02
台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
台語羅馬字拼音只表音而不表義,有其侷限性,不適於全面推行,猶如日文不能全面假名化一樣,然適度漢羅化,即以漢字為主搭配羅馬拼音,是可行且有必要的,茲詳述如下:
同音字問題
台語書寫系統使用大量同音字,以致流弊叢生,如拙文一再指陳,其中不乏古僻生澀字眼,如「𠢕」唸gau,意為賢明、能幹;又如「袂」唸bue,意為「不會」,以同音字充當本字,容易誤導大眾以為台語是缺少書寫文字的落伍方言。
況且同音字混然雜陳,缺少統一,如「儘採tshhin-tshai,隨便」及「事情tai-tsi」各有「凊彩」及「代誌」等十來個同音字 ;「袂bue」有「𣍐」、「未」等不同寫法,而台語辭典對「袂」又有不同讀法與解釋,如訓讀ng(音同台語「黃」改唸第2聲),意為衣袖,徒增台語文書寫亂象,也造成詞義混淆,因此有人建議,寧可採用羅馬拼音也不要使用同音字。
古僻字詞問題
同音字之外,另有古僻或生澀漢字進入書寫系統,如以「絚」、「䆀」分別作為台語an及bai的本字,意為「栓緊」及「醜陋」,這些古字已與現代語文脫節,自不宜採用,在找不到正當本字的情況下,唯有使用羅馬拼音,如「門關予an,把門栓緊」、「伊做人未bai,他做人不錯」。
另類方案,是筆者曾藉由仿音原理,判斷台語an的本字是仿漢語口語「嚴yan,栓緊」,故可用「嚴」為本字,台語仿華語音唸為an,不必用羅馬拼音 ;至於bai,可採用同義漢字「醜」,訓讀bai,也不一定要用羅馬拼音。
但有一些古僻字彙,宜改用羅馬拼音,如「勥」唸khiang,意為精明能幹(特指女人強勢),字音義與漢語相通,唯嫌古僻,現代華語已不用,可考慮改用羅馬拼音khiang。又如「𨑨迌」唸tshit-tho,意為遊玩,前字現代漢語辭典查不到,電腦也打不出來,後字「迌」是古漢語,意思是狡猾貌,不是遊玩,所以「𨑨迌」字音義都成問題,自不宜納入台語書寫系統。明代戲曲《荔鏡記》有「得桃」一詞,有人認為是tshit-tho的語源,但未能證實,文學作品畢竟不同於文字訓詁;另拙文跨語考察發現福建通用「佚陶thit-tho」,典出漢語「佚(逸)樂陶然」,有正當合理性,台語界可考慮採用此詞彙,否則就用羅馬拼音tshit-tho。
外來語問題
台語的若干外來語用漢字書寫,引起混淆,如「一改tsit-kai」源自日文「一回ikkai」,使用同音字「改」,易造成語意混淆,宜改用羅馬拼音「一kai」,或依照日文寫為「一回」。又如「一擺」源自南亞侗泰族語,至今中國廣西壯族等族群仍使用「pai」表示次數 ,台語不妨改用羅馬拼音pai,但鑑於客家台語也廣泛使用「擺」,如「逐擺=每次」、「頭擺=以前」,「擺」可作為閩客共用詞,不必用羅馬拼音,唯母語教育應釋明來歷,讓學生明白母語有其正當語源,不是隨便編造的方言。
台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
台語羅馬字拼音只表音而不表義,有其侷限性,不適於全面推行,猶如日文不能全面假名化一樣,然適度漢羅化,即以漢字為主搭配羅馬拼音,是可行且有必要的,茲詳述如下:
同音字問題
台語書寫系統使用大量同音字,以致流弊叢生,如拙文一再指陳,其中不乏古僻生澀字眼,如「𠢕」唸gau,意為賢明、能幹;又如「袂」唸bue,意為「不會」,以同音字充當本字,容易誤導大眾以為台語是缺少書寫文字的落伍方言。
況且同音字混然雜陳,缺少統一,如「儘採tshhin-tshai,隨便」及「事情tai-tsi」各有「凊彩」及「代誌」等十來個同音字 ;「袂bue」有「𣍐」、「未」等不同寫法,而台語辭典對「袂」又有不同讀法與解釋,如訓讀ng(音同台語「黃」改唸第2聲),意為衣袖,徒增台語文書寫亂象,也造成詞義混淆,因此有人建議,寧可採用羅馬拼音也不要使用同音字。
古僻字詞問題
同音字之外,另有古僻或生澀漢字進入書寫系統,如以「絚」、「䆀」分別作為台語an及bai的本字,意為「栓緊」及「醜陋」,這些古字已與現代語文脫節,自不宜採用,在找不到正當本字的情況下,唯有使用羅馬拼音,如「門關予an,把門栓緊」、「伊做人未bai,他做人不錯」。
另類方案,是筆者曾藉由仿音原理,判斷台語an的本字是仿漢語口語「嚴yan,栓緊」,故可用「嚴」為本字,台語仿華語音唸為an,不必用羅馬拼音 ;至於bai,可採用同義漢字「醜」,訓讀bai,也不一定要用羅馬拼音。
但有一些古僻字彙,宜改用羅馬拼音,如「勥」唸khiang,意為精明能幹(特指女人強勢),字音義與漢語相通,唯嫌古僻,現代華語已不用,可考慮改用羅馬拼音khiang。又如「𨑨迌」唸tshit-tho,意為遊玩,前字現代漢語辭典查不到,電腦也打不出來,後字「迌」是古漢語,意思是狡猾貌,不是遊玩,所以「𨑨迌」字音義都成問題,自不宜納入台語書寫系統。明代戲曲《荔鏡記》有「得桃」一詞,有人認為是tshit-tho的語源,但未能證實,文學作品畢竟不同於文字訓詁;另拙文跨語考察發現福建通用「佚陶thit-tho」,典出漢語「佚(逸)樂陶然」,有正當合理性,台語界可考慮採用此詞彙,否則就用羅馬拼音tshit-tho。
外來語問題
台語的若干外來語用漢字書寫,引起混淆,如「一改tsit-kai」源自日文「一回ikkai」,使用同音字「改」,易造成語意混淆,宜改用羅馬拼音「一kai」,或依照日文寫為「一回」。又如「一擺」源自南亞侗泰族語,至今中國廣西壯族等族群仍使用「pai」表示次數 ,台語不妨改用羅馬拼音pai,但鑑於客家台語也廣泛使用「擺」,如「逐擺=每次」、「頭擺=以前」,「擺」可作為閩客共用詞,不必用羅馬拼音,唯母語教育應釋明來歷,讓學生明白母語有其正當語源,不是隨便編造的方言。