新語探源——中西日文化互動與近代漢語術語生成
活動訊息
內容簡介
言語承載思想的重量,紀錄思想的曾經與未來。本書從「探源」的角度,旁徵博引不同地域、時空的文獻,分析中日文化交互影響與近代漢語形成的關係。前半部分追索歷史沿革和社會變遷,闡釋中西方語言文字的交流和融合會通;後半部分則剖析漢語、日語、英語之間的變化與彼此的關聯性,並列舉豐富的實例予以佐證,可謂論理有據,結構嚴謹之作。
目錄
導論 i
第一章 漢字文化圈的形成及古代藉詞 1
第一節 「漢字文化圈」界說 1
一 「文化圈」與「漢字文化圈」 2
二 漢字文化的境內傳播 6
三 漢字文化的境外傳播 9
第二節 漢字文化對日本的深廣影響 14
一 漢字傳日‧「神代文字」子虛烏有 15
二 漢籍東傳時段考 17
三 漢文及漢字詞廣泛使用 19
四 國名:從「山島」、「邪馬臺」、「倭」、「大和」到「日本」 26
五 「天皇」、「年號」與漢字文化 28
六 「雅語」多源於中國 36
第三節 藉詞西域 40
一 軍事外交「鑿空」西域 40
二 「絲綢之路」:溝通東西文明的橋樑 43
三 西域名物詞偕物入華 46
第四節 汲納印度佛教術語 57
一 佛教東傳 57
二 佛典漢譯 63
三 佛語豐富漢語詞庫 67
四 漢譯佛詞進入日本語文 76
第五節 佛典漢譯樹立藉詞範式 82
一 「存梵音而變為熟語」──音譯 82
二 「綴華語而別賦新義」──意譯 84
三 梵音漢意聯合──音意合璧譯 89
第二章 明末清初西洋術語的譯介93
第一節 入華耶穌會的「適應政策」與「學術傳教」 94
一 基督教的第三次入華 94
二 「適應政策」與「利瑪竇規矩」 97
三 學術傳教 101
第二節 澳門:耶穌會士與西學的入華之「門」 104
一 澳門在中西語彙互動史上的地位 104
二 「打開岩石」 106
三 經澳門入華的耶穌會士如過江之鯽 108
四 澳門是西書西語中轉站 111
第三節 利瑪竇與徐光啟、李之藻翻譯西洋術語的首創之功 113
一 先驅的足跡(一):以生理學、心理學術語「腦囊」為例 114
二 先驅的足跡(二):以地理學術語「地球」為例 118
三 先驅的足跡(三):證明「契丹」即中國,「汗八里」即北京 127
四 利氏創譯新語的合作者:徐光啟、李之藻 134
第四節 西洋術語漢譯及其論爭 140
一 意譯、音譯並舉,意譯為主 140
二 「幾何」:從疑問數詞到數學術語 143
三 「天」、「天主」、「上帝」:借漢語古典詞作基督教唯一神譯名 146
四 龍華民及嘉定會議對唯一神譯名的質疑:「中國禮儀之爭」發端 153
第五節 早期漢文西書譯詞鳥瞰 161
一 著譯西書的入華耶穌會士 161
二 早期西書及其術語創譯 168
三 明清之際新語釐定與中國學術近代轉型 179
四 中國早期漢文西書對日本的影響 188
第三章 晚清譯業及新語釐定193
第一節 道咸間經世派士人的勞績 194
一 林則徐主持編譯《四洲志》 194
二 魏源編纂《海國圖志》 200
三 徐繼畬編纂《瀛環志略》 208
四 《康紀行》、《海國四說》、《中西紀事》、《夷氛聞記》的新語 221
第二節 新教傳教士譯介西學語彙 234
一 馬禮遜的《聖經》漢譯及《華英字典》編纂 234
二 《東西洋考每月統記傳》等報刊的新語釐定 238
三 墨海書館、廣學會等傳教士出版機構的譯事 246
四 晚期漢文西書的新語釐定 251
五 中西術語能否對譯的辯論‧傅蘭雅「名目生新」說 258
第三節 同光間官方及民間譯介新語 262
一 京師同文館、廣方言館、江南製造局翻譯館等官辦機構譯創新語 262
二 「今之倉頡」:李善蘭、徐壽、華蘅芳 270
三 王韜、黃遵憲、林紓的譯業 277
四 嚴復創譯新語的實踐與理論 289
第四章 日源漢字新語釐定301
第一節 「不可避の他者」:近代日本與漢字文化 302
一 南蠻學、蘭學、洋學的形成及雙語譯才的湧現 303
二 蘭學、洋學對漢文西書譯詞的汲納 314
三 近代日本對入華傳教士編纂的漢外辭書的借鑑 320
四 二律背反:幕末明治間廢止、制限漢字的呼聲與漢字詞空前繁衍的事實 323
第二節 借用中國古典詞對譯西洋概念 332
一 雙重借用──以《哲學字彙》為例 334
二 採借中源漢字詞(甲):保留原義(「倫理」、「政治」、「宣傳」等) 338
三 採借中源漢字詞(乙):引申新義(「範疇」、「權利」、「機器」等) 344
四 採借中源漢字詞(丙):借形賦義(「民主」、「藝術」、「世紀」等) 350
五 「科學」:概念在中、西、日之間游徙並走向定格 357
第三節 以漢語構詞法製作新詞翻譯西學概念 364
一 漢語構詞法簡述 364
二 日本關於漢字造詞的理論 367
三 古代日製漢語(「舊漢語」)與近代日製漢語(「新漢語」) 370
四 製作新詞對譯西洋術語(「漫畫」、「民族」、「社會主義」、「義務」等) 378
五 學科分野觀形成及學科名目釐定(「法學」、「論理學」、「體育」、「美學」、「心理學」等) 385
六 學科名目創製的典範──「哲學」 395
第五章 日源漢字新語入華405
第一節 中日間文化傳播主潮的轉向 406
一 中日文化勢位對比的古──近異動 406
二 歐美概念入華的「二傳手」──日本「新漢語」急遽增長 409
三 漢字語彙傳播方向轉換動因(一)從古代日本「留唐熱」到近代中國「留日熱」 412
四 漢字語彙傳播方向轉換動因(二):從古代至近世漢籍大量輸日到近代中國「廣譯東書」 420
第二節 入華「日本新名詞」的統計與辨析 432
一 汪榮寶、葉瀾(1903),胡以魯(1914),彭文祖(1915),余又蓀(1935)的論列 432
二 王立達、鄭奠(1958)等的論列 444
三 高名凱、劉正埮(1958),劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為(1984)的論列 452
四 實藤惠秀(1970),譚汝謙、林啟彥(1983)的論列 477
五 馬西尼(1993),沈國威(1994),劉禾(1995),方維規、陳力衛(2001)的論列 483
第三節 中國人對新語入華的反應 487
一 傳輸與迎受 488
二 抗拒與質疑 494
三 理性分析 503
四 「涵化」的結局 508
第六章 漢字新語個案考索511
第一節 古今中西之間 511
一 古典翻新(一):「革命」 512
二 古典翻新(二):「共和」 534
三 中西涵化(一):「自由」 543
四 中西涵化(二):「社會」 551
五 概念昇華:「文化」與「文明」 557
六 「經濟」內涵轉化的歷史考察 565
第二節 對譯間的誤植 605
一 既放棄古典義亦不合西義的「封建」 606
二 「形而上學」的畸變 613
第三節 僑詞來歸 616
一 「地球」、「經緯線」、「回歸線」等地理類詞語考源 617
二 「衛生」的娘家 625
三 「物理」與《物理小識》 629
四 「小說」歸故里 636
結語 近代新語的歷史功能與當代啟示643
主要參考文獻653
後記663
第一章 漢字文化圈的形成及古代藉詞 1
第一節 「漢字文化圈」界說 1
一 「文化圈」與「漢字文化圈」 2
二 漢字文化的境內傳播 6
三 漢字文化的境外傳播 9
第二節 漢字文化對日本的深廣影響 14
一 漢字傳日‧「神代文字」子虛烏有 15
二 漢籍東傳時段考 17
三 漢文及漢字詞廣泛使用 19
四 國名:從「山島」、「邪馬臺」、「倭」、「大和」到「日本」 26
五 「天皇」、「年號」與漢字文化 28
六 「雅語」多源於中國 36
第三節 藉詞西域 40
一 軍事外交「鑿空」西域 40
二 「絲綢之路」:溝通東西文明的橋樑 43
三 西域名物詞偕物入華 46
第四節 汲納印度佛教術語 57
一 佛教東傳 57
二 佛典漢譯 63
三 佛語豐富漢語詞庫 67
四 漢譯佛詞進入日本語文 76
第五節 佛典漢譯樹立藉詞範式 82
一 「存梵音而變為熟語」──音譯 82
二 「綴華語而別賦新義」──意譯 84
三 梵音漢意聯合──音意合璧譯 89
第二章 明末清初西洋術語的譯介93
第一節 入華耶穌會的「適應政策」與「學術傳教」 94
一 基督教的第三次入華 94
二 「適應政策」與「利瑪竇規矩」 97
三 學術傳教 101
第二節 澳門:耶穌會士與西學的入華之「門」 104
一 澳門在中西語彙互動史上的地位 104
二 「打開岩石」 106
三 經澳門入華的耶穌會士如過江之鯽 108
四 澳門是西書西語中轉站 111
第三節 利瑪竇與徐光啟、李之藻翻譯西洋術語的首創之功 113
一 先驅的足跡(一):以生理學、心理學術語「腦囊」為例 114
二 先驅的足跡(二):以地理學術語「地球」為例 118
三 先驅的足跡(三):證明「契丹」即中國,「汗八里」即北京 127
四 利氏創譯新語的合作者:徐光啟、李之藻 134
第四節 西洋術語漢譯及其論爭 140
一 意譯、音譯並舉,意譯為主 140
二 「幾何」:從疑問數詞到數學術語 143
三 「天」、「天主」、「上帝」:借漢語古典詞作基督教唯一神譯名 146
四 龍華民及嘉定會議對唯一神譯名的質疑:「中國禮儀之爭」發端 153
第五節 早期漢文西書譯詞鳥瞰 161
一 著譯西書的入華耶穌會士 161
二 早期西書及其術語創譯 168
三 明清之際新語釐定與中國學術近代轉型 179
四 中國早期漢文西書對日本的影響 188
第三章 晚清譯業及新語釐定193
第一節 道咸間經世派士人的勞績 194
一 林則徐主持編譯《四洲志》 194
二 魏源編纂《海國圖志》 200
三 徐繼畬編纂《瀛環志略》 208
四 《康紀行》、《海國四說》、《中西紀事》、《夷氛聞記》的新語 221
第二節 新教傳教士譯介西學語彙 234
一 馬禮遜的《聖經》漢譯及《華英字典》編纂 234
二 《東西洋考每月統記傳》等報刊的新語釐定 238
三 墨海書館、廣學會等傳教士出版機構的譯事 246
四 晚期漢文西書的新語釐定 251
五 中西術語能否對譯的辯論‧傅蘭雅「名目生新」說 258
第三節 同光間官方及民間譯介新語 262
一 京師同文館、廣方言館、江南製造局翻譯館等官辦機構譯創新語 262
二 「今之倉頡」:李善蘭、徐壽、華蘅芳 270
三 王韜、黃遵憲、林紓的譯業 277
四 嚴復創譯新語的實踐與理論 289
第四章 日源漢字新語釐定301
第一節 「不可避の他者」:近代日本與漢字文化 302
一 南蠻學、蘭學、洋學的形成及雙語譯才的湧現 303
二 蘭學、洋學對漢文西書譯詞的汲納 314
三 近代日本對入華傳教士編纂的漢外辭書的借鑑 320
四 二律背反:幕末明治間廢止、制限漢字的呼聲與漢字詞空前繁衍的事實 323
第二節 借用中國古典詞對譯西洋概念 332
一 雙重借用──以《哲學字彙》為例 334
二 採借中源漢字詞(甲):保留原義(「倫理」、「政治」、「宣傳」等) 338
三 採借中源漢字詞(乙):引申新義(「範疇」、「權利」、「機器」等) 344
四 採借中源漢字詞(丙):借形賦義(「民主」、「藝術」、「世紀」等) 350
五 「科學」:概念在中、西、日之間游徙並走向定格 357
第三節 以漢語構詞法製作新詞翻譯西學概念 364
一 漢語構詞法簡述 364
二 日本關於漢字造詞的理論 367
三 古代日製漢語(「舊漢語」)與近代日製漢語(「新漢語」) 370
四 製作新詞對譯西洋術語(「漫畫」、「民族」、「社會主義」、「義務」等) 378
五 學科分野觀形成及學科名目釐定(「法學」、「論理學」、「體育」、「美學」、「心理學」等) 385
六 學科名目創製的典範──「哲學」 395
第五章 日源漢字新語入華405
第一節 中日間文化傳播主潮的轉向 406
一 中日文化勢位對比的古──近異動 406
二 歐美概念入華的「二傳手」──日本「新漢語」急遽增長 409
三 漢字語彙傳播方向轉換動因(一)從古代日本「留唐熱」到近代中國「留日熱」 412
四 漢字語彙傳播方向轉換動因(二):從古代至近世漢籍大量輸日到近代中國「廣譯東書」 420
第二節 入華「日本新名詞」的統計與辨析 432
一 汪榮寶、葉瀾(1903),胡以魯(1914),彭文祖(1915),余又蓀(1935)的論列 432
二 王立達、鄭奠(1958)等的論列 444
三 高名凱、劉正埮(1958),劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為(1984)的論列 452
四 實藤惠秀(1970),譚汝謙、林啟彥(1983)的論列 477
五 馬西尼(1993),沈國威(1994),劉禾(1995),方維規、陳力衛(2001)的論列 483
第三節 中國人對新語入華的反應 487
一 傳輸與迎受 488
二 抗拒與質疑 494
三 理性分析 503
四 「涵化」的結局 508
第六章 漢字新語個案考索511
第一節 古今中西之間 511
一 古典翻新(一):「革命」 512
二 古典翻新(二):「共和」 534
三 中西涵化(一):「自由」 543
四 中西涵化(二):「社會」 551
五 概念昇華:「文化」與「文明」 557
六 「經濟」內涵轉化的歷史考察 565
第二節 對譯間的誤植 605
一 既放棄古典義亦不合西義的「封建」 606
二 「形而上學」的畸變 613
第三節 僑詞來歸 616
一 「地球」、「經緯線」、「回歸線」等地理類詞語考源 617
二 「衛生」的娘家 625
三 「物理」與《物理小識》 629
四 「小說」歸故里 636
結語 近代新語的歷史功能與當代啟示643
主要參考文獻653
後記663
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。



商品評價