THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix. Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword. ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’
《前浪和後浪》如同作者周安儀的生活故事館,十八篇小說將時光捲軸拉回上個世紀七、八○年代開始的華人移民史,隨著故事人物的年歲增長一路走到新世紀,以回顧視角重温在異鄉建立家庭與面對職場競爭的酸甜記憶。 忙得沒有時間煮飯,忙得沒有時間洗衣服,也忙得沒有時間做家事。自從做了地產經紀人以後,田琦琦就沒有了自由、沒有假日、沒有星期六和星期天,她身邊的呼叫器二十四小時響個不停,她也不停地找電話亭回覆。她錯過了兒子的小學畢業典禮,也錯過了先生的生日,她再也沒有了時間觀念,老是遲到,有時甚至遲到了半個時辰,她的客戶沒有等她,就逕自開車走了。就這樣,她像一條喪家之犬,也像一頭無頭蒼蠅嗡嗡嗡嗡地到處飛來飛去,找不著一個真正的方向……
王默人確有一部份小說敘述跨海逃難來台、在底層社會艱辛生活的省外人士之遭遇,有時局的大背景,有小人物在今昔之間的繫念與煎熬,有如一幅現代流民長卷,照映史實,牽繫萬千在台底層外省人的心靈。 從一九四九到一九八〇年代中期,台灣如何一步一步走過來?在歷史的框架裡,王默人在現實的基礎上創造了有血有肉的人物故事,他們或來自中國大江南北,或來自台灣的偏鄉社會,王默人的小說正是台灣的抒情。
本書是談德義神父註釋《尤利西斯》(Ulysses) 的英文遺稿,由呂秀玲、施逢雨兩位教授整理成為中文本問世。書中精闢扼要地註解了《尤利西斯》一書中多如繁星的種種典故,以及一般語言工具書中不易查到的俗語、俚語、(英語以外的)外國語、古英語等詞語;此外,更用心闡發《尤利西斯》中猶如迷宮般的情節脈絡以及文字背後豐富的隱微、象徵意義。最終透過分條導讀及註解建構了一套對《尤利西斯》深層意義的獨創見解,是適合各種水平的讀者仔細閱讀《尤利西斯》本文的一部註釋。This book is originally an English manuscript of annotations to James Joyce’s Ulysses by the late Father Pierre E. Demers, and is now prepared by Professors Hsiou-ling Lyu and Feng-yu Shih into a Chinese version for publication. It elucidates the almost uncountable allusions in Ulysses, penetratingly yet concisely. It explains popular sayings, slangs and expressions in pre-modern English as well as other languages than English. Most important, it illuminates the labyrinthine interrelationships of the details in plot and the nuances and symbolic meanings between the lines. All in all, through the annotations and chapter introductions, it provides a profound innovative interpretation of the novel as a whole. It is a book suitable for readers of various levels who wish to read the text of Ulysses as closely as possible.
本書是談德義神父註釋《尤利西斯》(Ulysses) 的英文遺稿,由呂秀玲、施逢雨兩位教授整理成為中文本問世。書中精闢扼要地註解了《尤利西斯》一書中多如繁星的種種典故,以及一般語言工具書中不易查到的俗語、俚語、(英語以外的)外國語、古英語等詞語;此外,更用心闡發《尤利西斯》中猶如迷宮般的情節脈絡以及文字背後豐富的隱微、象徵意義。最終透過分條導讀及註解建構了一套對《尤利西斯》深層意義的獨創見解,是適合各種水平的讀者仔細閱讀《尤利西斯》本文的一部註釋。This book is originally an English manuscript of annotations to James Joyce’s Ulysses by the late Father Pierre E. Demers, and is now prepared by Professors Hsiou-ling Lyu and Feng-yu Shih into a Chinese version for publication. It elucidates the almost uncountable allusions in Ulysses, penetratingly yet concisely. It explains popular sayings, slangs and expressions in pre-modern English as well as other languages than English. Most important, it illuminates the labyrinthine interrelationships of the details in plot and the nuances and symbolic meanings between the lines. All in all, through the annotations and chapter introductions, it provides a profound innovative interpretation of the novel as a whole. It is a book suitable for readers of various levels who wish to read the text of Ulysses as closely as possible.
國學大師王國維先生去世已經八十多年,不論環境如何變化,他一直都活在我們的心中,他仍然是一位飽學憂患之士。隨著歲月的推移,隨著他的著作的流傳,讓我們更加思念。王國維先生的女兒王東明女士說,每逢佳節倍思親。她年屆百歲,有關父親的種種,世人談論甚多,她是唯一尚存的兒女,應該將父親的事跡寫下來,留供世人參考。因此,她根據各種資料、過去撰寫的文章、和不斷的回憶,予以口述,再由好友李秋月女士整理執筆,留下記錄。本書特色★清華國學四大導師、近代學術史大師王國維,海內外第一本回憶錄!
國學大師王國維先生去世已經八十多年,不論環境如何變化,他一直都活在我們的心中,他仍然是一位飽學憂患之士。隨著歲月的推移,隨著他的著作的流傳,讓我們更加思念。王國維先生的女兒王東明女士說,每逢佳節倍思親。她年屆百歲,有關父親的種種,世人談論甚多,她是唯一尚存的兒女,應該將父親的事跡寫下來,留供世人參考。因此,她根據各種資料、過去撰寫的文章、和不斷的回憶,予以口述,再由好友李秋月女士整理執筆,留下記錄。本書特色★清華國學四大導師、近代學術史大師王國維,海內外第一本回憶錄!
本書是葉嘉瑩教授上世紀七0年代在北美撰寫的專著,初版於1980年。書中葉教授對王國維治學途徑之轉變以及盛年自沉之悲劇做了深細的研討,能「入」而復能「出」,表達了既惋惜同情又追思反省的雙重意旨。
《臺灣文學論叢(三)》共收錄了七篇論文,包括:王姿雅的〈跨界與觀影-葉榮鐘和林獻堂的電影視野〉、蔡美俐〈「臺灣文學」的命名與書寫(1930-1937)〉、尤俞評〈新觀念與舊傳統之體現-論鍾理和《笠山農場》人物劉少興〉、邱郁倫〈王尚義(1936-1963)生平考述〉、呂毓軒〈顛覆經典的陳映真-以〈加略人猶大的故事〉與〈獵人之死〉二篇為例〉、林宛儀〈論王禎和小說在地的流動與越界〉、許雅筑〈陌生的在內人:Syaman Vengayen(郭健平)的認同與追尋之旅〉,這些篇章,除了王姿雅的論文涉及電影、蔡美俐則為文學史的討論,其餘五篇都是臺灣現當代作家和作品的研究。
本書收集十五篇選自作者最近三十餘年發表的學術論文。輯錄的論文中,有五篇分析《莊子》的文學價值,有七篇探討中國六朝至宋代的藝術、文學理論、和詩詞本質,剩下三篇則分別討論《儒林外史》、《紅樓夢》和《老殘遊記》等三部中國古典小說。這些論文都以解讀原典和文本為主,偶爾兼及文化史上一些大議題,並借用作者所知的晚近西方文學與文化理論來作詮釋的工具或作比較,但力求不牽強附會、以免流於空論化。所選十五篇有五篇集中論述《莊子》,尤其是其中最精彩的〈內篇〉。其原因之一,是《莊子》在作者漫長的學思過程中佔有極重要的地位。更重要的原因,則是莊子喜歡「透過夢的窗口」來觀察世界與人生的奇特「觀物」法,對於後來中國文學、哲學與文化有深遠的影響。論文集後十篇裡有多篇所處理的材料跟「透過夢之窗口」這個主題是有關連的。因此,《莊子》可說是貫穿本論文集的一條重要線索。
本書是梅貽琦校長1956年及1957年兩年的日記,這兩年恰好是清華大學在台設校最關鍵的歲月。梅校長當年奔走台美兩地,多方協調校地,爭取人才,其苦心孤詣,至今猶可從其日記的字裡行間想見一、二。梅校長日記大巧若拙,樸實無華,史料價值很高,可謂實錄。