【電子書】古文諧聲字根
文字是順應日常生活的需要而創造的,反映很多古人生活的面貌。 本書根據東漢許慎《說文解字》所列的字,將所有與文字的創意關係較密切的非形聲字,或本為象形、象意而後來演變為形聲的字挑出,依古?的分部及筆畫的多寡,依次排列。 每字例示其商代甲骨、兩周金文及秦小篆等的字形演化過程,簡述其造字創意,並提供於甲骨、金文的使用意義,以及諧聲現象等資料。對從事中國古文字學的研究,及對古代歷史與社會有興趣的學者或書法篆刻家等,均有重大的參考價值。
【電子書】翻譯美學導論
《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。&
【電子書】百行各業英語視窗
《百行各業英語視窗》搜羅約三百種行業的常用英語;從古董店、健身房、租車、鎖匠到吃檳榔、辦酒席 ...... 應有盡有,語言鮮活、內容實用;是學生會話的好題材,一般人學習專業字彙的捷徑,也是秘書手頭必備的資料庫。 & 本書編排明瞭清楚,如電腦視窗般便捷。內容依英文字母順序排列,如accountant, advertising, air cargo package... 等,方便檢索。全頁中英對照,逐行對譯,清楚可辨。每頁的上半部是該行業常見的廣告標語或重要語彙,下半部則是和該行業相關的對話,無論就句型、文字用法 或字句連串均富參考學習價值。
【電子書】英漢與漢英翻譯
是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢/漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法, 組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關係、及語用關係的同時,討論了翻譯過程中最重要的理解過程,深入分析在對原文正確的理解基礎上如何恰當表 述、以及理解與表述之間的關係。 & 全書文字簡潔、譯例美妙信實,是從事英漢/漢英譯事最佳參考資料。
【電子書】多功能實用英文手冊
《多功能實用英文手冊》提供適合社會各階層應用的實用英文範例數百則,涵蓋面極廣,如商用書信、履歷表、便條、借據、賀詞、弔唁、課程進度表、會議報告 ...等;使用者參酌書內範例,只須稍加變換人、事、時、地、物等要件,即可解決從學校到工作環境以及人際關係等所遭遇到的實用英文難題,是學生研習應用英文,以及公司行號、上班族案頭必備的工具書。&
【電子書】當代翻譯理論
本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(包括外國譯論)未曾觸及或深入探討過的。&
【電子書】英漢翻譯教程
社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 & 因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。&
【電子書】我如何學英語:臺灣四十位英文高手採訪實錄
《我如何學英語》是臺灣四十位英文高手的訪問實錄。作者進行這項訪問是為了證明一個人不出國仍可以學好英語。作者從十歲起在北京開始學英語,以後當過教師、筆譯、口譯和記者。他深知中國人學外語的苦處,所以能問出被訪者的學習方法。他發覺學習態度和學習方法一樣重要,如果兩者都正確,任何人都能學好英語。