本書由台灣學者詩人林明理精闢的解讀,並發表於中國大陸的文學院學報及其它刊物。全書由南開大學張智中教授翻譯完成,以期海內外讀者更深入瞭解書裡的每位學者或作家的創作內涵。詩歌評論包括外國詩人艾蜜莉•狄金森Emily Dickinson、普希金、非馬以及華人陳義海、魯迅、張智中、吳開晉、沈鵬、周夢蝶、周世輔、星雲大師、鄭愁予、蔡輝振、梁欣榮、陳滿銘、鍾玲、顧敏、林亨泰、杜國清、楊宗翰、許達然、胡爾泰、李若鶯、高準、東行等32篇,是本優秀的讀本與教材。
大道至簡,萬物自然存在,世間所有的相遇,都是久別重逢,都是命中注定,心中念念不忘,世間必有迴響。紅塵滾滾如夢幻,眾生云云皆過客,人生聚散本無常,微塵眾浮生若夢。
本書以《常用英語會話學習技巧》為題,乃學習者與外國人,以英語交談之常用會話,力求並講究學習的技巧,使想要學習,尤其是初學者、或對英語恐懼的人,能輕易達到目的。 想學好英語,必須具備四項條件:一是語言天賦;二是英語興趣;三是學習環境;四是需求壓力。若四者能兼備,大事成矣!缺之則依項遞減其效果。然而,沒具備這四項條件者,也不乏其人,尤其是退休後想要雲遊四海,到世界各地走一走的人,便面臨使用英語交談的困難。 專業英語要學好並不容易,需要長時間的訓練,但如只想用英語與外國人交談的常用會話,便輕易許多,因發音不一定要正確,只要對方聽得懂就好。誠如我們講英語,就如外國人講中文一樣,發音不準且帶有腔調,我們也不會覺得奇怪。所以,一開始不必講究專精,只要能應付國外的日常生活即可,先學習出興趣,以後便可隨著需求而慢慢補足。 本書內容,提供技巧與死背兩種學習方式,任君選擇。由於不是專業書籍,故皆以日常生活會話為主,規則也沒那麼嚴謹,並以概略為之,尤其是用英語與人交談,不只要會〝講〞,也要會〝聽〞,至於〝寫〞就次之,並依需求的順序,分為六個單元:基礎篇、必備篇、生活篇、旅遊篇、環境篇、學術篇等,並採用〝自然發音法〞,直接從英語字母A/B/C去發音的羅馬拚音方式,輔之以中文注音來學習英語,自然容易許多。最後,讓我們帶著想守護的人,遨遊天下,是為筆者所願。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選漢魏六朝詩作150首,全文英譯而成。 每首古詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選唐代詩作150首,全文英譯而成,並由著名翻譯家王守義教授為序。 每首唐詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選清代詩作150首,全文英譯而成。 每首清詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選清代詩作150首,全文英譯而成。 每首清詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書は、私が三十年間にわたって癌治療に取り組んできた経験と知見を集約したものであり、中国哲学と西洋腫瘍学を融合させた世界初の試みです。これにより、癌治療に対する全く新しい、独自の視点が開かれました。これらの中国哲学の視点は宗教的要素を含むだけでなく、思索の道具としても機能し、癌治療を哲学的なレベルに引き上げ、読者に治療の本質について深い考察を促します。本書は三つの主要な部分に分かれています。それぞれが「大道至簡篇」、「道法術器篇」、そして「大道実践篇」の三つのレベルから癌治療の真髄を説明します。
The book you hold in your hands is a culmination of my thirty years of clinical expertise in cancer treatment. It is also the world,s first attempt to integrate Chinese philosophical thoughts with Western oncology, offering a fresh and unique perspective on cancer treatment. These Chinese philosophical concepts are not merely philosophical or spiritual elements but also serve as analytical tools, elevating cancer treatment to the level of philosophical inquiry and inspiring deep contemplation on the essence of therapy.The book is divided into three main parts, each elaborating on the core principles of cancer treatment from different levels: ‘The Essence of Simplicity,’ ‘The Way, Laws, Arts, and Tools,’ and ‘Practical Applications.’
巴爾幹半島素來有歐洲火藥桶之稱。上一世紀的兩次巴爾幹戰爭、第一和第二次世界大戰,以及一九九零年代前南斯拉夫的解體過程,不僅造成此一地區生靈塗炭,更在世人的記憶中,烙印下動盪不安是此一地區的最佳寫照。本書著力於歐安組織任務團協助西巴爾幹國家衝突後的重建過程,尤其突出西巴爾幹國家在國際組織,特別是歐安組織的協助下,於各項制度化方面取得的成就。儘管歷經多年的努力,巴爾幹地區離歐盟國家展現出的歐式常態仍有一段距離,它正在往那個目標邁進卻是不爭的事實。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選中國元、金、明代古詩絕句150首,全文英譯而成。 每首古詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選中國元、金、明代古詩絕句150首,全文英譯而成。 每首古詩由臺灣學者詩人林明理博士以其詩作延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,是詩歌讀本的優秀教材。
本書由現任南開大學外國語學院博士生導師張智中教授悉心精選中國宋詩絕句150首,全文英譯而成。每首古詩由臺灣學者林明理博士以新詩延伸150首的方式,嘗試讓海內外熱愛詩歌的讀者,能欣賞到中英對照的詩美意境,也是詩歌讀本的優秀教材。
Drawn from her Taiwanese childhood, life in Taiwan as well as the anecdotes of Chinese and Hakka ancestors, Sarah Yihsuan Tso’s debut collection of poems written in English dwells on a vast array of topics such as bias, culture, suffering, luck, philosophy of life, Christianity, Buddhism, sexism, poetics, beauty, ethnic and gender groups, manhood, womanhood, environmentalism, geopolitics, migration, immigration, nature, and the inexorable fate of mortality. Written in an audacious, refined, and unique language par excellence, the book wrenches sapience from troves of dazing and memorable lines like: “The fate of concession is worn daily” in “a land ceded from the Dragon King, the Eastern Neptune.” “In this country, women and children are / conjoined twins.”
本書是作者參悟人生、洞察人性、遊戲人間之下的「創意」作品。全書仿禪宗對話形式,語藏機鋒,意在言外;尤著重於地球村舊思維之顛覆與宇宙村新觀念之啟發,可說是一種另闢蹊徑的「新公案」或「另類公案」。值得喜愛創意思考的人士一讀。 本書是筆者以「妙夫子」為筆名所寫的第二本「妙書」,(第一本為《成語唐詩翻轉教室》)。筆者的座右銘乃是:活到老,妙到老;不妙白不妙! 人生奧妙,人性複雜,人間空闊;本書乃是筆者參悟人生,洞察人性,遊戲人間之下的創意作品。全書仿禪宗對話形式,語藏機鋒,意在言外。尤著重於地球村舊思維之顛覆與宇宙村新觀念之啟發。可說是一種另闢蹊徑的「新公案」或「另類公案」。 由於正文仿禪宗形式,故內容不以同一主題輯錄,而是隨興所至,以十八則(據十八羅漢數字)為一卷,共為十卷。 本書正文一百八十則,附錄三十六則,皆有所本。眾所周知,《水滸傳》梁山泊有一百零八條好漢,是以一百零八已成為家喻戶曉的數字。然而,一百零八篇幅太短,於是筆者靈機一動,再加「七十二變」,採用了道教〈老君百八十戒〉的數字做為正文的則數。而附錄〈杏林三十六笑〉,內容乃是一位人文學者的「幽默醫見」,則採用兵法〈三十六計〉的數字,再借用二十四「孝」的諧音融合而成。