*全書日文皆有標註假名讀音
【情境會話】
主題:「つきあい/人際交往」
故事情節:
一直以來,日向和學長關係很好,但因太過親密,以至於日向對學長有些沒大沒小,所以日向被學長及小芳蘭提醒要注意禮貌。有一天,從台灣來的新同學小林加入了他們。可能是小林還不清楚日本文化,也還不習慣如何與日本人交際來往吧,讓大家感到一個頭兩個大。所以芳蘭給小林不少建議與提醒。
会話1 親しき中にも礼儀あり/親不越禮、近有分寸
(先輩の部屋で)
先輩:えー!ガリガリ君がない!
芳蘭:あっ、それなら、昨日日向君がお風呂上りに食べてましたよ。
先輩:日向が!
芳蘭:てっきり先輩の許可もらってそうしてるんだと思ってたんだけど・・・。
先輩:くそー、後で、少し懲らしめてやらないと。
(何も知らず日向君が先輩宅をやってくる)
日向:うーっす。あれ?先輩、何か機嫌悪そうだけど、何かあったんっすか。
先輩:お前、俺のガリガリ君食ったんだってな。
日向:はい、やっぱり風呂上がりのガリガリ君ほど最高な物ってないっすね。
芳蘭:(小声で)日向君、よほどのKYね。先輩怒ってるの、分かんないの?
日向:えっ?わっ、やっべー。えーっと、先輩、今回の件に関しましては誠に
申し訳ございませんでした。どうかお許しを!
先輩:お前、そんなふざけた謝り方しやがって!
日向:すみません、先輩!本当に反省してますって。ガリガリ君、10倍にし
て返しますから。
……(略)
【中譯】
(在學長的住處)
學長:挖勒!「ガリガリ君」(冰棒名稱)不見了!
芳蘭:啊!這樣應該是昨天日向洗完澡之後吃掉的。
學長:是日向!
芳蘭:我原以為他有得到學長您的同意才吃的說…。
學長:可惡!等一下一定要給他點顏色瞧瞧。
(毫不知情的日向來到學長的住處)
日向:哈囉大家好啊~咦?學長,你看起來不大爽耶,怎麼了嗎?
學長:聽說你這傢伙,吃了我的「ガリガリ君」是吧。
日向:是喔。洗完澡後來根「ガリガリ君」果然是最棒的享受呀。
芳蘭:(小聲地說)日向,你真是白目耶。你不知道學長在生氣了嗎?
日向:咦?完蛋了。呃,學長,關於這個事件呢真的是很對不起。請原諒我。
學長:你這傢伙!道歉竟然還開玩笑!
日向:抱歉,學長!我是認真地在反省呀。我會還你10倍的「ガリガリ君」。
……(略)
【專欄】
向人道謝時誇張些,提到自己時節制些
今泉江利子/撰 游翔皓/譯
日本人常將道謝的話說地更過一些。例如將「迎えに来てくれてありがとう」(謝謝你來接我),說成「わざわざ迎えに来てくれてありがとう」(承蒙您特地遠迎不勝感謝)。或是「合格できました」(我考上了),說成「おかげさまで、合格できました」(託您的福我順利考上了)等等。這大概是因為,日本人想表示的感謝,不是只對對方的勞務或物品而已。而是更進一步,講究將自己感謝的心情傳達給對方。
與此相反,當自己給予對方好處或恩惠時,日本人習慣講地節制保守些。即便對方向我們道謝,也會以「たいしたことではありません」(這沒什麼大不了請別放在心上)回答。當對方誇讚我們「中国語が上手ですね」(中文很不錯耶),會說「そんなことはありません」(沒這回事啦)等。甚至有些日本人明明是一直用中文說話,被誇讚時還會說「ぜんぜんできません」(不不~我完全不會啦)。
還有, 送東西給人時也會說「つまらないものですが」(不成敬意的小東西)。這句其實是說,這東西我認為不錯,但或許對你而言不值一提,儘管如此,還是希望您收下的意思。這樣的說法展現了自我節制與抬舉對方兩層意思。只是有些人會認為「つまらないものですが」太過自謙,實無必要。若這麼覺得,可以「心ばかりのものですが」、「心意十足的薄禮」、「ささやかですが」(微不足道的薄禮)這樣的方式說明。對朋友則可說「これ、おいしいから食べてね」(這很好吃請別客氣)。這樣就足夠囉!
【情境會話】
主題:「つきあい/人際交往」
故事情節:
一直以來,日向和學長關係很好,但因太過親密,以至於日向對學長有些沒大沒小,所以日向被學長及小芳蘭提醒要注意禮貌。有一天,從台灣來的新同學小林加入了他們。可能是小林還不清楚日本文化,也還不習慣如何與日本人交際來往吧,讓大家感到一個頭兩個大。所以芳蘭給小林不少建議與提醒。
会話1 親しき中にも礼儀あり/親不越禮、近有分寸
(先輩の部屋で)
先輩:えー!ガリガリ君がない!
芳蘭:あっ、それなら、昨日日向君がお風呂上りに食べてましたよ。
先輩:日向が!
芳蘭:てっきり先輩の許可もらってそうしてるんだと思ってたんだけど・・・。
先輩:くそー、後で、少し懲らしめてやらないと。
(何も知らず日向君が先輩宅をやってくる)
日向:うーっす。あれ?先輩、何か機嫌悪そうだけど、何かあったんっすか。
先輩:お前、俺のガリガリ君食ったんだってな。
日向:はい、やっぱり風呂上がりのガリガリ君ほど最高な物ってないっすね。
芳蘭:(小声で)日向君、よほどのKYね。先輩怒ってるの、分かんないの?
日向:えっ?わっ、やっべー。えーっと、先輩、今回の件に関しましては誠に
申し訳ございませんでした。どうかお許しを!
先輩:お前、そんなふざけた謝り方しやがって!
日向:すみません、先輩!本当に反省してますって。ガリガリ君、10倍にし
て返しますから。
……(略)
【中譯】
(在學長的住處)
學長:挖勒!「ガリガリ君」(冰棒名稱)不見了!
芳蘭:啊!這樣應該是昨天日向洗完澡之後吃掉的。
學長:是日向!
芳蘭:我原以為他有得到學長您的同意才吃的說…。
學長:可惡!等一下一定要給他點顏色瞧瞧。
(毫不知情的日向來到學長的住處)
日向:哈囉大家好啊~咦?學長,你看起來不大爽耶,怎麼了嗎?
學長:聽說你這傢伙,吃了我的「ガリガリ君」是吧。
日向:是喔。洗完澡後來根「ガリガリ君」果然是最棒的享受呀。
芳蘭:(小聲地說)日向,你真是白目耶。你不知道學長在生氣了嗎?
日向:咦?完蛋了。呃,學長,關於這個事件呢真的是很對不起。請原諒我。
學長:你這傢伙!道歉竟然還開玩笑!
日向:抱歉,學長!我是認真地在反省呀。我會還你10倍的「ガリガリ君」。
……(略)
【專欄】
向人道謝時誇張些,提到自己時節制些
今泉江利子/撰 游翔皓/譯
日本人常將道謝的話說地更過一些。例如將「迎えに来てくれてありがとう」(謝謝你來接我),說成「わざわざ迎えに来てくれてありがとう」(承蒙您特地遠迎不勝感謝)。或是「合格できました」(我考上了),說成「おかげさまで、合格できました」(託您的福我順利考上了)等等。這大概是因為,日本人想表示的感謝,不是只對對方的勞務或物品而已。而是更進一步,講究將自己感謝的心情傳達給對方。
與此相反,當自己給予對方好處或恩惠時,日本人習慣講地節制保守些。即便對方向我們道謝,也會以「たいしたことではありません」(這沒什麼大不了請別放在心上)回答。當對方誇讚我們「中国語が上手ですね」(中文很不錯耶),會說「そんなことはありません」(沒這回事啦)等。甚至有些日本人明明是一直用中文說話,被誇讚時還會說「ぜんぜんできません」(不不~我完全不會啦)。
還有, 送東西給人時也會說「つまらないものですが」(不成敬意的小東西)。這句其實是說,這東西我認為不錯,但或許對你而言不值一提,儘管如此,還是希望您收下的意思。這樣的說法展現了自我節制與抬舉對方兩層意思。只是有些人會認為「つまらないものですが」太過自謙,實無必要。若這麼覺得,可以「心ばかりのものですが」、「心意十足的薄禮」、「ささやかですが」(微不足道的薄禮)這樣的方式說明。對朋友則可說「これ、おいしいから食べてね」(這很好吃請別客氣)。這樣就足夠囉!