大不列顛小心機:搞定英國人的25條金律
活動訊息
內容簡介
英式炫富靠郵遞區號?
英國人愛吃「狗屎三明治」?
英國人眼裡,卡片比禮物更珍貴?
英國人說的Right is not right, Fine is not fine?
一次搞懂英國社交煉金術,躋身跨文化超人氣王
道地傳神的英語說法,輕鬆理解英國人思維
It's very you.
▲稱讚對方穿搭很有個人品味與風格
What's the damage?
▲幽默地把「帳單」比喻成荷包的「損傷」
On your bike!
▲活靈活現地表達「別鬧了,你滾啦」
拆解英國人言行與思想上和臺灣人大相徑庭的部分,進而讓讀者朋友更能掌握和英國人交流時的眉角。書中聚焦於英國人的個性和認知,包括他們喜歡、討厭什麼,人際往來時哪些行為會被視為白目,哪些話語會讓英國人把你視為「和他們一國的自己人」,比如,閒談避免過度探聽個人隱私,聊天氣是安全牌;送禮是門平衡的藝術,並非愈貴重愈好;英國派對面面觀,沒有什麼事是一場party解決不了的。
繼大獲好評《大不列顛小怪癖》之後,讀者太太推出續集《大不列顛小心機》,帶領讀者們探索更多瞠目結舌的「英式怪癖」,你會發現只要懂得運用小心機,搞定英國人其實並不難。某天當你不經意脫口說出「Easy peasy lemon squeezy」這句接地氣的俗語時,表示已拿到進入「英式舒適圈」的入場券了,可以精準地將臺灣人眼中的「龜毛性格」順利翻譯成理解英國人的社會符碼。
英國人愛吃「狗屎三明治」?
英國人眼裡,卡片比禮物更珍貴?
英國人說的Right is not right, Fine is not fine?
一次搞懂英國社交煉金術,躋身跨文化超人氣王
道地傳神的英語說法,輕鬆理解英國人思維
It's very you.
▲稱讚對方穿搭很有個人品味與風格
What's the damage?
▲幽默地把「帳單」比喻成荷包的「損傷」
On your bike!
▲活靈活現地表達「別鬧了,你滾啦」
拆解英國人言行與思想上和臺灣人大相徑庭的部分,進而讓讀者朋友更能掌握和英國人交流時的眉角。書中聚焦於英國人的個性和認知,包括他們喜歡、討厭什麼,人際往來時哪些行為會被視為白目,哪些話語會讓英國人把你視為「和他們一國的自己人」,比如,閒談避免過度探聽個人隱私,聊天氣是安全牌;送禮是門平衡的藝術,並非愈貴重愈好;英國派對面面觀,沒有什麼事是一場party解決不了的。
繼大獲好評《大不列顛小怪癖》之後,讀者太太推出續集《大不列顛小心機》,帶領讀者們探索更多瞠目結舌的「英式怪癖」,你會發現只要懂得運用小心機,搞定英國人其實並不難。某天當你不經意脫口說出「Easy peasy lemon squeezy」這句接地氣的俗語時,表示已拿到進入「英式舒適圈」的入場券了,可以精準地將臺灣人眼中的「龜毛性格」順利翻譯成理解英國人的社會符碼。
名人推薦
專文推薦
Bryan|大人學共同創辦人
郝旭烈|財商作家、《郝會讀書》作者、Podcast《郝聲音》主持人
楊士範|TNL Mediagene關鍵評論網媒體集團共同創辦人暨內容長
蘇打綠小威|蘇打綠樂團鼓手
熱力推薦
《馬克信箱》歐馬克
QQmei|部落格版主
艾兒莎
佐編茶水間Zoey
林韋君|首位常駐英國臺灣模特兒
英國奶奶Amy
郝慧川|作家
張翔一|《換日線》頻道總監
跟著Shelly漫步英倫
精算媽咪珊迪兔
劉軒|作家、Podcaster
熱血大叔史丹利
(依首字筆畫排序)
這本讀者太太的新作《大不列顛小心機》,表面上是介紹各種英國文化怪癖,讓人讀起來輕鬆有趣的書,但我卻覺得它不僅止於娛樂,也很適合所有想跨出臺灣舒適圈的工作者。
--Bryan|大人學共同創辦人
《大不列顛小心機》其實不只是一本介紹英國文化的書。它更像是一堂關於理解人性的課。透過英國人的生活習慣與社交邏輯,我們開始學習如何放下自己的理所當然,理解別人的理所當然。而這份能力,正是未來世界最重要的競爭力之一。
--郝旭烈|財商作家、《郝會讀書》作者、Podcast《郝聲音》主持人
讀這本書最大的收穫與樂趣,不只是了解英式文化或英式幽默,還可以讓我們反思自己文化的特殊性與差異。有些時候,我們覺得理所當然的事情,但在異國的情境下,反而聽起來或看起來會非常奇怪。文化或許沒有絕對的對錯,如果我們可以更了解背後的脈絡,與不同文化的朋友或陌生人相處,可能會更自在、更輕鬆一點。
--楊士範|TNL Mediagene關鍵評論網媒體集團共同創辦人暨內容長
如果你正在或即將與英國人共事,《大不列顛小心機:搞定英國人的25條金律》可以說是最直白而且全面的指引守則,不一定會讓你在商場上無往不利,但絕對會讓英國人對你的好感度加分。如果你嚮往英國,《大不列顛小心機:搞定英國人的25條金律》是一本深入剖析了英式文化的參考書,從語言、生活、歷史,甚至是心理層面,去欣賞另一個富有底蘊且有序的文化,是一份知識拓展的享受。
--蘇打綠小威|蘇打綠樂團鼓手
Bryan|大人學共同創辦人
郝旭烈|財商作家、《郝會讀書》作者、Podcast《郝聲音》主持人
楊士範|TNL Mediagene關鍵評論網媒體集團共同創辦人暨內容長
蘇打綠小威|蘇打綠樂團鼓手
熱力推薦
《馬克信箱》歐馬克
QQmei|部落格版主
艾兒莎
佐編茶水間Zoey
林韋君|首位常駐英國臺灣模特兒
英國奶奶Amy
郝慧川|作家
張翔一|《換日線》頻道總監
跟著Shelly漫步英倫
精算媽咪珊迪兔
劉軒|作家、Podcaster
熱血大叔史丹利
(依首字筆畫排序)
這本讀者太太的新作《大不列顛小心機》,表面上是介紹各種英國文化怪癖,讓人讀起來輕鬆有趣的書,但我卻覺得它不僅止於娛樂,也很適合所有想跨出臺灣舒適圈的工作者。
--Bryan|大人學共同創辦人
《大不列顛小心機》其實不只是一本介紹英國文化的書。它更像是一堂關於理解人性的課。透過英國人的生活習慣與社交邏輯,我們開始學習如何放下自己的理所當然,理解別人的理所當然。而這份能力,正是未來世界最重要的競爭力之一。
--郝旭烈|財商作家、《郝會讀書》作者、Podcast《郝聲音》主持人
讀這本書最大的收穫與樂趣,不只是了解英式文化或英式幽默,還可以讓我們反思自己文化的特殊性與差異。有些時候,我們覺得理所當然的事情,但在異國的情境下,反而聽起來或看起來會非常奇怪。文化或許沒有絕對的對錯,如果我們可以更了解背後的脈絡,與不同文化的朋友或陌生人相處,可能會更自在、更輕鬆一點。
--楊士範|TNL Mediagene關鍵評論網媒體集團共同創辦人暨內容長
如果你正在或即將與英國人共事,《大不列顛小心機:搞定英國人的25條金律》可以說是最直白而且全面的指引守則,不一定會讓你在商場上無往不利,但絕對會讓英國人對你的好感度加分。如果你嚮往英國,《大不列顛小心機:搞定英國人的25條金律》是一本深入剖析了英式文化的參考書,從語言、生活、歷史,甚至是心理層面,去欣賞另一個富有底蘊且有序的文化,是一份知識拓展的享受。
--蘇打綠小威|蘇打綠樂團鼓手
目錄
推薦序|聽懂英國人的迂迴,或許是臺灣人需要的一堂大人學|Bryan
推薦序|看懂英國人的小心機,也看見世界的多元智慧|郝旭烈
推薦序|值得一讀的英式「小心機」|楊士範
推薦序|深入剖析英式文化的參考書|蘇打綠小威
前言|由外到內讀懂英式社交符碼
Part 1 Don'ts一秒惹怒英國人的母湯行為
不可不遵守的公共交通潛規則
初次見面,這些地雷不要踩
雷區滿滿的英國餐桌
世上最遙遠的距離,是你不懂我的弦外之音
旗幟與隊徽:和英國身分認同有關的社交指南
千萬不要得罪裝修工人
開門見山讓人好尷尬
Part 2 Dos一秒讓英國人覺得你很上道
解密英國全民參與的三大慈善盛宴
從婚前狂歡到葬禮後喝一杯:沒有什麼事是party解決不了的
倫敦人無聲的炫富排行榜
泡好茶讓你上天堂
禮輕情意重,卡片更重
全民「演很大」的聖誕節
大不列顛的魔法日常
口音的階級烙印
第一次參加派對就上手
拆解英式度假學的精髓
人生不能沒有興趣
Part 3 英式說話之道
無所不在的「狗屎三明治」
英國社交煉金術:成為人見人愛的超級人緣王
如何拜託英國人而不失禮?
Local King必備!最接地氣的英國俗語(上)
Local King必備!最接地氣的英國俗語(下)
派對裡的說話指南
Say Sorry的藝術
推薦序|看懂英國人的小心機,也看見世界的多元智慧|郝旭烈
推薦序|值得一讀的英式「小心機」|楊士範
推薦序|深入剖析英式文化的參考書|蘇打綠小威
前言|由外到內讀懂英式社交符碼
Part 1 Don'ts一秒惹怒英國人的母湯行為
不可不遵守的公共交通潛規則
初次見面,這些地雷不要踩
雷區滿滿的英國餐桌
世上最遙遠的距離,是你不懂我的弦外之音
旗幟與隊徽:和英國身分認同有關的社交指南
千萬不要得罪裝修工人
開門見山讓人好尷尬
Part 2 Dos一秒讓英國人覺得你很上道
解密英國全民參與的三大慈善盛宴
從婚前狂歡到葬禮後喝一杯:沒有什麼事是party解決不了的
倫敦人無聲的炫富排行榜
泡好茶讓你上天堂
禮輕情意重,卡片更重
全民「演很大」的聖誕節
大不列顛的魔法日常
口音的階級烙印
第一次參加派對就上手
拆解英式度假學的精髓
人生不能沒有興趣
Part 3 英式說話之道
無所不在的「狗屎三明治」
英國社交煉金術:成為人見人愛的超級人緣王
如何拜託英國人而不失禮?
Local King必備!最接地氣的英國俗語(上)
Local King必備!最接地氣的英國俗語(下)
派對裡的說話指南
Say Sorry的藝術
試閱
1-4世上最遙遠的距離,是你不懂我的弦外之音
自從二○二一年成為完全遠距工作者,我和英國同事都是靠Microsoft Teams在線上交待工作,雖然我個人早已習慣這種非同步溝通的工作模式,但對於還不了解英國文化的人來說,純文字溝通可能造成的誤會應該比面對面更多,畢竟英國人講話已經夠迂迴了,加上他們擅長用反諷的方式回應問題,讓不熟悉英國文化的人搞不清楚到底對方是同意還是反對、是開心還是生氣、是開玩笑還是真的在酸你。如果再加上看不到對方的面部表情,聽不到他的語氣和音調,實在很難判斷他們心中真正想表達的是什麼。我在《大不列顛小怪癖》中有篇文章介紹英國人的迂迴說話術,這篇進一步說明如果用純文字(譬如以通訊軟體或email)和英國人溝通時,該如何解讀他們輸入這行字的真實想法。以下歸納十三個和英國人用email通信或傳訊息時常見的用語,並分析它們背後真正的意思:
1. Sounds good, I'll let you know:根據《泰晤士報》(The Times)的報導,這句話榮登英國人最愛的婉拒話術冠軍寶座,它不但稱讚了對方的提議sounds good,也沒有立即打槍,而是用拖延戰術(I'll let you know)有禮貌地回絕了對方。下次看到英國朋友簡訊裡傳來這句話,你可以直接當成No來解讀。
2. As per my last email:這句不但經常見到,我自己也很常使用,它可以直接被翻譯為「我早就告訴過你,你是瞎了嗎?」但礙於禮貌,英國人還是會按捺住怒氣,以「假提醒,真抱怨」的方式讓對方知道,他問的這件事在上一封信裡就有提到,請認真看email好嗎?
3. No rush, when you have a minute:這句其實可以直接倒過來解讀,表面上說慢慢來,但真實的意思是你最好趕快照我的話去做,除非你好意思讓我等!奉勸所有和英國人有業務往來的讀者,看到這句話時,千萬不要傻傻地相信對方願意等,最上道的做法就是馬上去執行,並在完成後立即回報給對方。
4. Just a gentle reminder:不管是誰打出這句看似貼心的「溫馨提醒」時,真實的內心狀態不是翻白眼就是怨念很深,因為需要提醒就表示對方有事情尚未完成。但基於大英帝國是禮儀之邦,即使對方已經拖延了很久,還是要用溫馨提醒來表達自己不但很有耐心,更是有家教、有修養的文明人。
5. Happy to help:這句聽起來天真無邪,但背後的怨念也不少,畢竟工作時大家都希望多一事不如少一事,很少人help別人時是真心happy的。說我很樂意幫忙的英國人,心中的OS絕對是「這是我最後一次幫你,請不要再來煩我」。
6. Appreciate if you could let me know either way:這句客套話在客氣中透露出深深的無奈,聽得出發言的苦主應該是等了很久都等不到對方的回應,才會寫下這句最後通牒,拜託對方「不管是同意或反對都請告訴我」,你不講難道是指望我通靈嗎?
7. Right或Fine:如果你問英國人的意見,他的回覆僅是短短一個字,無論這個字是right還是fine,其實一點都不對也不好,就是所謂的「Right is not right, Fine is not fine.」,如果英國人真的覺得可以或可行,常見的回覆是okay或no problem,但Right或Fine是一種初級的消極抵抗(passive-aggression),用不是很情願的好來表達老子/老娘心裡根本不同意,但懶得和你爭辯。
8. If you say so:當英國人假裝隨和地拋出這句話,絕對不是表面上的意思,而是他完全不同意你的意見,但基於禮貌或不想花時間辯論,他選擇用這句話息事寧人,反正嘴長在你臉上,你要這樣說就這樣吧!
9. As long as that makes sense to you:一樣是假隨和,這句和前一句有異曲同工之妙,只是這句表示當事人心裡的怒火更旺盛,在他眼中已經不是你愛怎麼說的問題了,而是對你來說,這個荒謬的idea竟然是合理的!我們可能住在兩個完全沒有交集的平行時空。
10. Let's agree to disagree:這句看起來很理性,但千萬不要被表面的和平矇騙了,因為當事人其實已經氣炸了,火大到根本不想偽裝,直接告訴你他死都不會同意,你們之間唯一的共識就是兩人的觀點不同。
11. Brillant:這個字英國人超級愛用,它的使用時機非常廣泛。當英國人覺得你做得很棒,值得嘉獎,他們會真心地說「太棒了」(brillant);但情況剛好相反時,他們也常冷冷地從嘴裡吐出這個字,只是千萬別沾沾自喜,覺得自己逃過一劫,他們不是誇獎你,而是用反諷的方式說:你完蛋了。我曾在工作上不小心得罪一位英國同事,當時她的反應異常冷靜,只是從Teams上傳來這個字,當下我瞬間背脊一涼,完全感受到這個字看似正面、實則負面的威力,還好這位同事表達完不爽後,我們有把誤會解開,案子還是順利完成。那次經驗讓我大開眼界,也對brillant這個字有了新的詮釋。
12. No worries if not:誠如前面提到,英國人是消極抵抗的佼佼者,他們的「No worries if not」絕對不是安慰你即使做不到也沒關係,而是暗示最好乖乖照做,否則結果會讓你吃不完兜?走。我有位英國閨蜜交了個美國男友,兩人經過一年遠距離戀愛後,終於修成正果,但男方從美國搬來英國定居後,她卻經常向我抱怨男友不懂她說這句話的意思,導致兩人關係緊張,我深深體認到世界上最遙遠的距離絕對不是遠距離戀愛,而是聽不懂英國人的弦外之音。
13. I'm not being funny, but:英國人雖然以守禮聞名於世,但不代表他們不會吵架,當他們真的被惹毛時,再謙和有禮的人都會開火,這句話就是英國人準備要開戰的起手式。先強調自己不是難搞(funny),只是情勢所逼,才不得不提後面的那個「but」,而but才是全文重點,英國人的真心話全都在but裡。難怪英國有句俗語:「There is always a "but".」意思是不管前面說得多好聽、多冠冕堂皇,其實重點都在後面的but裡。
親愛的讀者們,你有來自英國的同學、朋友、同事、客戶甚至親戚嗎?如果想駕馭心口不一的英國人,這篇提到的十三種句型一定要熟讀,以免讓搞不懂英國人的弦外之音,成為你和他們之間一道最難以跨越的鴻溝。
自從二○二一年成為完全遠距工作者,我和英國同事都是靠Microsoft Teams在線上交待工作,雖然我個人早已習慣這種非同步溝通的工作模式,但對於還不了解英國文化的人來說,純文字溝通可能造成的誤會應該比面對面更多,畢竟英國人講話已經夠迂迴了,加上他們擅長用反諷的方式回應問題,讓不熟悉英國文化的人搞不清楚到底對方是同意還是反對、是開心還是生氣、是開玩笑還是真的在酸你。如果再加上看不到對方的面部表情,聽不到他的語氣和音調,實在很難判斷他們心中真正想表達的是什麼。我在《大不列顛小怪癖》中有篇文章介紹英國人的迂迴說話術,這篇進一步說明如果用純文字(譬如以通訊軟體或email)和英國人溝通時,該如何解讀他們輸入這行字的真實想法。以下歸納十三個和英國人用email通信或傳訊息時常見的用語,並分析它們背後真正的意思:
1. Sounds good, I'll let you know:根據《泰晤士報》(The Times)的報導,這句話榮登英國人最愛的婉拒話術冠軍寶座,它不但稱讚了對方的提議sounds good,也沒有立即打槍,而是用拖延戰術(I'll let you know)有禮貌地回絕了對方。下次看到英國朋友簡訊裡傳來這句話,你可以直接當成No來解讀。
2. As per my last email:這句不但經常見到,我自己也很常使用,它可以直接被翻譯為「我早就告訴過你,你是瞎了嗎?」但礙於禮貌,英國人還是會按捺住怒氣,以「假提醒,真抱怨」的方式讓對方知道,他問的這件事在上一封信裡就有提到,請認真看email好嗎?
3. No rush, when you have a minute:這句其實可以直接倒過來解讀,表面上說慢慢來,但真實的意思是你最好趕快照我的話去做,除非你好意思讓我等!奉勸所有和英國人有業務往來的讀者,看到這句話時,千萬不要傻傻地相信對方願意等,最上道的做法就是馬上去執行,並在完成後立即回報給對方。
4. Just a gentle reminder:不管是誰打出這句看似貼心的「溫馨提醒」時,真實的內心狀態不是翻白眼就是怨念很深,因為需要提醒就表示對方有事情尚未完成。但基於大英帝國是禮儀之邦,即使對方已經拖延了很久,還是要用溫馨提醒來表達自己不但很有耐心,更是有家教、有修養的文明人。
5. Happy to help:這句聽起來天真無邪,但背後的怨念也不少,畢竟工作時大家都希望多一事不如少一事,很少人help別人時是真心happy的。說我很樂意幫忙的英國人,心中的OS絕對是「這是我最後一次幫你,請不要再來煩我」。
6. Appreciate if you could let me know either way:這句客套話在客氣中透露出深深的無奈,聽得出發言的苦主應該是等了很久都等不到對方的回應,才會寫下這句最後通牒,拜託對方「不管是同意或反對都請告訴我」,你不講難道是指望我通靈嗎?
7. Right或Fine:如果你問英國人的意見,他的回覆僅是短短一個字,無論這個字是right還是fine,其實一點都不對也不好,就是所謂的「Right is not right, Fine is not fine.」,如果英國人真的覺得可以或可行,常見的回覆是okay或no problem,但Right或Fine是一種初級的消極抵抗(passive-aggression),用不是很情願的好來表達老子/老娘心裡根本不同意,但懶得和你爭辯。
8. If you say so:當英國人假裝隨和地拋出這句話,絕對不是表面上的意思,而是他完全不同意你的意見,但基於禮貌或不想花時間辯論,他選擇用這句話息事寧人,反正嘴長在你臉上,你要這樣說就這樣吧!
9. As long as that makes sense to you:一樣是假隨和,這句和前一句有異曲同工之妙,只是這句表示當事人心裡的怒火更旺盛,在他眼中已經不是你愛怎麼說的問題了,而是對你來說,這個荒謬的idea竟然是合理的!我們可能住在兩個完全沒有交集的平行時空。
10. Let's agree to disagree:這句看起來很理性,但千萬不要被表面的和平矇騙了,因為當事人其實已經氣炸了,火大到根本不想偽裝,直接告訴你他死都不會同意,你們之間唯一的共識就是兩人的觀點不同。
11. Brillant:這個字英國人超級愛用,它的使用時機非常廣泛。當英國人覺得你做得很棒,值得嘉獎,他們會真心地說「太棒了」(brillant);但情況剛好相反時,他們也常冷冷地從嘴裡吐出這個字,只是千萬別沾沾自喜,覺得自己逃過一劫,他們不是誇獎你,而是用反諷的方式說:你完蛋了。我曾在工作上不小心得罪一位英國同事,當時她的反應異常冷靜,只是從Teams上傳來這個字,當下我瞬間背脊一涼,完全感受到這個字看似正面、實則負面的威力,還好這位同事表達完不爽後,我們有把誤會解開,案子還是順利完成。那次經驗讓我大開眼界,也對brillant這個字有了新的詮釋。
12. No worries if not:誠如前面提到,英國人是消極抵抗的佼佼者,他們的「No worries if not」絕對不是安慰你即使做不到也沒關係,而是暗示最好乖乖照做,否則結果會讓你吃不完兜?走。我有位英國閨蜜交了個美國男友,兩人經過一年遠距離戀愛後,終於修成正果,但男方從美國搬來英國定居後,她卻經常向我抱怨男友不懂她說這句話的意思,導致兩人關係緊張,我深深體認到世界上最遙遠的距離絕對不是遠距離戀愛,而是聽不懂英國人的弦外之音。
13. I'm not being funny, but:英國人雖然以守禮聞名於世,但不代表他們不會吵架,當他們真的被惹毛時,再謙和有禮的人都會開火,這句話就是英國人準備要開戰的起手式。先強調自己不是難搞(funny),只是情勢所逼,才不得不提後面的那個「but」,而but才是全文重點,英國人的真心話全都在but裡。難怪英國有句俗語:「There is always a "but".」意思是不管前面說得多好聽、多冠冕堂皇,其實重點都在後面的but裡。
親愛的讀者們,你有來自英國的同學、朋友、同事、客戶甚至親戚嗎?如果想駕馭心口不一的英國人,這篇提到的十三種句型一定要熟讀,以免讓搞不懂英國人的弦外之音,成為你和他們之間一道最難以跨越的鴻溝。
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。


商品評價