【電子書】初學翻譯入門書:英漢翻譯習作
內容簡介
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。
本書特色
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
目錄
Unit 1 翻譯概述
Unit 2 名詞與動詞的譯法
Unit 3 介系詞的譯法
Unit 4 代名詞的譯法
Unit 5 連接詞的譯法
Unit 6 形容詞的譯法
Unit 7 副詞的譯法
Unit 8 被動語態的譯法
Unit 9 關係子句的譯法
Unit 10 否定句的譯法(一)
Unit 11 否定句的譯法(二)
Unit 12 英漢語序的比較
Unit 13 英漢詞彙的比較
序/導讀
自序
在大學教授翻譯課程已超過十年,最大的感觸莫過於初學者對翻譯有諸多迷思與誤解。其主要原因就在於學習英文的過程中過度依賴中文,一味機械性地將英文單字或是英文句子進行一一對應。再加上國高中英文課的所謂「中翻英練習」,充其量只是為了學好英文,卻製造了許多生硬牽強、可讀性極差的譯文。舉例來說,為了避免遺漏英文句子中的冠詞或代名詞,A little boy put his hand into his pocket的中文翻譯就必須是逐字逐詞的「一個小男孩把他的手放入了他的口袋」,If you work hard, you will be a good teacher則是「如果你肯努力,你將是一位好老師」。但是我們平日的中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。其實「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」就是流暢的譯文。因此,如何打破學生對翻譯的迷思,戒除學生逐字逐詞機械對應的惡習,便成了翻譯教學上的主要目標。
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
本書內容係以平日上課的講義為基礎,編寫完成。編列的練習題不多,但求解釋清楚。其中部分練習題參考了已出版的翻譯書刊,謹此聲明,不敢掠美。
囿於完成時間有限,一己能力不足,疏漏不周之處,尚祈方家不吝指正,以為改進之參考。
胡淑娟 謹誌於
實踐大學應用外語學系
2013年10月31日
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價