出埃及記(全球暢銷小說《以你的名字呼喚我》——作者首部自傳)
Out of Egypt: A Memoir
活動訊息
內容簡介
全球暢銷小說《以你的名字呼喚我》作者——安德列.艾席蒙首部自傳
懷丁獎30周年經典,台灣首次出版
在成為小說家之前,
他首先書寫自己的家族、城市與失落的世界。
彷彿是一場宿命般、千年呼應的遷徙,
這是一段關於離開家園的記憶,也是一個時代消失前所留下的最後身影。
============================
「在猶太人的一生中,至少會失去所有兩次。」《出埃及記》宛如一封寫給猶太族裔,關於離散的情書。
從十九世紀至一九六○年代,亞歷山卓是埃及最國際化的城市,許多語言和文化在此處開枝散葉。艾席蒙描繪出猶太家族在埃及亞歷山卓的生活面貌,豐富而迷人,並記錄他們於世紀之交抵達這座國際大城,扎根三代後被迫流亡,經歷冒險和折磨的失落。
故事從一位性格張揚、身分多變的舅公寫起,逐步展開一幅橫跨數個世代的家族圖像。這些親人之中,有人精於算計、熱衷社交,有人執著於身分與地位,有人始終懷抱對過去榮光的迷戀,也有人在時代巨變中顯得格格不入。艾席蒙以帶著幽默與距離感的筆法,描寫這些既可親又矛盾的人物,使家族史的各個人物面貌呈現出真實而立體的形象。
書中也有大量描繪作者童年與少年時期在埃及亞歷山大的生活場景:家族聚會時熱鬧而喧嘩的餐桌、充滿異國氣息的街道、混雜多種語言的日常對話、家中長輩對身分與禮節的執著,以及隨處可見的階級差異與文化摩擦。這些細節,使讀者得以親身走入一座曾經高度國際化、如今卻已消逝的城市。
隨著埃及政治局勢轉變,猶太族群逐漸失去立足空間,書中也細膩描寫家族在準備遷離時的徬徨與不安:打包物品時的遲疑、對未來的不確定、對親友的依依不捨,以及對「離開是否意味著失去一切」的反覆思索。
艾席蒙回憶起他的家人慌忙出逃亞歷山卓時寫道:「我發現自己渴望著,一座我從未意識到自己深愛的城市。」他以一句話完美概括猶太人離開家園的悲歡:同時愛著與恨著一個地方。
《出埃及記》出版將近三十年,當艾席蒙憑藉《以你的名字呼喚我》獲得名聲,我們不能不回頭觀看影響並定義艾席蒙人格與創作核心的《出埃及記》的主題,那就是:成長、歸屬感和探索,正是本書充滿情感重量的堆疊,才造就了今日被評為最懂人心拉扯的文壇大師。
懷丁獎30周年經典,台灣首次出版
在成為小說家之前,
他首先書寫自己的家族、城市與失落的世界。
彷彿是一場宿命般、千年呼應的遷徙,
這是一段關於離開家園的記憶,也是一個時代消失前所留下的最後身影。
============================
「在猶太人的一生中,至少會失去所有兩次。」《出埃及記》宛如一封寫給猶太族裔,關於離散的情書。
從十九世紀至一九六○年代,亞歷山卓是埃及最國際化的城市,許多語言和文化在此處開枝散葉。艾席蒙描繪出猶太家族在埃及亞歷山卓的生活面貌,豐富而迷人,並記錄他們於世紀之交抵達這座國際大城,扎根三代後被迫流亡,經歷冒險和折磨的失落。
故事從一位性格張揚、身分多變的舅公寫起,逐步展開一幅橫跨數個世代的家族圖像。這些親人之中,有人精於算計、熱衷社交,有人執著於身分與地位,有人始終懷抱對過去榮光的迷戀,也有人在時代巨變中顯得格格不入。艾席蒙以帶著幽默與距離感的筆法,描寫這些既可親又矛盾的人物,使家族史的各個人物面貌呈現出真實而立體的形象。
書中也有大量描繪作者童年與少年時期在埃及亞歷山大的生活場景:家族聚會時熱鬧而喧嘩的餐桌、充滿異國氣息的街道、混雜多種語言的日常對話、家中長輩對身分與禮節的執著,以及隨處可見的階級差異與文化摩擦。這些細節,使讀者得以親身走入一座曾經高度國際化、如今卻已消逝的城市。
隨著埃及政治局勢轉變,猶太族群逐漸失去立足空間,書中也細膩描寫家族在準備遷離時的徬徨與不安:打包物品時的遲疑、對未來的不確定、對親友的依依不捨,以及對「離開是否意味著失去一切」的反覆思索。
艾席蒙回憶起他的家人慌忙出逃亞歷山卓時寫道:「我發現自己渴望著,一座我從未意識到自己深愛的城市。」他以一句話完美概括猶太人離開家園的悲歡:同時愛著與恨著一個地方。
《出埃及記》出版將近三十年,當艾席蒙憑藉《以你的名字呼喚我》獲得名聲,我們不能不回頭觀看影響並定義艾席蒙人格與創作核心的《出埃及記》的主題,那就是:成長、歸屬感和探索,正是本書充滿情感重量的堆疊,才造就了今日被評為最懂人心拉扯的文壇大師。
名人推薦
●「艾席蒙先生的偉大成就在於,他重新塑造出一個永遠消逝的世界,並讓我們得以見證那些受到流放之人充滿諷刺卻深情的樣貌。」
——《紐約時報書評》(The New York Times Book Review)
●「艾席蒙或許走出了埃及,但正如這本富有想像力、能夠喚起美好往日的回憶錄所表明的,他從未離開過埃及,埃及也不曾離開過他。」
——《華盛頓郵報》(The Washington Post)
●「艾席蒙以迷人的簡樸方式,追憶家人所深知的過往生活,多語、美麗的亞歷山卓所帶來的魅力遍布於書頁中。」
——《紐約客》(The New Yorker)
●「艾席蒙於其優雅的回憶錄中,重現昔日的黃瓜乳液和舒伯特樂曲、帕馬森乳酪和博弈雙陸棋的聲響——關於亞歷山卓的一切氣味與聲音,都在他的筆下獲得重生。」
——《新共和》(The New Republic)
●「能在艾席蒙細微且生動的敘述中一窺亞歷山卓的美好,是最好的禮物。」
——詹姆斯.梅里爾(James Merrill),美國詩人
●「這本非凡且美麗的回憶錄講述古怪的家族、迷人的環境和複雜的多國文化,結合了勞倫斯.達雷爾(Lawrence Durrell)的感性、馬奎斯的魔幻,以及細緻觀察的寫實主義,描繪出令人驚奇但現也消逝的豐富世界。」
——伊娃.霍夫曼(Eva Hoffman),著有《在翻譯中迷失》(Lost in Translation)
——《紐約時報書評》(The New York Times Book Review)
●「艾席蒙或許走出了埃及,但正如這本富有想像力、能夠喚起美好往日的回憶錄所表明的,他從未離開過埃及,埃及也不曾離開過他。」
——《華盛頓郵報》(The Washington Post)
●「艾席蒙以迷人的簡樸方式,追憶家人所深知的過往生活,多語、美麗的亞歷山卓所帶來的魅力遍布於書頁中。」
——《紐約客》(The New Yorker)
●「艾席蒙於其優雅的回憶錄中,重現昔日的黃瓜乳液和舒伯特樂曲、帕馬森乳酪和博弈雙陸棋的聲響——關於亞歷山卓的一切氣味與聲音,都在他的筆下獲得重生。」
——《新共和》(The New Republic)
●「能在艾席蒙細微且生動的敘述中一窺亞歷山卓的美好,是最好的禮物。」
——詹姆斯.梅里爾(James Merrill),美國詩人
●「這本非凡且美麗的回憶錄講述古怪的家族、迷人的環境和複雜的多國文化,結合了勞倫斯.達雷爾(Lawrence Durrell)的感性、馬奎斯的魔幻,以及細緻觀察的寫實主義,描繪出令人驚奇但現也消逝的豐富世界。」
——伊娃.霍夫曼(Eva Hoffman),著有《在翻譯中迷失》(Lost in Translation)
目錄
Ⅰ.士兵、售貨員、騙子、間諜
Ⅱ.孟斐斯街
Ⅲ.百歲舞會
Ⅳ.關閉燈火!
Ⅴ.蓮花食者
Ⅵ.最後的逾越節晚宴
Ⅱ.孟斐斯街
Ⅲ.百歲舞會
Ⅳ.關閉燈火!
Ⅴ.蓮花食者
Ⅵ.最後的逾越節晚宴
試閱
〈最後的逾越節晚餐〉
即便如此,我仍不明白失去財富到底有什麼可怕的。我們認識的一些人失去了財產,卻依舊過著日常生活,擁有同樣數量的房屋、汽車和僕人。他們的兒女還是如往常般上同樣的餐館,看同樣數量的電影,花費同樣多的錢財。然而,他們的身上隱約壟罩受難、遭驅逐者的污名和恥辱,伴隨一種奇異的氣味,無論如何都能使人有所察覺:那是皮革的味道。「你聞到屠宰場的味道了嗎?」父親曾在探望即將離國的朋友後,帶著惡意這般低聲說道。每個失去一切的家庭都知道,他們遲早都得離開埃及,通常會在某個深鎖不讓賓客看見的房間裡,放有三十到四十個皮革手提箱,女人們在裡頭緩緩收拾並仔細打包家中物品,總是殷切期盼事情終會好轉。直到最後一刻,她們仍懷抱一絲希望——其丈夫則發誓自己有認識的高官,屆時能夠行使賄絡。父親也開始吹噓他有人脈可以求助。
之後,我才恍然大悟。人們前來拜訪時,他們也會聞到那股奇怪的皮革味,在我們的背後竊竊私語「屠宰場」,四處打量我們家中,思索我們將所有行李藏在何處。屠宰場階段很快就會開始,隨之而來的是加劇的家庭爭執。哪一家店出售的手提箱比較便宜?這個問題足以讓家族四分五裂。去到歐洲該買什麼物品?手套、襪子、毯子、鞋子?不,雨衣。不,帽子。更多的爭吵。什麼東西該留下?艾莎姨婆想帶走一切。「意料之中的事。」祖母這麼說,她想拋下一切。我們該告訴任何人嗎?不該。該。為什麼?更多的吼叫。最後,必定會讓眾人暴跳如雷的問題是:我們要搬去哪裡?「可是我們連那裡的語言都不會說。」「怎麼,妳來這裡之前會說阿拉伯語嗎?」「不會。」「那又怎樣?」「但那裡太冷了。」「這裡不也很熱嗎?妳自己就這麼說過。」
同時,我們得到了暫緩期,就像暫時減刑的困惑囚犯,或是歸途無故延遲的旅客一樣,我們受允許自由行動、隨心所欲,我們的生活彷彿就此中止,陷入不真實的追求中。眾所周知,受難者花錢如流水,毫無後顧之憂。有人甚至開始享受起埃及的生活,到處放肆揮霍,因為知道自己無法將政府決心從他們手中奪走的財產帶到國外。其他人則利用這次機會休息,整日無所事事,只是漫無目的地閒逛,或在咖啡館裡消磨時光,裝作一副若無其事的樣子,以為自己是受到迫害的貴族,應保有從容平靜的尊嚴。
我那天早上終於和父親交談,他說自己並不感意外。他上床睡覺時已知早晨會發生什麼事,卻沒有告訴任何人,甚至也沒告訴母親。於是我鼓起勇氣問接下來會怎麼樣。他說工廠還需要自己,但這局勢撐不久,不可避免的事終會到來。他們會要求我們離開,所有東西都得留下。屆時,我們會一無所有,但還是有在某些地方藏有積蓄。他們或許會允許我們賣掉家具,但車子不再是我們的了。父親會去收回舊債,到時候的場面肯定不好看。我想知道誰欠他錢。他一一道出他們的名字。我很驚訝。他們的兒子還常訂製新鞋。「你覺得還有多久?」我最後問道,彷彿病患懇求醫生告訴自己,一切並非如此絕望。他聳了聳肩。「幾週,也許一個月。」接著,他停頓了一下,說道:「無論如何,對我們來說,一切都結束了。」
一切意味著我們的日常生活、一整個時代、名為伊薩克的猶豫青年於一九○五年來到埃及的初次造訪、我們的朋友、那些海灘、我所熟知的所有事物、奧姆.拉瑪丹、羅珊、阿布杜、番石榴、滿懷仇恨地將雙陸棋子拍在棋盤上的響亮敲擊、夏末油炸茄子的香味、下雨平日收聽的以色列廣播夜間節目,以及亞歷山卓週日的慵懶時光——那時只能一部電影接著一部看,路上越來越多朋友加入行列,一群人在街頭四處徘徊,總會有人提議跳上電車,乘坐上層的二等車廂,一路從聖.史蒂芬諾坐到維多利亞又再折返。現在,一切都顯得虛幻、轉瞬即逝,彷彿我們始終活在謊言之中,如今赫然遭到揭穿。
「那我這段時間該做什麼?」我問,故意在語氣中強調我的焦慮,無法假裝生活會如往常那般繼續下去。「做什麼?做你想做的事——」父親這麼說,使我開始幻想輟學的光景,那年春季每天早上去博物館,漫步在亞歷山卓城中熙熙攘攘的街道上,隨心所欲、無拘無束。然而,祖母打斷了他:「絕不,不行。」她激動說道。「他得上學。我不接受。」「再看看吧,」父親說,「再看看吧。」她正要繼續回話,父親便說:「別再拉高嗓門了,尤其是現在這時候。」她走出房間時,我聽見她最後說的話:「——叫他的兒子去當個頹廢的人,這是什麼世道?誰見過這樣的事?誰?誰?誰?」
就在此時,前門傳來咔噠一聲,奈西姆舅公走了進來。他最近放棄了在一大清早外出,於海濱大道長途散步的習慣。看見他出現,大家十分驚訝。我們整個早上始終輕聲細語,確信他在房裡睡覺,甚至從未討論是否要向他隱瞞這項壞消息。
奈西姆舅公已經九十二歲了,正飽受胃癌苦苦折磨。他會在床上度過數個鐘頭,半呈胎兒的姿態捲縮,他說這是最不痛苦的姿勢——因此,他整個人捲縮起來,抱著自己,有時就這樣睡著了。我只見過他處於這種姿勢一次,當時家人正在整理他的房間,我經過敞開的房門時看見他躺在床上,穿著條紋睡衣,雙手抱著胸口,彷彿那是他最珍貴的東西。他看來面色蠟黃、憔悴瘦小。上個週五晚上在誦讀安息日禱文時,他似乎心不在焉、疲憊不堪。父親如往常在祈禱前說:「奈西姆,簡短一點。(falla breve.)」的時候,他並無微笑。他什麼也沒吃。妹妹們為他準備了一道特製的粉色果凍布丁,在朗誦期間就這樣放在玻璃高腳杯裡注視著他。他將禱文縮短,祈禱很快便結束。該品嚐時,他用湯匙輕輕放入搖晃的布丁中,玩弄了一會兒,試了一口,隨後感覺到我們的目光都緊緊盯著他看,說自己吃不下了。此時,我注意到他那件深色吸菸夾克和閃亮紫色領帶下,露出部分褪色的藍色條紋睡衣。他想回到床上,但沒人能接手祈禱。我和父親都不懂希伯來語,也拒絕參與任何形式的祈禱,即使用法語也不願意。「真是令人難過。」艾爾姨婆說。「這個房間曾經擠滿了人,布滿蠟燭,桌子甚至不夠容下所有人。這間屋子現在太大了,奈西姆的狀況也不好了。」
我憶起那些燈火管制的夜晚,幾代人聚集在擁擠的房間內,最年長和最年幼的成員相隔一個世紀——家族曾經如此興盛,如今卻無人留下。他們將最好的瓷器和華麗銀器都收了起來;晚餐只有一道菜;總有人吃飯時聽收音機;由於艾莎姨婆負責家中開支,連飯廳的燈泡瓦數也被調暗,我們的臉龐和飯菜上都照映著微弱的淡橙昏光,彷彿象徵我們在埃及的最後一年陰影壟罩、前途黯淡。母親將一度輝煌的飯廳吊燈比作垂死之人的夜燈。
舊家具看來更加老舊乏味,公寓有部分區域大概自「伊索塔.弗拉斯基尼」時代以來,就從未有人特意清理過。僕人專用的階梯變得骯髒,我從不敢靠近。幾乎所有家具都已損毀,許多只是經過簡單修繕或擱置一旁,等待彷彿上天派來的訪客到來,憑藉木匠之子的耐心、技藝和奉獻精神,取下用來固定藤編座椅的紙膠,施行期待已久的奇蹟。「沙子總會獲勝。」艾莎姨婆引用弟弟維利的話,她當時正以手指撫過棕色家具上積累的灰塵,那年的坎辛風格外猛烈。無人再有心清理公寓了。家中瀰漫丁香的氣味,不僅因為他們總用這香料來做蛋糕,也因為剩下的三位手足都以此來減緩牙痛。
奈西姆預計在逾越節前兩週進行手術。作為預防措施,他被說服將所有財產轉交給艾莎姨婆保管。「等著瞧吧。」祖母說道,她不滿家人認為她不適合承擔這項責任,因為她幾年前的夏天罹患了輕度中風。「記住我的話,」她說,做出模仿食物從口中流經食道進入胃部的手勢,「她會吞下一切。」的確,無人再聽聞過那筆財產的下落。
奇怪的是,奈西姆舅公在夜裡忽然感覺好多了,決定天一亮就像往常那樣去散步。見他下床活動,大家都十分驚訝,沒人責怪他在這種狀態下還出門,反而開始問他一連串問題。「我沒事,」他不斷說,「我感覺好得很。」「但你可能會摔倒或突然生病。」「那麼我就會死,一切就會結束。」他時常告訴我,人老了,便不再介懷死亡,甚至不以死亡為恥。
他點了一支菸,要了一杯咖啡。艾莎姨婆對他驚人的康復感到詫異,始終為此擔憂不已。「我知道那是卡帕拉(kapparah)。」根據猶太傳說,卡帕拉是意料之外的好運來臨前,必得經歷的災難。你在學校表現不佳,但你愛之人在同日差點出車禍而逃過一劫;你丟失了珍貴的珠寶,隨後卻碰巧遇見以為早就失聯的老朋友。卡帕拉使你經歷厄運,讓你領悟到——但過程模糊且不明確,並非顯而易見的啟示——你所受到的每一次打擊,都替自己避免了更大的災厄。
祖母聽見這詞,立刻對她妹妹投以兇狠的目光。「看看她,這條惡毒的蛇。」她悄聲對我說。「看看她有多想告訴他工廠的事。她會不斷暗示,直到他發現為止。」「我才沒有。」艾莎小聲反駁。「難道不能單純一點,每次都得質疑我的動機嗎?跟妳住在一起有時感覺和坐牢沒什麼兩樣。」
咖啡端來後,奈西姆拿起杯子,示意父親和我跟他一起進到客廳,隨後關上身後的磨砂玻璃門。「他們把她帶走了,對不對?」他問。父親點了點頭。「你怎麼知道的?」「我難道是笨蛋嗎?」他插話。「看一眼你們陰沉的臉色就知道了。」接著,他微笑說:「這次的卡帕拉可真夠你受的了,對吧?」他說。「不過別擔心,我其實沒有真的好轉,只是想最後再看看海濱大道。」他仍微笑著,指著門上顯示出的輪廓,可以看到姊妹倆正貼在玻璃上偷聽。他一靠進門,她們便立刻離開。
一週後,奈西姆去世了。手術後那晚,縫線裂開,血滲入他的床墊,浸濕了地板。艾莎當晚在病房伴他過夜,她從睡夢中醒來時,他已經走了。
「不知道第三場災厄會是什麼。」祖母幾天後說道。「不用多想也能猜到。」父親回應。
噩耗傳來的那天早晨,一陣詭異、如貓頭鷹般的鳴叫將我吵醒,這聲音來自公寓另一端,可能已經持續數個鐘頭。我記得自己曾在夢中試圖驅趕這道聲響,最後,我爬下床查看情況。門廳有兩位護士,艾莎姨婆坐在一旁的沙發上抽泣,仍戴著帽子、緊抓著手提包。她肯定一進門就攤倒在沙發上,面前擺著空杯子,無疑是糖水。我試著安慰她,輕輕撫摸她的手臂。她似乎沒有感覺到,我停下來時,她嗚咽說了些清不清楚的話,像是在乞求什麼。「留下來,留下來。」她不斷說道,我不知道她指的是我,抑或是她的哥哥。接著,鳴叫又響起,她開始用我聽不懂的拉迪諾語唸唸有詞,以儀式的語調重複五、六個字。阿布杜試著讓她再喝點水,但她拒絕,轉身對他說著同樣的話。他以拉迪諾語回答,說夫人(señora)是對的,她是對的,他當然還有很多日子可以過,但命運另有安排,誰又能質疑真主。我投以疑惑的眼光,思索她在說什麼。我們回到廚房時,阿布杜用阿拉伯語解釋:「她一直說他才九十二歲,才九十二歲。」我們兩人不禁大笑起來,重述「才九十二歲」,彷彿這是莫里哀筆下最滑稽的臺詞(mot de caractère)。這個笑話傳到後門的澤納布,她又傳給樓上的僕人,隨後傳到樓下,門房、對街的雜貨商,至於還傳到何處,就不得而知了。
祖母的反應也好不到哪裡去。她看見自己的妹妹坐在沙發上一副木然的樣子,立刻發了一頓脾氣。兩姊妹擁抱在一塊兒,艾莎姨婆的淚水好不容易止住,又再度抽泣起來。「看妳害我做了什麼,」她不停說道,「我不想再哭了,我不想再哭了。」
眼前這一幕太過傷感,若非我咬緊牙關,強迫自己去想其他事情——好笑的事情,任何事情都好——我也會跟著她們一起哭泣。然而,我的思緒彷彿受到反常的邏輯引導,無論多麼離奇怪異,似乎都決意將我帶回那可憐的奈西姆舅公身上。兩週前,他還坐在客廳忙著複習希伯來語,因為他想死在以色列。無處可逃能夠忘卻這一切。我試著在房裡看書,但無法專心。無人願意談話,連僕人也異常安靜。我會去到廚房,坐在阿布杜身旁,試著再擠出一些「才九十二歲」的笑話,但那如今看來也過時了。
奈西姆舅公曾借給我一本十九世紀版本的《切斯特菲爾伯爵家書集》(Lord Chesterfield's letters)。他認為我該好好品讀,說所有年輕人都該讀。幾日後,艾莎姨婆敲了我的房門,向我索要那本書。她說,那本書會和他其他物品一起收好。我不知道她為何知情,但幾天後的一晚,我趁她不在家時偷偷進到她的臥室,翻遍所有物品,決心要奪走那本書。我不僅拿回了《切斯特菲爾伯爵家書集》,還從她的郵票中取走幾枚最稀有的樣式。許多年後,我前去巴黎拜訪時,幫她將郵票整理至新收藏冊中,她那時才終於意識到自己最有價值的郵票不知去向。「那些阿拉伯人把我騙得一乾二淨。」艾莎姨婆抱怨,我則向祖母投去心照不宣的目光,她那時已經知道我闖入她妹妹房間一事。然而,祖母這次卻回以空洞的眼神,將此事遺忘殆盡。
■
那晚,我溜進奈西姆舅公的房間,坐在他的床上,望向窗外,看著城市閃爍燈火,回憶起他談論倫敦與巴黎,說所有紳士——他將自己也視為其中一員——每晚都會喝上一杯蘇格蘭威士忌。「這總有一天會殺了我,」他預言,「但我真的喜歡坐在這裡看看城景,在晚餐前思考一會兒事情。」現在,我也會做同樣的事,正如他所說的,思考一些事情,思考離開,思考所有我再也見不到的人們,思考這座城市——此刻,它與我是如此不可分割,而隨著時間流逝,它將變得比夢境還要陌生。那也和死亡並無兩樣。死亡意味著別人可以進到你的房間,坐下來慢慢惦念著你;也意味著別人可以進到你的房間,卻不知此處曾屬於你。他們會一點一滴地抹去你的所有痕跡,連你的氣味也終將消散。最後,他們甚至會遺忘,你早已不在人世。
我打開窗戶,讓城市的喧囂湧進。聲音聽來遙遠,就像路人發出的笑聲,渾然不知樓上有人生病。擺脫這沉悶憂鬱的唯一方法就是再次出去,或找個隱密的角落讀讀表親阿諾特的那些黃色書刊。
那晚,我們都去看了法國新片《黛海絲・戴司葛胡》(Thérèse Desqueyroux)的深夜場。這是我初次在這時間去戲院,我立刻被這陌生的成人世界所深深吸引,其魅力與神祕、中場休息時的窣窣低語、那些比我大一兩歲的青年——打扮得得體端莊,和女伴坐在後排——以及繚繞於女人身上的香水、貂皮大衣和香菸的神祕氣息,難以捉摸,隱約帶有情愛與歡笑的預兆,彷彿男男女女在我父母擁擠的客廳裡相談甚歡,而我早已上床進入夢鄉。
我們後來去了城裡的高級餐廳用飯,我問家裡是否負擔得起,父親看似被這席話逗樂,說了像「別擔心,沒那麼糟糕」的話。我們和朋友一起用餐,祖母和艾莎姨婆也來了。在無人提及奈西姆的情況下,我們享用了豐盛的一餐。之後,我們按照有時的習慣,沿著海濱大道開車兜風,一邊收聽法國廣播,無人說話直到抵達海邊。我們下車,深吸一口海風,聆聽一波一波的浪潮擊上海堤的沉重聲響。
午夜致電者又在那晚打來。所有人都在家嗎?是的,所有人都在家。你們去了哪裡?我們正在哀悼,拜託,不要打擾我們。他依舊堅持問道,你們去了哪裡?「願詛咒降臨在生下你的洞口,還有你母親的宗教!」父親說完就掛斷電話。
(摘錄)
即便如此,我仍不明白失去財富到底有什麼可怕的。我們認識的一些人失去了財產,卻依舊過著日常生活,擁有同樣數量的房屋、汽車和僕人。他們的兒女還是如往常般上同樣的餐館,看同樣數量的電影,花費同樣多的錢財。然而,他們的身上隱約壟罩受難、遭驅逐者的污名和恥辱,伴隨一種奇異的氣味,無論如何都能使人有所察覺:那是皮革的味道。「你聞到屠宰場的味道了嗎?」父親曾在探望即將離國的朋友後,帶著惡意這般低聲說道。每個失去一切的家庭都知道,他們遲早都得離開埃及,通常會在某個深鎖不讓賓客看見的房間裡,放有三十到四十個皮革手提箱,女人們在裡頭緩緩收拾並仔細打包家中物品,總是殷切期盼事情終會好轉。直到最後一刻,她們仍懷抱一絲希望——其丈夫則發誓自己有認識的高官,屆時能夠行使賄絡。父親也開始吹噓他有人脈可以求助。
之後,我才恍然大悟。人們前來拜訪時,他們也會聞到那股奇怪的皮革味,在我們的背後竊竊私語「屠宰場」,四處打量我們家中,思索我們將所有行李藏在何處。屠宰場階段很快就會開始,隨之而來的是加劇的家庭爭執。哪一家店出售的手提箱比較便宜?這個問題足以讓家族四分五裂。去到歐洲該買什麼物品?手套、襪子、毯子、鞋子?不,雨衣。不,帽子。更多的爭吵。什麼東西該留下?艾莎姨婆想帶走一切。「意料之中的事。」祖母這麼說,她想拋下一切。我們該告訴任何人嗎?不該。該。為什麼?更多的吼叫。最後,必定會讓眾人暴跳如雷的問題是:我們要搬去哪裡?「可是我們連那裡的語言都不會說。」「怎麼,妳來這裡之前會說阿拉伯語嗎?」「不會。」「那又怎樣?」「但那裡太冷了。」「這裡不也很熱嗎?妳自己就這麼說過。」
同時,我們得到了暫緩期,就像暫時減刑的困惑囚犯,或是歸途無故延遲的旅客一樣,我們受允許自由行動、隨心所欲,我們的生活彷彿就此中止,陷入不真實的追求中。眾所周知,受難者花錢如流水,毫無後顧之憂。有人甚至開始享受起埃及的生活,到處放肆揮霍,因為知道自己無法將政府決心從他們手中奪走的財產帶到國外。其他人則利用這次機會休息,整日無所事事,只是漫無目的地閒逛,或在咖啡館裡消磨時光,裝作一副若無其事的樣子,以為自己是受到迫害的貴族,應保有從容平靜的尊嚴。
我那天早上終於和父親交談,他說自己並不感意外。他上床睡覺時已知早晨會發生什麼事,卻沒有告訴任何人,甚至也沒告訴母親。於是我鼓起勇氣問接下來會怎麼樣。他說工廠還需要自己,但這局勢撐不久,不可避免的事終會到來。他們會要求我們離開,所有東西都得留下。屆時,我們會一無所有,但還是有在某些地方藏有積蓄。他們或許會允許我們賣掉家具,但車子不再是我們的了。父親會去收回舊債,到時候的場面肯定不好看。我想知道誰欠他錢。他一一道出他們的名字。我很驚訝。他們的兒子還常訂製新鞋。「你覺得還有多久?」我最後問道,彷彿病患懇求醫生告訴自己,一切並非如此絕望。他聳了聳肩。「幾週,也許一個月。」接著,他停頓了一下,說道:「無論如何,對我們來說,一切都結束了。」
一切意味著我們的日常生活、一整個時代、名為伊薩克的猶豫青年於一九○五年來到埃及的初次造訪、我們的朋友、那些海灘、我所熟知的所有事物、奧姆.拉瑪丹、羅珊、阿布杜、番石榴、滿懷仇恨地將雙陸棋子拍在棋盤上的響亮敲擊、夏末油炸茄子的香味、下雨平日收聽的以色列廣播夜間節目,以及亞歷山卓週日的慵懶時光——那時只能一部電影接著一部看,路上越來越多朋友加入行列,一群人在街頭四處徘徊,總會有人提議跳上電車,乘坐上層的二等車廂,一路從聖.史蒂芬諾坐到維多利亞又再折返。現在,一切都顯得虛幻、轉瞬即逝,彷彿我們始終活在謊言之中,如今赫然遭到揭穿。
「那我這段時間該做什麼?」我問,故意在語氣中強調我的焦慮,無法假裝生活會如往常那般繼續下去。「做什麼?做你想做的事——」父親這麼說,使我開始幻想輟學的光景,那年春季每天早上去博物館,漫步在亞歷山卓城中熙熙攘攘的街道上,隨心所欲、無拘無束。然而,祖母打斷了他:「絕不,不行。」她激動說道。「他得上學。我不接受。」「再看看吧,」父親說,「再看看吧。」她正要繼續回話,父親便說:「別再拉高嗓門了,尤其是現在這時候。」她走出房間時,我聽見她最後說的話:「——叫他的兒子去當個頹廢的人,這是什麼世道?誰見過這樣的事?誰?誰?誰?」
就在此時,前門傳來咔噠一聲,奈西姆舅公走了進來。他最近放棄了在一大清早外出,於海濱大道長途散步的習慣。看見他出現,大家十分驚訝。我們整個早上始終輕聲細語,確信他在房裡睡覺,甚至從未討論是否要向他隱瞞這項壞消息。
奈西姆舅公已經九十二歲了,正飽受胃癌苦苦折磨。他會在床上度過數個鐘頭,半呈胎兒的姿態捲縮,他說這是最不痛苦的姿勢——因此,他整個人捲縮起來,抱著自己,有時就這樣睡著了。我只見過他處於這種姿勢一次,當時家人正在整理他的房間,我經過敞開的房門時看見他躺在床上,穿著條紋睡衣,雙手抱著胸口,彷彿那是他最珍貴的東西。他看來面色蠟黃、憔悴瘦小。上個週五晚上在誦讀安息日禱文時,他似乎心不在焉、疲憊不堪。父親如往常在祈禱前說:「奈西姆,簡短一點。(falla breve.)」的時候,他並無微笑。他什麼也沒吃。妹妹們為他準備了一道特製的粉色果凍布丁,在朗誦期間就這樣放在玻璃高腳杯裡注視著他。他將禱文縮短,祈禱很快便結束。該品嚐時,他用湯匙輕輕放入搖晃的布丁中,玩弄了一會兒,試了一口,隨後感覺到我們的目光都緊緊盯著他看,說自己吃不下了。此時,我注意到他那件深色吸菸夾克和閃亮紫色領帶下,露出部分褪色的藍色條紋睡衣。他想回到床上,但沒人能接手祈禱。我和父親都不懂希伯來語,也拒絕參與任何形式的祈禱,即使用法語也不願意。「真是令人難過。」艾爾姨婆說。「這個房間曾經擠滿了人,布滿蠟燭,桌子甚至不夠容下所有人。這間屋子現在太大了,奈西姆的狀況也不好了。」
我憶起那些燈火管制的夜晚,幾代人聚集在擁擠的房間內,最年長和最年幼的成員相隔一個世紀——家族曾經如此興盛,如今卻無人留下。他們將最好的瓷器和華麗銀器都收了起來;晚餐只有一道菜;總有人吃飯時聽收音機;由於艾莎姨婆負責家中開支,連飯廳的燈泡瓦數也被調暗,我們的臉龐和飯菜上都照映著微弱的淡橙昏光,彷彿象徵我們在埃及的最後一年陰影壟罩、前途黯淡。母親將一度輝煌的飯廳吊燈比作垂死之人的夜燈。
舊家具看來更加老舊乏味,公寓有部分區域大概自「伊索塔.弗拉斯基尼」時代以來,就從未有人特意清理過。僕人專用的階梯變得骯髒,我從不敢靠近。幾乎所有家具都已損毀,許多只是經過簡單修繕或擱置一旁,等待彷彿上天派來的訪客到來,憑藉木匠之子的耐心、技藝和奉獻精神,取下用來固定藤編座椅的紙膠,施行期待已久的奇蹟。「沙子總會獲勝。」艾莎姨婆引用弟弟維利的話,她當時正以手指撫過棕色家具上積累的灰塵,那年的坎辛風格外猛烈。無人再有心清理公寓了。家中瀰漫丁香的氣味,不僅因為他們總用這香料來做蛋糕,也因為剩下的三位手足都以此來減緩牙痛。
奈西姆預計在逾越節前兩週進行手術。作為預防措施,他被說服將所有財產轉交給艾莎姨婆保管。「等著瞧吧。」祖母說道,她不滿家人認為她不適合承擔這項責任,因為她幾年前的夏天罹患了輕度中風。「記住我的話,」她說,做出模仿食物從口中流經食道進入胃部的手勢,「她會吞下一切。」的確,無人再聽聞過那筆財產的下落。
奇怪的是,奈西姆舅公在夜裡忽然感覺好多了,決定天一亮就像往常那樣去散步。見他下床活動,大家都十分驚訝,沒人責怪他在這種狀態下還出門,反而開始問他一連串問題。「我沒事,」他不斷說,「我感覺好得很。」「但你可能會摔倒或突然生病。」「那麼我就會死,一切就會結束。」他時常告訴我,人老了,便不再介懷死亡,甚至不以死亡為恥。
他點了一支菸,要了一杯咖啡。艾莎姨婆對他驚人的康復感到詫異,始終為此擔憂不已。「我知道那是卡帕拉(kapparah)。」根據猶太傳說,卡帕拉是意料之外的好運來臨前,必得經歷的災難。你在學校表現不佳,但你愛之人在同日差點出車禍而逃過一劫;你丟失了珍貴的珠寶,隨後卻碰巧遇見以為早就失聯的老朋友。卡帕拉使你經歷厄運,讓你領悟到——但過程模糊且不明確,並非顯而易見的啟示——你所受到的每一次打擊,都替自己避免了更大的災厄。
祖母聽見這詞,立刻對她妹妹投以兇狠的目光。「看看她,這條惡毒的蛇。」她悄聲對我說。「看看她有多想告訴他工廠的事。她會不斷暗示,直到他發現為止。」「我才沒有。」艾莎小聲反駁。「難道不能單純一點,每次都得質疑我的動機嗎?跟妳住在一起有時感覺和坐牢沒什麼兩樣。」
咖啡端來後,奈西姆拿起杯子,示意父親和我跟他一起進到客廳,隨後關上身後的磨砂玻璃門。「他們把她帶走了,對不對?」他問。父親點了點頭。「你怎麼知道的?」「我難道是笨蛋嗎?」他插話。「看一眼你們陰沉的臉色就知道了。」接著,他微笑說:「這次的卡帕拉可真夠你受的了,對吧?」他說。「不過別擔心,我其實沒有真的好轉,只是想最後再看看海濱大道。」他仍微笑著,指著門上顯示出的輪廓,可以看到姊妹倆正貼在玻璃上偷聽。他一靠進門,她們便立刻離開。
一週後,奈西姆去世了。手術後那晚,縫線裂開,血滲入他的床墊,浸濕了地板。艾莎當晚在病房伴他過夜,她從睡夢中醒來時,他已經走了。
「不知道第三場災厄會是什麼。」祖母幾天後說道。「不用多想也能猜到。」父親回應。
噩耗傳來的那天早晨,一陣詭異、如貓頭鷹般的鳴叫將我吵醒,這聲音來自公寓另一端,可能已經持續數個鐘頭。我記得自己曾在夢中試圖驅趕這道聲響,最後,我爬下床查看情況。門廳有兩位護士,艾莎姨婆坐在一旁的沙發上抽泣,仍戴著帽子、緊抓著手提包。她肯定一進門就攤倒在沙發上,面前擺著空杯子,無疑是糖水。我試著安慰她,輕輕撫摸她的手臂。她似乎沒有感覺到,我停下來時,她嗚咽說了些清不清楚的話,像是在乞求什麼。「留下來,留下來。」她不斷說道,我不知道她指的是我,抑或是她的哥哥。接著,鳴叫又響起,她開始用我聽不懂的拉迪諾語唸唸有詞,以儀式的語調重複五、六個字。阿布杜試著讓她再喝點水,但她拒絕,轉身對他說著同樣的話。他以拉迪諾語回答,說夫人(señora)是對的,她是對的,他當然還有很多日子可以過,但命運另有安排,誰又能質疑真主。我投以疑惑的眼光,思索她在說什麼。我們回到廚房時,阿布杜用阿拉伯語解釋:「她一直說他才九十二歲,才九十二歲。」我們兩人不禁大笑起來,重述「才九十二歲」,彷彿這是莫里哀筆下最滑稽的臺詞(mot de caractère)。這個笑話傳到後門的澤納布,她又傳給樓上的僕人,隨後傳到樓下,門房、對街的雜貨商,至於還傳到何處,就不得而知了。
祖母的反應也好不到哪裡去。她看見自己的妹妹坐在沙發上一副木然的樣子,立刻發了一頓脾氣。兩姊妹擁抱在一塊兒,艾莎姨婆的淚水好不容易止住,又再度抽泣起來。「看妳害我做了什麼,」她不停說道,「我不想再哭了,我不想再哭了。」
眼前這一幕太過傷感,若非我咬緊牙關,強迫自己去想其他事情——好笑的事情,任何事情都好——我也會跟著她們一起哭泣。然而,我的思緒彷彿受到反常的邏輯引導,無論多麼離奇怪異,似乎都決意將我帶回那可憐的奈西姆舅公身上。兩週前,他還坐在客廳忙著複習希伯來語,因為他想死在以色列。無處可逃能夠忘卻這一切。我試著在房裡看書,但無法專心。無人願意談話,連僕人也異常安靜。我會去到廚房,坐在阿布杜身旁,試著再擠出一些「才九十二歲」的笑話,但那如今看來也過時了。
奈西姆舅公曾借給我一本十九世紀版本的《切斯特菲爾伯爵家書集》(Lord Chesterfield's letters)。他認為我該好好品讀,說所有年輕人都該讀。幾日後,艾莎姨婆敲了我的房門,向我索要那本書。她說,那本書會和他其他物品一起收好。我不知道她為何知情,但幾天後的一晚,我趁她不在家時偷偷進到她的臥室,翻遍所有物品,決心要奪走那本書。我不僅拿回了《切斯特菲爾伯爵家書集》,還從她的郵票中取走幾枚最稀有的樣式。許多年後,我前去巴黎拜訪時,幫她將郵票整理至新收藏冊中,她那時才終於意識到自己最有價值的郵票不知去向。「那些阿拉伯人把我騙得一乾二淨。」艾莎姨婆抱怨,我則向祖母投去心照不宣的目光,她那時已經知道我闖入她妹妹房間一事。然而,祖母這次卻回以空洞的眼神,將此事遺忘殆盡。
■
那晚,我溜進奈西姆舅公的房間,坐在他的床上,望向窗外,看著城市閃爍燈火,回憶起他談論倫敦與巴黎,說所有紳士——他將自己也視為其中一員——每晚都會喝上一杯蘇格蘭威士忌。「這總有一天會殺了我,」他預言,「但我真的喜歡坐在這裡看看城景,在晚餐前思考一會兒事情。」現在,我也會做同樣的事,正如他所說的,思考一些事情,思考離開,思考所有我再也見不到的人們,思考這座城市——此刻,它與我是如此不可分割,而隨著時間流逝,它將變得比夢境還要陌生。那也和死亡並無兩樣。死亡意味著別人可以進到你的房間,坐下來慢慢惦念著你;也意味著別人可以進到你的房間,卻不知此處曾屬於你。他們會一點一滴地抹去你的所有痕跡,連你的氣味也終將消散。最後,他們甚至會遺忘,你早已不在人世。
我打開窗戶,讓城市的喧囂湧進。聲音聽來遙遠,就像路人發出的笑聲,渾然不知樓上有人生病。擺脫這沉悶憂鬱的唯一方法就是再次出去,或找個隱密的角落讀讀表親阿諾特的那些黃色書刊。
那晚,我們都去看了法國新片《黛海絲・戴司葛胡》(Thérèse Desqueyroux)的深夜場。這是我初次在這時間去戲院,我立刻被這陌生的成人世界所深深吸引,其魅力與神祕、中場休息時的窣窣低語、那些比我大一兩歲的青年——打扮得得體端莊,和女伴坐在後排——以及繚繞於女人身上的香水、貂皮大衣和香菸的神祕氣息,難以捉摸,隱約帶有情愛與歡笑的預兆,彷彿男男女女在我父母擁擠的客廳裡相談甚歡,而我早已上床進入夢鄉。
我們後來去了城裡的高級餐廳用飯,我問家裡是否負擔得起,父親看似被這席話逗樂,說了像「別擔心,沒那麼糟糕」的話。我們和朋友一起用餐,祖母和艾莎姨婆也來了。在無人提及奈西姆的情況下,我們享用了豐盛的一餐。之後,我們按照有時的習慣,沿著海濱大道開車兜風,一邊收聽法國廣播,無人說話直到抵達海邊。我們下車,深吸一口海風,聆聽一波一波的浪潮擊上海堤的沉重聲響。
午夜致電者又在那晚打來。所有人都在家嗎?是的,所有人都在家。你們去了哪裡?我們正在哀悼,拜託,不要打擾我們。他依舊堅持問道,你們去了哪裡?「願詛咒降臨在生下你的洞口,還有你母親的宗教!」父親說完就掛斷電話。
(摘錄)
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。


商品評價