好書試閱

〈序章 成為民族和中國的歷史〉
 
一、何謂中國?
 
【原意是指首都】
 
現今日本人普遍不假思索地認為「中國」是指「中國人」的「民族國家」。然而,這種認知存在著很大的問題。首先,我們必須探討何謂中國?另一個問題在於釐清何謂「民族國家」?
 
漢字的「中國」,指的到底是什麼呢?
 
最初的意思,「中國」是指「國」之「中」。「國」這個字具備日語裡「國家」(くに)的意思之前,指的是由城牆所圍繞起來的「都」。舉例來說,西元前四世紀後期哲學家孟軻編纂的《孟子.萬章下》,當中寫道:「在國曰市井之臣。」注疏則寫道:「國,都邑也。」另外,《禮記》〈學記篇〉當中也寫道:「國有學(學校)。」注疏則寫道:「國,天子之都也。」
 
「國」這個字原本是「或」。外圍囗部的四角形代表的是城牆,內側的「或」,代表拿著武器,守衛城牆。也就是說,「國」就是「都」。
 
然而之後,「國」變得與「邦」同義。「邦」與「方」相同,指的是「那個方面」、「這個方面」,比「國」的範圍更廣,相當於日語中的「國家」(くに)。由於西元前二○二年登上皇位的漢高祖名為「劉邦」,因此不能直呼「邦」字。於是,避開「邦」,改用「國」。「國」也才因此具備「國家」的意思。
 
如果「國」是「都」,那麼「中國」指的究竟是哪裡呢?
 
西元前六世紀末學者孔丘(孔子)親自編纂的《詩經》,其中〈大雅〉中〈生民之什〉詩中寫道:「惠此中國,以綏四方。」注疏解釋:「中國,京師也。」「京師」即首都的意思。由於是處於正中央的「都」,指的當然就是首都。
 
【中國與蠻夷】
 
所以「中國」原本的意思是首都。之後被當作比首都更廣泛的意義使用。西漢太史令司馬遷,為了紀念西元前一○四年的曆法改革,開始撰寫《史記》。其中,《史記》〈孝武本紀〉與〈封禪書〉記錄發生於西元前一一三年的事件時寫道:「天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。中國華山、首山、太室、泰山、東萊,此五山黃帝之所常遊,與神會。」
 
這裡的「天下」與現在「中國」的意思相同,指的是人類居住其間的世界。這個世界區分為「蠻夷」和「中國」,「蠻夷」指的是與「中國」居住民生活習慣相異的人。有三座名山位於這個「蠻夷」居住的世界,剩下的五座名山則在「中國」。
 
此處「中國」相當於現今自陝西省渭河流域開始,經河南省黃河中游,一直到山東省,屬於東西向的狹長地帶。首先,「華山」位於陝西省華陰縣的南邊,作為五岳之一,被稱作「西岳」。「首山」,即神話中黃帝於荊山之下鑄鼎前採銅之處,位於河南省襄城縣的南邊。「太室」同樣位於河南省,在登封縣北邊,別名「嵩山」,同屬於五岳之列,被稱作「東岳」,是著名的東邊名山。最後的「東萊」又名「萊山」,同樣位於山東省黃縣東南方,戰國時代的齊國在這裡祭祀月主。《史記》沒有記載屬於「蠻夷」的另外那三座名山,但總而言之,這片東西狹長延伸的地帶,就是西元前一○○年左右的「中國」。
 
 
【China一詞語源起自秦朝】
如前所述,最初的「中國」僅限夏、殷、周過去首都所在的陝西省、河南省與山東省,但之後逐漸擴張,成為意指現在「中國」的名詞,而這背後其實受到十七世紀滿洲人和現代日本人的影響。
 
首先來看滿洲人。自一六一六年努爾哈赤建立了後金國,直到清順治帝為止,在這約三十年間,皆獨立自外於山海關以東。到了一六四四年,明朝自取滅亡,中國失去了統治者,順治帝於是進入北京坐上皇位。就這樣,滿洲語稱經過整合的滿洲和中國為「dulimbai gurun」。「dulimba」代表「正中央」,「i」是「的」,「gurun」則是「國」,漢字寫作「中國」。相對於此,將其他包括蒙古、西藏,以及說著突厥語的伊斯蘭教徒總稱「tulergi」,代表「外面」的意思,漢字寫作「外藩」(外面藩籬)。這是「中國」的第三種意思。
 
第四種「中國」的意思,也就是現代所說的「中國」,由來出自於日語「支那」。
 
有關現今「中國」這個稱呼用法的起源,接下來將展開說明。現在中國國土的中央地帶,在春秋與戰國時代呈現多國割據。秦始皇於西元前二二一年統一諸國,成為了最初的皇帝。外國人於是將這個地方稱作「秦」,當地的人民稱作「秦人」。秦雖然於西元前二○六年滅亡,但這個稱呼永久保存了下來。
 
漢武帝於西元前八九年下詔停止外征,詔書中有一句寫道:「匈奴縛馬前後足,置城下,馳言『秦人,我匄若馬』。」這出自西元一世紀東漢歷史學家班固所著《漢書》〈西域傳〉。從這項記載可以看出,就算到了漢朝,匈奴等外國人依舊將中國稱作「秦」,將中國人稱作「秦人」。
這個「秦」進入波斯語系成了「Chin」,進入阿拉伯語系成了「Sin」。印度各語系稱「秦」為「Cina」、「秦國」為「Cinasthana」,等到東漢開始漢譯佛教經典的時候,「Cina」和「Cinasthana」分別被音譯為「支那」和「震旦」。
 
另一方面,葡萄牙人自一四一五年進攻休達(Ceuta)起,開始將重點放在繞行非洲的航路上。一四八七年,巴爾托洛梅烏.迪亞士到達好望角,一四九八年,瓦斯科.達伽馬抵達印度的科澤科德。葡萄牙人在印度時聽說在更東邊的地方,有一個名為「Cina」藝術興盛的國度。葡萄牙人是在一五一一年占領馬來半島麻六甲後才實際遇到「Cina」的商船。一五五七年,葡萄牙人獲得「Cina」,也就是明朝嘉靖帝的許可,得以定居澳門並通商。
 
就這樣,「Cina」之名透過葡萄牙語傳到其他歐洲語系。現在的中國,英語稱作「China」、法語稱作「Chine」、德語稱作「China」、義大利語稱作「Cina」,皆是源自葡萄牙語。
 
【從支那到中國】
 
一七○八年出生於義大利西西里島的傳教士希多啟(GiovanniBattista Sidotti),立志在日本宣教,他身穿和服、帶著武士刀,以武士之姿隻身前往日本屋久島,但立刻遭到逮捕。翌年,在江戶輔佐第六代將軍德川家宣的新井白石,向他進行了四回問訊,他被幽禁在小石川的切支丹(基督教徒)宅邸,於一七一四年死去。
 
新井白石根據希多啟所說,寫成《采覽異言》(一七一三年)與《西洋紀聞》(一七一五年),以歐洲人的知識為基礎,描繪廣大世界的模樣。其中,他發現歐洲人將日本人稱作「漢土」或「唐土」的地方稱作「Cina」,於是便從古代漢譯佛典當中找出「支那」的音譯詞彙,加以使用。自此之後,「支那」在日本就成為了「China」等詞語的固定翻譯,所有人都開始使用「支那」這個詞。
 
一八五四年日本開國,積極朝著西洋化的路線邁進。清國對此相當蔑視,然而一八九四年起至一八九五年日清戰爭開打,清國戰敗後大受衝擊,便以日本為範例,開始實施西洋化。翌年一八九六年,清國派遣第一批留學生前往日本。之後每年遞增的清國留學生,在日本發現原來日本人將自己的故鄉稱作「支那」。直到那時為止,清國國內對於皇帝統轄的這個範圍沒有特別的稱呼,因此一開始跟著日本人的習慣,稱自己的國土為「支那」,稱自己為「支那人」。
 
然而,「支那」二字沒有特別意義,這對於屬於表意文字的漢字來說很不方便。從文字原意來說,「支」代表「庶子」、「那」代表「那個」之意。於是,「中國」的意思此時逐漸發展擴張,才取代了「支那」。這是十九世紀末至二十世紀初的發展,「中國」一詞直到這個時候,才成為代表全國的名稱。——摘自〈序章 成為民族和中國的歷史〉
----------------
〈第二章 中國人的誕生〉
【中國人是文化上的概念】
 
就像這樣,在西元前二二一年秦始皇統一中國之前的中國,也就是中國以前的中國,重複上演著「東夷、西戎、南蠻、北狄」諸國和諸王朝在洛陽盆地的興起與衰落。那麼,所謂的中國人又是從何而來呢?
 
中國人,指的是這些種族相互接觸、融合而形成的城市居民,屬於文化上的概念,以人種來說,屬於「蠻」、「夷」、「戎」、「狄」的子孫。
 
中國城市的特徵是城牆圍繞,直到一九一二年清朝滅亡為止,這是中國所有城市的共通點。城廓城市才是城市。城牆的形狀根據地形而有所不同,最基本的形狀是擁有東西南北四面的正方形城牆,由土砌成。四面各有門,正門是南門。堅固的城門日落關閉,日出開啟。城牆內側由縱橫分布的大道劃分成多個方形區域,最中心的區塊則是王宮。各個區塊都築有圍牆,沒有任何一戶人家可以直接從大道進出。家門入口都面對著每個區塊內進一步縱橫劃分的小路。而每一個區塊根據大小,各有一、二或四個入口,每個入口都有木門,也與城門相同,日落關閉,日出開啟。日落後會有守衛巡邏大道,如果有人夜晚外出,則會被拘留到隔天早上為止。每一個區塊稱作「里」,之後另稱作「坊」,二者都含有此種取締的意思。
 
城門與木門在晚間關閉和夜間外出者的制度,一直到一九一二年清朝滅亡為止都持續執行。有權利住在首都城內的是官員、士兵以及商工業者,都是住在由圍牆環繞的坊里之中彼此相連的集合住宅,過著團體生活。這聽起來給人一種兵營城市的印象,但實際上,城牆區隔了「中國」的空間與外部「蠻、夷、戎、狄」的世界,是非常重要的界線。也就是說,無論是出身哪一個種族的人,只要住進城市、登錄市民戶籍、盡屬於市民義務的勞役和兵役、穿著根據職業規定的服裝,這個人就是中國人,就是「華夏」的人,因此並不存在「中國人」這個人種。就這一層意義而言,中國人實屬為文化上的概念。——摘自第二章〈中國人的誕生〉第一節「中國人是城市民」
----------------
〈第三章 中國世界的擴大與文化變容〉
【漢字標準發音的整合】
 
這個時代的中國歷史上最重要的事件之一,就是六○一年時,陸法言編纂《切韻》五卷。從「陸」這個姓氏就可以推測出陸法言是鮮卑人,他為了訂立漢字發音的標準,綜合自古以來韻書的記述,編纂了《切韻》。
 
《切韻》根據聲調分為二百零六韻,包括平聲(平的聲調)五十七韻、上聲(上升的聲調)五十五韻、去聲(下降的聲調)六十韻、入聲(短促的聲調)三十四韻,各韻之中又再仔細分類。這是整合過去多個流派,盡量分類的結果。六○一年當時,就算是作者陸法言本身,應該也無法清楚明瞭地掌握所有的發音。
 
也就是說,在南北朝時代,出生不同地方、說著不同方言的人們,以過去東漢時代太學教授的發音為標準發音,由老師口傳給弟子。不同時代的人各自將此整理成韻書,而陸法言的《切韻》就是打算綜合統一各種韻書的分類,建立出新的發音標準。由於並非是以實際存在於某處的「中國話」為基礎而寫成,因此花費了十多年的時間記述也是無可厚非。
 
這個時期的另一件大事,就是自六○七年開始的科舉制度。這一年,隋煬帝下詔:「五品以上文武職事官以十科舉人。」雖然不確定十科在隋朝的制度當中,究竟指的是哪十科,但唐朝的制度設有秀才科、明經科、俊士科、進士科等,當中又以進士科最有人氣。
 
總而言之,這個根據詩文能力考試成績,任用人才為官的制度,不論應試者身分與出身地,只要具備使用漢字的能力,就有機會擔任政府要職,取得榮華富貴和權力。對於屬於多語言國家的中國,除了藉著漢字組合創造出全套文字系統之外,沒有其他溝通交流方式,發展出這類形式的科舉制度可說是必然結果。
 
然而,為了能夠熟讀詩文並寫作,必須精通標準的漢字讀音。為了掌握正確的漢字讀音,重要的參考書籍就是《切韻》。到了六七七年,長孫訥言(從名字看來,他也是出身自鮮卑系)編纂了修訂本,至七五一年,孫愐又增加內容編纂成《唐韻》,進入宋朝後的一○一一年,又改成《廣韻》。從此之後,中國歷代韻書當中關於韻的分類,都是以《切韻》為基礎。也就是說,漢字的《切韻》讀音成為了「中國話」的一種基準。
 
然而,這並不代表之後中國王朝首都的標準語就是《切韻》讀音。在中國,日常口語的發音和漢字的讀法是不同的系統,漢字的讀音對於一般的中國人而言,大多不懂其含意,完全是人工的語言。
 
就算如此,科舉考試和為了參加科舉而逐漸普及的教育,讓原本不過是人工記號體系的漢文,對中國人的日常口語產生巨大的影響。九世紀唐末興盛的木版印刷技術更促進了這項過程。在此之前流通的都是卷本形式的手寫書籍,在印刷術大幅發展後變成大量的冊子本,而且價格便宜,容易取得,一口氣擴大了閱讀學習書籍的階層。
 
【情緒語彙的發展受到阻礙】
 
與此同時,利用《切韻》讀音規定發音的漢字組合,成為了新的借用語,大量入侵中國人的語言生活。這種從文字世界入侵語言世界的《切韻》讀音,替過去因地域差異而高度分歧的各地日常用語之中,注入了龐大的共同借用語。這些借用語在某種程度上都可以用漢字寫出來。從這個層面上來看,不同的口語在文字面上乍看之下,好像是「中國話」的方言。
 
然而,《切韻》無論是韻的分類或是用來注音的「反切」,都無法保證漢字發音絕對不變。《切韻》和反切都僅規定了漢字音相互之間的關係,根據學習漢字讀音的人所說的話的音韻結構,還是會出現無法發音或分類的音。因此,就算出自漢文的借用語是共通的,但只要出身地不同,發音也不同,僅是用耳朵聽,並無法明白對方在說什麼,寫成文字之後才能互相理解。
 
而且,根據文字世界的獨特理論所開發出來的漢字組合,也就是所謂複合詞的高度發達,反而壓迫了借用方原本就未發達的口語詞彙,阻礙了情緒方面語彙的發展。結果更直接促進了複合詞的借用趨勢,形成惡性循環。再加上漢字原本就不適合抽象表達,這使得中國人幾乎不可能自由表達情感。
 
然而,這種現象並沒有發生在採用其他表音文字,或是採用了漢字卻與表音文字混合的種族,也就是蒙古族、滿洲族、朝鮮人、日本人身上,後者語言存在著大量可以細膩表達情緒的語彙。相反地在中國,就連《紅樓夢》這種小說,當中也幾乎看不到表現情感的文字,從頭到尾都是描寫具體的事物和行動。——摘自〈第三章 中國世界的擴大與文化變容〉
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing