失落的一角【中英雙語暢銷紀念版】(全球獨家授權Pantone螢光特色書衣‧作者印刷簽名扉頁‧傳頌半世紀的經典繪本)
The Missing Piece
    
  活動訊息
內容簡介
                        
●內容簡介
★跨越半個世紀的經典,美國最具影響力的繪本之一
★全球獨家授權Pantone螢光特色書衣
── 《失落的一角》中英雙語暢銷紀念版 全新上市 ──
傳頌半世紀,感動千萬人的經典繪本。
最簡單的圓,卻刻畫出人的一生。
它失落了一角,它不快樂。
所以,它出發去尋找那失落的一角。
因為缺了一角,沒法滾得太快,
它會停下來和小蟲說說話,或者聞聞一朵花。
                                                    
有一次,它發現了失落的一角,
但是這一角太小,那一個太大了,
而另一個又太方正。
有一次,它似乎找到了最完美的一角。
可是它沒有緊緊抓牢──
弄丟了。
另一回,它抓得太緊──
弄碎了。
有一天,它遇到另外一角,看起來再合適不過。
它滾動起來,因為它現在如此完整,滾得越來越快,
快得沒法停下來和小蟲說說話,或者聞聞一朵花。
於是它停止滾動,溫柔的放下那一角……
書籍類型 文學/繪本
適讀年齡 3~6歲,6歲以上自讀
學習領域 綜合活動
議 題 生命教育
關 鍵 字 愛心樹、謝爾‧希爾弗斯坦、經典繪本、失落的一角遇見大圓滿
●產品特色
1. 《愛心樹》作者謝爾.希爾弗斯坦又一經典繪本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》是美國繪本大師謝爾最為人傳頌與膾炙人口的作品。如果你曾經被《愛心樹》深深觸動,《失落的一角》會帶你看見生命中最重要的事。
2. 作者基金會獨家授權「Pantone螢光特色書衣」,值得一生珍藏
《失落的一角》【中英雙語暢銷紀念版】全新改版上市,獲得謝爾‧希爾弗斯坦作者基金會全球獨家授權設計「Pantone螢光特色書衣」版本,供讀者珍藏這感人至深的經典繪本。
3. 金鼎獎得主林世仁翻譯
為賦予《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》二書譯本嶄新的面貌,水滴文化特別邀請素有「文字魔法師」之稱的林世仁老師跨刀翻譯。
4. 全國教師的教案及人生哲學教育,校園與讀書會指定讀本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》充滿寓意與豐富的人生底蘊,震撼了無數人的心靈,多年來成為全國各大校園與讀書會的指定讀本。這是一本可以從童年看到老年的繪本,每個階段閱讀都會有不同體悟及感動,因此成為各級教師課堂上的教案內容、人生哲學、兩性與生命教育議題。
5. 美國繪本大師跨越國界與世代的心靈繪本
在美國,凡是有書店的地方一定有謝爾的作品。不凡的人生經歷使他洞悉成人世界的真實與溫柔,卻擁有深具童心的內在。在謝爾筆下,創造了一幅幅感人至深的畫面,其中蘊含的哲理跨越世代、族群、性別、貧富,直達心底。
6. 見證文學作品永恆的價值
一個缺了角的圓,找尋它失落的一角……或許你曾經由各種管道看過這個故事,但這是一部出版超過四十年、跨越近半個世紀的經典作品。在臉書、IG尚未盛行的年代,《失落的一角》強大的感染力感動了千萬讀者傳頌至今,見證文學作品永恆的價值。
				★跨越半個世紀的經典,美國最具影響力的繪本之一
★全球獨家授權Pantone螢光特色書衣
── 《失落的一角》中英雙語暢銷紀念版 全新上市 ──
傳頌半世紀,感動千萬人的經典繪本。
最簡單的圓,卻刻畫出人的一生。
它失落了一角,它不快樂。
所以,它出發去尋找那失落的一角。
因為缺了一角,沒法滾得太快,
它會停下來和小蟲說說話,或者聞聞一朵花。
有一次,它發現了失落的一角,
但是這一角太小,那一個太大了,
而另一個又太方正。
有一次,它似乎找到了最完美的一角。
可是它沒有緊緊抓牢──
弄丟了。
另一回,它抓得太緊──
弄碎了。
有一天,它遇到另外一角,看起來再合適不過。
它滾動起來,因為它現在如此完整,滾得越來越快,
快得沒法停下來和小蟲說說話,或者聞聞一朵花。
於是它停止滾動,溫柔的放下那一角……
書籍類型 文學/繪本
適讀年齡 3~6歲,6歲以上自讀
學習領域 綜合活動
議 題 生命教育
關 鍵 字 愛心樹、謝爾‧希爾弗斯坦、經典繪本、失落的一角遇見大圓滿
●產品特色
1. 《愛心樹》作者謝爾.希爾弗斯坦又一經典繪本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》是美國繪本大師謝爾最為人傳頌與膾炙人口的作品。如果你曾經被《愛心樹》深深觸動,《失落的一角》會帶你看見生命中最重要的事。
2. 作者基金會獨家授權「Pantone螢光特色書衣」,值得一生珍藏
《失落的一角》【中英雙語暢銷紀念版】全新改版上市,獲得謝爾‧希爾弗斯坦作者基金會全球獨家授權設計「Pantone螢光特色書衣」版本,供讀者珍藏這感人至深的經典繪本。
3. 金鼎獎得主林世仁翻譯
為賦予《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》二書譯本嶄新的面貌,水滴文化特別邀請素有「文字魔法師」之稱的林世仁老師跨刀翻譯。
4. 全國教師的教案及人生哲學教育,校園與讀書會指定讀本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》充滿寓意與豐富的人生底蘊,震撼了無數人的心靈,多年來成為全國各大校園與讀書會的指定讀本。這是一本可以從童年看到老年的繪本,每個階段閱讀都會有不同體悟及感動,因此成為各級教師課堂上的教案內容、人生哲學、兩性與生命教育議題。
5. 美國繪本大師跨越國界與世代的心靈繪本
在美國,凡是有書店的地方一定有謝爾的作品。不凡的人生經歷使他洞悉成人世界的真實與溫柔,卻擁有深具童心的內在。在謝爾筆下,創造了一幅幅感人至深的畫面,其中蘊含的哲理跨越世代、族群、性別、貧富,直達心底。
6. 見證文學作品永恆的價值
一個缺了角的圓,找尋它失落的一角……或許你曾經由各種管道看過這個故事,但這是一部出版超過四十年、跨越近半個世紀的經典作品。在臉書、IG尚未盛行的年代,《失落的一角》強大的感染力感動了千萬讀者傳頌至今,見證文學作品永恆的價值。
名人推薦
						●【全球讀者好評推薦】
.謝爾秉持一貫的黑白線條,簡單的幾何圖形卻蘊涵深奧的人生哲理。我們都是那缺了一角的圓,我們都曾經費心找尋那失落的一角。也許是理想,是財富,是權利,是愛情……
.這本書沒有教會我成為一個完美的人,但我卻變成一個懂事的人。
.《失落的一角》是我讀過最偉大的故事!
.這本書沒有教你追求完美,但我覺得這本書對我來說是一個完美的禮物。
.在婚禮當天,我把這本書交給了我的丈夫,告訴他:這是我們之間非常特別的一本書,提醒著我們要彼此完整,完整的個人才可以「並肩滾動」。
.簡鍊生動的線條和文字呈現,沒有添加過多的色彩及圖形,以最簡單明瞭的畫風,讓小孩子能輕鬆閱讀。
.我相信每個人在讀完之後,一定會有些不同的想法。因為這絕對不是一則這麼簡單的故事!
.建議你看完這本書,再看謝爾的另一本作品《失落的一角遇見大圓滿》,看看那塊小角落又是怎樣看世界。
.我的兒子從圖書館借來這本書,他說他看了二十幾次,好想自己擁有一本。我怎麼能說不呢?
				.謝爾秉持一貫的黑白線條,簡單的幾何圖形卻蘊涵深奧的人生哲理。我們都是那缺了一角的圓,我們都曾經費心找尋那失落的一角。也許是理想,是財富,是權利,是愛情……
.這本書沒有教會我成為一個完美的人,但我卻變成一個懂事的人。
.《失落的一角》是我讀過最偉大的故事!
.這本書沒有教你追求完美,但我覺得這本書對我來說是一個完美的禮物。
.在婚禮當天,我把這本書交給了我的丈夫,告訴他:這是我們之間非常特別的一本書,提醒著我們要彼此完整,完整的個人才可以「並肩滾動」。
.簡鍊生動的線條和文字呈現,沒有添加過多的色彩及圖形,以最簡單明瞭的畫風,讓小孩子能輕鬆閱讀。
.我相信每個人在讀完之後,一定會有些不同的想法。因為這絕對不是一則這麼簡單的故事!
.建議你看完這本書,再看謝爾的另一本作品《失落的一角遇見大圓滿》,看看那塊小角落又是怎樣看世界。
.我的兒子從圖書館借來這本書,他說他看了二十幾次,好想自己擁有一本。我怎麼能說不呢?
序/導讀
						  ●推薦序 
﹝譯後記﹞新譯謝爾
林世仁│本書譯者
《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和國人「正式相見」的譯本,是由林良老師翻譯、自立晚報社分別於1994年和1996年出版的。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。
這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的誘惑。幸好有前譯在手,踏上前人的肩膀,我便有機會再嘗試不同的翻譯。
如果以謝爾為原點,林良老師的譯本偶爾會加上詮譯,可以說是往前走了一步的「詮釋派」。鍾文音的譯本則走得更遠些,增加不少華彩修詞,屬於「繁飾派」。我的新譯則希望能反向趨近謝爾的原點,或許勉強可以說是「本真派」。當然,新譯也是站在前譯的基礎上,才能得以成真。
例如,第二本書的第二主角「BIG O」要怎麼譯呢?大圓/大滿圓/滿滿圓或許都更貼近原意,童友周惠玲建議用圖象字「大O」更是極具創意。但是考慮到林良老師譯的「大圓滿」幾乎已成為這本書的圖騰印記了,最後仍然沿用下來。
謝爾的書簡潔、精要卻不好譯,《失落的一角》中最難譯的一句是「尋找歌」中的「so grease my knees and fleece my bees」,這俚語式的怪句子既像「小皮球香蕉油」般的無厘頭,又像是「歷經磨難」的新鮮語詞。前譯三本分別譯作「千里獨行不怕路迢迢」、「千山獨行不怕風霜路遙」、「歷經千辛萬苦」,都避開了原句奇特的字面(日文譯本甚至以狀聲詞來取代了)。新譯於此仍然無法忠實傳神,只能對句興嘆。
再如失落的一角唱不成歌的那段「諧音歌」,前譯有壓縮成三句「哦高告哥科個格衣搞⋯⋯」,有替換成在地俚語「啊伊嗚ㄟ嘔狗咬豬豬咬狗⋯⋯」或示意成「我找-我那失-角-……」新譯則嘗試保留原句型,以口字邊的字譯出「好像嘴裡塞滿石頭」的感受。
新譯中,唯一差堪滿意的是《失落的一角遇見大圓滿》的結尾。主角最後滾動起來的「三態變化」,我以疊字來對譯英文中的ING,算是為英漢的不同詞性搭上了一座直通橋。
翻譯實難,不同翻譯都各有其好。新譯只敢求諸「盡可能貼近原文」。因為謝爾的這兩本書都是「極簡派」──圖極簡,文字也極簡。兩書主旨又都是人生最核心的議題:缺憾與滿足、追求與自我完成。因此,新譯不求展現譯者特色,只希望從編輯角度著眼,力求「質白簡樸」,希望故事能自我向前滾動。
當然,任何譯文都有「失落的一角」,不可能完美。希望這兩本新譯,有再往謝爾的身邊靠近一些些。只是限於能力,仍有極少處沒法準確貼合。在此要感謝前譯諸書,我在翻譯時,仍有許多「不求同而不能不同」的時候。最後,要特別感謝童友倩華、惠玲費心幫我審看全文。有妳們當後盾,我才敢於嘗試這美好的「人生初體驗」哪!
				﹝譯後記﹞新譯謝爾
林世仁│本書譯者
《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和國人「正式相見」的譯本,是由林良老師翻譯、自立晚報社分別於1994年和1996年出版的。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。
這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的誘惑。幸好有前譯在手,踏上前人的肩膀,我便有機會再嘗試不同的翻譯。
如果以謝爾為原點,林良老師的譯本偶爾會加上詮譯,可以說是往前走了一步的「詮釋派」。鍾文音的譯本則走得更遠些,增加不少華彩修詞,屬於「繁飾派」。我的新譯則希望能反向趨近謝爾的原點,或許勉強可以說是「本真派」。當然,新譯也是站在前譯的基礎上,才能得以成真。
例如,第二本書的第二主角「BIG O」要怎麼譯呢?大圓/大滿圓/滿滿圓或許都更貼近原意,童友周惠玲建議用圖象字「大O」更是極具創意。但是考慮到林良老師譯的「大圓滿」幾乎已成為這本書的圖騰印記了,最後仍然沿用下來。
謝爾的書簡潔、精要卻不好譯,《失落的一角》中最難譯的一句是「尋找歌」中的「so grease my knees and fleece my bees」,這俚語式的怪句子既像「小皮球香蕉油」般的無厘頭,又像是「歷經磨難」的新鮮語詞。前譯三本分別譯作「千里獨行不怕路迢迢」、「千山獨行不怕風霜路遙」、「歷經千辛萬苦」,都避開了原句奇特的字面(日文譯本甚至以狀聲詞來取代了)。新譯於此仍然無法忠實傳神,只能對句興嘆。
再如失落的一角唱不成歌的那段「諧音歌」,前譯有壓縮成三句「哦高告哥科個格衣搞⋯⋯」,有替換成在地俚語「啊伊嗚ㄟ嘔狗咬豬豬咬狗⋯⋯」或示意成「我找-我那失-角-……」新譯則嘗試保留原句型,以口字邊的字譯出「好像嘴裡塞滿石頭」的感受。
新譯中,唯一差堪滿意的是《失落的一角遇見大圓滿》的結尾。主角最後滾動起來的「三態變化」,我以疊字來對譯英文中的ING,算是為英漢的不同詞性搭上了一座直通橋。
翻譯實難,不同翻譯都各有其好。新譯只敢求諸「盡可能貼近原文」。因為謝爾的這兩本書都是「極簡派」──圖極簡,文字也極簡。兩書主旨又都是人生最核心的議題:缺憾與滿足、追求與自我完成。因此,新譯不求展現譯者特色,只希望從編輯角度著眼,力求「質白簡樸」,希望故事能自我向前滾動。
當然,任何譯文都有「失落的一角」,不可能完美。希望這兩本新譯,有再往謝爾的身邊靠近一些些。只是限於能力,仍有極少處沒法準確貼合。在此要感謝前譯諸書,我在翻譯時,仍有許多「不求同而不能不同」的時候。最後,要特別感謝童友倩華、惠玲費心幫我審看全文。有妳們當後盾,我才敢於嘗試這美好的「人生初體驗」哪!
配送方式
- 
                                    台灣
- 國內宅配:本島、離島
 - 
                                                到店取貨:
不限金額免運費
                                                        
                                                        
                                                 
 - 
                                    海外
- 國際快遞:全球
 - 
                                                港澳店取:
                                                    
                                                     
 
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
- 
								依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
								
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
 - 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
 - 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
 - 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
 - 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
 - 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
 
 - 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
 - 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
 - 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
 
    
        
                  
                
                  
                  
                  
                  
                  
		




商品評價