連接古今、溝通中西,讓經典於新時代煥發新生命。輯三「向前輩致敬」記述作者在文學與翻譯之道所受惠的師長與前輩。輯四「序言與導讀」既涉及臺灣的外文學門建制史,也包含歷史、禪修、文學、翻譯(史)等譯作之評介。輯五「疑義與評析」揭示華文世界廣受矚目的兩個翻譯獎項(香港的全球華文青年文學獎與臺灣的梁實秋文學獎)之評審與意義。輯六「華美的再現」聚焦美國弱勢族裔文學(尤其華裔與臺裔)、文化與歷史再現。 訪談〈「三者」合一的譯行譯念〉從翻譯者、研究者、授業者的角度針對作者進行深入問答。後記〈我的青春翻譯夢〉從2024年反思作者1979年對臺灣翻譯界的觀察與期盼,並對比現況。多篇文章之「附識」以當下觀點回顧、補充、說明,形成昔今之對話。 全書內容豐富、取徑多元,並附珍貴照片與圖文資料,顯現了一位翻譯實踐者與論述者的關懷,力求推動「文普」與「譯普」,提升翻譯與譯者的地位。
何謂生態批評? 生態批評即危機書寫,是由工業文明所引發的環境危機所催生的文學研究領域和方法。 本書特色主題是「危機論述」:選文內容多元,涵蓋台灣科幻作家高翊峰科幻敘述、布洛(Peter Blow)紀錄片分析和廣島原爆中帝國軍事主義、新加坡華裔作家程異作品的墾殖世、印度裔作家辛哈(Indra Sinha)小說中的毒物論述,以及自然寫作中的雄渾美學和荒野政治,皆表達工業的「機器」進到「田園」世界,對人類社會造成的影響與衝擊。 另一主題為「療治論述」:包括有機農業中的希望政治、蠶女故事、醫學藝術家畫作中的生命哲學、人類世人畜共通流行病,以及文化水土比較研究等。 全書充分掌握生態批評中的批判性格和道德性格,希冀能在新冠病毒年代後,帶出未來環境人文和醫療人文的跨域研究動能,對生態文學、醫療人文相關領域的讀者,實為不可或缺的參考書。
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見?紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。書籍特色★華人世界首部完整的漢譯本。★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南 ??喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。名人推薦漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。 ── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。 ── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,── (唐鳳)任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見?紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。書籍特色★華人世界首部完整的漢譯本。★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南 ??喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。名人推薦漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。 ── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。 ── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,── (唐鳳)任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見?紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。書籍特色★華人世界首部完整的漢譯本。★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南 ??喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。名人推薦漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。 ── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。 ── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,── (唐鳳)任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見?紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。書籍特色★華人世界首部完整的漢譯本。★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南 ??喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。名人推薦漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。 ── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。 ── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,── (唐鳳)任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲
如果你是--# 首次應試但不知從何下手 # 想打好基礎為未來做準備# 只剩 30 天備考時間緊湊 # 在職場上想爭取外語機會TOEIC已是企業甄選人才重要指標,報考人數逐年攀升,擁有亮眼的多益成績,不僅是求職與升遷的加分項,更是提升自我競爭力的關鍵。要學多少單字才夠呢?數字不是問題,關鍵在於有沒有選對,掌握多益測驗中實用商業英語字彙,讓您迎向金色證書,面對挑戰時更不受侷限,於人生舞台上發光發熱。那麼,要如何高效準備多益測驗呢?? 從字彙開始建立多益高分基礎將多益高頻單字系統分類,在主題下(例如人事)細分多種日常情境(徵聘人員 / 就業 / 升遷),囊括職場必學單字與生活字彙,職場應對運用自如,考試得分無往不利!? 量身打造考前 30 天衝刺計畫有效率吸收全書內容,每日學習約50個單字,每2-3天一回測驗,四週即能有效掌握1200黃金字彙,從容應戰多益測驗!? 學習多益測驗最常使用的字義英語字彙最令人頭疼的就是「一字多義」,常見字network「網路」,當動詞使用時也有「建立人脈」的意思: Conferences offer working professionals a great opportunity to network. 研討會提供在職的專業人員 network 的絕佳機會。還有意思常見為「收養」的 adopt(採用、採納建議)、「大學迎新日」/「傾向」的 orientation(職前培訓)等,符合多益測驗設計,有效精準學習。本書編排● 設計遮住中文字義:回想是最強大學習方式,沿虛線遮住中文,確認學會單字。● 中文例句保留原文:閱讀中譯時能夠腦袋自然帶出該字的意思,學習效果加倍。● 記錄單字學習過程:單字前附方框,測驗後答對打?,需複習打?,全方面學習。● 單字與例句全錄音:例句由母語人士寫成與錄音,可讀可聽好複習,增進字彙力。★ 開啟以下網址,點擊說明欄中的「資源下載」,即可下載全書音檔! https://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokId=10020951
剖析構作和創作顧問的角色與功能顯現思考與實踐如何相互影響列舉十四個表演團體與作品涵蓋多種不同表演類型 構作(dramaturgy)是當代表演領域的新興概念,描述在導演或編劇等既有職位以外的一個角色,能在不同層面給予創意與刺激,甚至質疑、挑戰已確立的作品方向。本書列舉十四個在主題、形式與規模上極為多樣化的演出案例,呈現今日構作與創作顧問(dramaturg)在作品及創作過程中的多樣面貌與功能,對導演、編舞、作曲家、表演者、設計師等創作者,都有所助益。 在有著共創與集體思考特質的劇場中,構作時常根據創作環境與產製條件重新自我發明,顯現了思考與實踐如何相互影響,也揭露了透過藝術實踐來思考的方法。書中提出七種構作的參與模式和六種觀看模式,不僅能應用在劇場工作或作品分析上,也適用於其他領域,例如節慶、展覽規劃、人機互動設計、機構運作,或是政治活動等多面向。本書特色1. 與台南藝術節合作出版2. 論述創作顧問與構作功能的專書3. 引介海外表演領域最新趨勢,推動台灣藝術領域發展4. 適合表演藝術及相關領域工作者閱讀