活動訊息
內容簡介
.不從古籍尋找僻異字充當台語本字
.反對大量使用同音字充當台語本字
.台語與漢文共用大量詞彙,大多平實易解,此即台語本字
.語源研究不只是考據個別漢字,更要探尋台語聲韻及語法變化的內在規則,掌握規則即能掌握台語正確本字
本書集結陳明道教授數十篇台語語源研究精華,展示對漢語文及閩南台語聲韻和語法規則的深入探討,以專業的洞見化解台語語源研究及書寫系統上的爭議。作者反對學界以考證古籍作為主要甚或唯一語源研究法,並反對部版辭典仿效福建辭典使用生僻古字及大量同音字充當閩南台語本字,力陳部版辭典諸多不當研究方法造成台語文化傳承斷裂,及與華語、客語、潮語、粵語等姐妹語系疏離異化之現象。本書採用轉音規則、跨語言比較、語用邏輯推論、閩南台語特有之疊韻詞與疊聲詞原理、連音變音與仿音,等等語言學導向的研究方法,尋回台語正確或正當合理的本字,目的在於理清語源,重建一套平實易學、清新活潑的台語文書寫系統,藉以發揚台語優良傳統,修補台語文化傳承上的斷裂,並推廣母語教育。期盼本書能抛磚引玉,鼓勵更多研究者投入重建一個完善台語書寫系統的行列。
◎李筱峰教授、莊慶信教授專文推薦
.反對大量使用同音字充當台語本字
.台語與漢文共用大量詞彙,大多平實易解,此即台語本字
.語源研究不只是考據個別漢字,更要探尋台語聲韻及語法變化的內在規則,掌握規則即能掌握台語正確本字
本書集結陳明道教授數十篇台語語源研究精華,展示對漢語文及閩南台語聲韻和語法規則的深入探討,以專業的洞見化解台語語源研究及書寫系統上的爭議。作者反對學界以考證古籍作為主要甚或唯一語源研究法,並反對部版辭典仿效福建辭典使用生僻古字及大量同音字充當閩南台語本字,力陳部版辭典諸多不當研究方法造成台語文化傳承斷裂,及與華語、客語、潮語、粵語等姐妹語系疏離異化之現象。本書採用轉音規則、跨語言比較、語用邏輯推論、閩南台語特有之疊韻詞與疊聲詞原理、連音變音與仿音,等等語言學導向的研究方法,尋回台語正確或正當合理的本字,目的在於理清語源,重建一套平實易學、清新活潑的台語文書寫系統,藉以發揚台語優良傳統,修補台語文化傳承上的斷裂,並推廣母語教育。期盼本書能抛磚引玉,鼓勵更多研究者投入重建一個完善台語書寫系統的行列。
◎李筱峰教授、莊慶信教授專文推薦
目錄
目錄
李筱峰教授推薦序
莊慶信教授推薦序
自序
理清語源,重建書寫系統,以利母語教學──從整頓部版台語辭典做起
01 台語語源研究的問題與建議──對教育部台語辭典的商榷
02 台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
03 「連音」原理在台語語源研究的應用──「大家」變成「逐家」的省思
04 部版台語辭典「土腳」更正為「塗跤」,教育部改對了嗎?
05 閩客共用詞揭示台語本字──「喬事情tshiau tai-tsi」省思與辨正
06 捨棄「紲攤」回歸「續攤sua-thuaN」──對部版台語辭典的建議
07 重探台語古典語彙:「鬥」應回歸「湊」──「照起工」vs.「照紀綱」爭議有解
09 禪宗因緣一線牽──日文「一期一會」到台語「會曉」的古音源連結
10 高市早苗的名字為何唸Sanae?──再談台語與日語的古音源連結
11 依華台共用詞確認台語本字──請部版辭典改正「拍手「拍官司」等不當用詞
12 再探「華台共用詞」與語源研究──語言學揭「吃虧」不能寫作「食虧」
13 「華台共用詞」化解語源爭議──「雞母tshua囝」本字是「帶」
14 依轉音規則辨認台語本字──「剉咧等」宜回歸「掣著等tshua teh tan」
15 台語「佇」、「佗」應回歸本字「在」、「底」──從大格局看台語文書寫系統的角色
16 冒牌台語「佇」音義被竄改──請部版辭典還原正當本字「在」
17 從「四序」返回「次序」,修補台語文化斷裂
18 台語「緣投」與「怯世」探源──從語用邏輯的研究法切入
19 閩客跨語考察「綴」、「隨」、「趁」,何者是台語tue本字?
20 「住」、「滯」與「蹛」之辨──依轉音規則確認台語tua本字
21 從變音原理探尋「代誌」的語源
22 跨語研究揭「代誌」謎底──從古典台語「底事(ti-tai)」說起
23 台語研究新突破:「代誌」本字是「事情」不是「事志」
24 「裝傻」為何說為「激戇戇kik gong-gong」?──談台語一以貫之的語用邏輯
25 台語源頭是平實易解的漢字──「我伨(thin)汝」本字是「稱」非「伨」
26 台語「限三工」應修正為「延三工」
27 從「三腳株」到「抵」的台語文辨正
28 從「呵咾」到「訶樂」──變音與仿音在語源研究上的應用
29 台語語源探尋與「變音」──從「廚子」唸「刀止to-tsi」說起
30 台語「姑不將」及「姑情」的商榷與辨正
31 台語「骨力」應修正為「勤力」──再談變音與仿音在語源研究的應用
32 從「擋袂牢」到「當毋著(diau)」──客語揭閩客同源的正確本字
33 重探台語古典語彙:「無毋著」見證閩客語文親近性
34 拼盤式台語「搶搶滾」不可取──從平實處探尋語源
35 從跨語比較及轉音原理驗證台語的正確語源──同音詞「忝」和「綿爛」的辨正
36 被遺忘的台語經典語言
37 從語用邏輯探索台語語源──「卸世眾」、「傷」、「濟」、「懸」的解析
38 「天欲(beh)光矣」vs.「日愛光咧」──台語訓讀問題初探
39 從唐詩「山中好處無人別(bat)」續談台語訓讀問題
40 從「尋著頭路」到「別到有伸」──再探閩客台語共同語源
41 跨語研究揭示閩客粵潮共同語源──以「縱子/Seng-kiaN」為例
42 閩客台語共用外來語之探討
43去鄙化的閩客台語共用詞彙
44 從台語「歸碗捧」檢討語源研究的缺失
45閩客共用詞「敢有影」化解爭議
46從客語看見「按呢」的源頭
47台語Hia-Pai本字本義不是「囂俳」
48「凊彩」語源是客語的「儘採」
49 Sai-Nai見證閩客同源的文化親近性──兼答「臺灣台語」之質問
50台語khng本字是「放」借音「囥」的解析──依語言學原理為指引
誌謝
李筱峰教授推薦序
莊慶信教授推薦序
自序
理清語源,重建書寫系統,以利母語教學──從整頓部版台語辭典做起
01 台語語源研究的問題與建議──對教育部台語辭典的商榷
02 台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
03 「連音」原理在台語語源研究的應用──「大家」變成「逐家」的省思
04 部版台語辭典「土腳」更正為「塗跤」,教育部改對了嗎?
05 閩客共用詞揭示台語本字──「喬事情tshiau tai-tsi」省思與辨正
06 捨棄「紲攤」回歸「續攤sua-thuaN」──對部版台語辭典的建議
07 重探台語古典語彙:「鬥」應回歸「湊」──「照起工」vs.「照紀綱」爭議有解
09 禪宗因緣一線牽──日文「一期一會」到台語「會曉」的古音源連結
10 高市早苗的名字為何唸Sanae?──再談台語與日語的古音源連結
11 依華台共用詞確認台語本字──請部版辭典改正「拍手「拍官司」等不當用詞
12 再探「華台共用詞」與語源研究──語言學揭「吃虧」不能寫作「食虧」
13 「華台共用詞」化解語源爭議──「雞母tshua囝」本字是「帶」
14 依轉音規則辨認台語本字──「剉咧等」宜回歸「掣著等tshua teh tan」
15 台語「佇」、「佗」應回歸本字「在」、「底」──從大格局看台語文書寫系統的角色
16 冒牌台語「佇」音義被竄改──請部版辭典還原正當本字「在」
17 從「四序」返回「次序」,修補台語文化斷裂
18 台語「緣投」與「怯世」探源──從語用邏輯的研究法切入
19 閩客跨語考察「綴」、「隨」、「趁」,何者是台語tue本字?
20 「住」、「滯」與「蹛」之辨──依轉音規則確認台語tua本字
21 從變音原理探尋「代誌」的語源
22 跨語研究揭「代誌」謎底──從古典台語「底事(ti-tai)」說起
23 台語研究新突破:「代誌」本字是「事情」不是「事志」
24 「裝傻」為何說為「激戇戇kik gong-gong」?──談台語一以貫之的語用邏輯
25 台語源頭是平實易解的漢字──「我伨(thin)汝」本字是「稱」非「伨」
26 台語「限三工」應修正為「延三工」
27 從「三腳株」到「抵」的台語文辨正
28 從「呵咾」到「訶樂」──變音與仿音在語源研究上的應用
29 台語語源探尋與「變音」──從「廚子」唸「刀止to-tsi」說起
30 台語「姑不將」及「姑情」的商榷與辨正
31 台語「骨力」應修正為「勤力」──再談變音與仿音在語源研究的應用
32 從「擋袂牢」到「當毋著(diau)」──客語揭閩客同源的正確本字
33 重探台語古典語彙:「無毋著」見證閩客語文親近性
34 拼盤式台語「搶搶滾」不可取──從平實處探尋語源
35 從跨語比較及轉音原理驗證台語的正確語源──同音詞「忝」和「綿爛」的辨正
36 被遺忘的台語經典語言
37 從語用邏輯探索台語語源──「卸世眾」、「傷」、「濟」、「懸」的解析
38 「天欲(beh)光矣」vs.「日愛光咧」──台語訓讀問題初探
39 從唐詩「山中好處無人別(bat)」續談台語訓讀問題
40 從「尋著頭路」到「別到有伸」──再探閩客台語共同語源
41 跨語研究揭示閩客粵潮共同語源──以「縱子/Seng-kiaN」為例
42 閩客台語共用外來語之探討
43去鄙化的閩客台語共用詞彙
44 從台語「歸碗捧」檢討語源研究的缺失
45閩客共用詞「敢有影」化解爭議
46從客語看見「按呢」的源頭
47台語Hia-Pai本字本義不是「囂俳」
48「凊彩」語源是客語的「儘採」
49 Sai-Nai見證閩客同源的文化親近性──兼答「臺灣台語」之質問
50台語khng本字是「放」借音「囥」的解析──依語言學原理為指引
誌謝
序/導讀
自序
理清語源,重建書寫系統,以利母語教學
──從整頓部版台語辭典做起
1
個人對語言有天生的興趣,小時曾受教於二位長輩,用台(閩南)語誦讀古文,對台語的複雜聲韻有直覺的領會和了解;後來學習華(國)語,有了雙語基礎,開始比較華台語法及用詞的異同,也熱中於從華語探尋台語的本字。留學美國時,以語言學和心理學為副修,開濶了對漢語系語文傳承的思想視野。這個語文興趣不曾間斷,大約三年前,受到知名史學者李筱峰教授評論台語文字被誤用的啟發,開始關注台語書寫問題,並撰寫探尋語源的文章,發表於自由時報、Hi-On、民報、Yahoo、芋傳媒、台派平台等媒體,前後大約六十篇,大部分已收入本書。
個人所關注的課題,是台灣歷經威權時代對本土語言文化的壓制,政府已立法保障語言平權,把閩南語、客語和原民語升格為國家語言,推廣母語和養成雙語或多語能力成為國家教育的目標,這是很有遠見的理念和作法,也契合西方語源學和語言心理學的見解,謂了解自家語言的源流及其他語言的內涵,有助於提升語言文化的鑑賞力和人文素養,並開濶學生的知識及思想視野。為達此目的,語源研究應注重開發語文傳承的源頭活水,與現代社會接軌,首先應建立一套正當合理、平實易學且適合新時代需要的台語文書寫系統,作為學習和推廣母語的工具。
綜觀台灣官方和民間的台語文研究,不乏可取之內容,唯大方向似未能契合上述文化發展目標,比如他們從古籍找出很多生僻的古字充當台語本字,加上部版台語辭典採用大量同(借)音字和古僻字,使得台語園地充斥書寫亂象,讓學生無所適從,本書企望依語言學為指引,藉由新的研究方法改善這種局面。
舉例而言,台語tai-tsi(意為事情)早就有「代誌」、「載事」、「戴事」、「事志」等多種寫法,近年又有人考證為「逮至」,治絲益棼,本書以轉音規則、跨語言比較、語用邏輯推論等研究法,並參考《臺日大辭典》《廈英大辭典》等具公信力的早期辭書,經過三階段的探究,最後確認tai-tsi是「事情」的變音,看似奇怪的「代誌tai-tsi」原來是平實易解的華台共用詞。
再如「這陣子」也是華台共用詞,台語唸tsit-tsam-ah,與華語同字同義,發音亦相仿(陣字台語白讀tsun及tsam),但官方學者偏好「這站仔」,認為學生見字(站)讀音,容易學習,本書指陳這是不可取的教育方式。按台語「站」雖有段落義,卻是指文章的段落,台語稱為「站節tsam-tsat」,「陣」在華語和台語都有時段義,「站」則無,台語表達時段的含「陣」詞彙包括:「有時陣u si-tsun,有時候」、「這陣tsit-tsun,現在」、「食這藥仔已經有一陣矣tsia tse ioh-ah i-king u tsit-tsam ah,吃這藥已有一陣子了」、「這陣仔tsit-tsam-ah,這陣子」,其中後二例「這陣子」及「有一陣」都是華台共用詞,「陣」字白讀tsam,平實易學且具有正當合理性,不可寫作「這站仔」。
台語tshin-tshai(隨意、潦草)和tshua(帶領)各有「凊彩」和「𤆬」等十來個不同寫法,歷來爭議不斷,本書運用跨語比較及語用邏輯推論等方法,發現tshin-tshai是學自客語的「儘採」,閩客同音同義,且有古典漢語為依據;至於tshua,則是華台共用的「帶」,台語白讀tua及tshua二音,平實易解,卻編造那麼多古僻字眼,徒增書寫亂象和教學上的困難。
另,學者提出生澀古字「瘛」作為台語tshua(顫抖)的本字,本書從語用邏輯和跨語比較去考察,認定部版閩南台語辭典及客家台語辭典所用「掣」字為正當合理,常用詞「剉咧等」應修正為「掣著等tshua teh tan」。又如「抵」台語白讀tu,用於「抵數tu-siau,抵帳」、「相抵sio-tu,相抵、扯平」等詞項,也是平實易解的華台共用詞,有轉音規則可循,也為各台語辭典所共用,但官方學者不予認可,改用同音字「拄」,本書指出,這個字不能表達「抵」的本義,把「相抵」寫成「相拄」,導致母語的原汁原味被扭曲和抹煞。
(節錄本書自序)
理清語源,重建書寫系統,以利母語教學
──從整頓部版台語辭典做起
1
個人對語言有天生的興趣,小時曾受教於二位長輩,用台(閩南)語誦讀古文,對台語的複雜聲韻有直覺的領會和了解;後來學習華(國)語,有了雙語基礎,開始比較華台語法及用詞的異同,也熱中於從華語探尋台語的本字。留學美國時,以語言學和心理學為副修,開濶了對漢語系語文傳承的思想視野。這個語文興趣不曾間斷,大約三年前,受到知名史學者李筱峰教授評論台語文字被誤用的啟發,開始關注台語書寫問題,並撰寫探尋語源的文章,發表於自由時報、Hi-On、民報、Yahoo、芋傳媒、台派平台等媒體,前後大約六十篇,大部分已收入本書。
個人所關注的課題,是台灣歷經威權時代對本土語言文化的壓制,政府已立法保障語言平權,把閩南語、客語和原民語升格為國家語言,推廣母語和養成雙語或多語能力成為國家教育的目標,這是很有遠見的理念和作法,也契合西方語源學和語言心理學的見解,謂了解自家語言的源流及其他語言的內涵,有助於提升語言文化的鑑賞力和人文素養,並開濶學生的知識及思想視野。為達此目的,語源研究應注重開發語文傳承的源頭活水,與現代社會接軌,首先應建立一套正當合理、平實易學且適合新時代需要的台語文書寫系統,作為學習和推廣母語的工具。
綜觀台灣官方和民間的台語文研究,不乏可取之內容,唯大方向似未能契合上述文化發展目標,比如他們從古籍找出很多生僻的古字充當台語本字,加上部版台語辭典採用大量同(借)音字和古僻字,使得台語園地充斥書寫亂象,讓學生無所適從,本書企望依語言學為指引,藉由新的研究方法改善這種局面。
舉例而言,台語tai-tsi(意為事情)早就有「代誌」、「載事」、「戴事」、「事志」等多種寫法,近年又有人考證為「逮至」,治絲益棼,本書以轉音規則、跨語言比較、語用邏輯推論等研究法,並參考《臺日大辭典》《廈英大辭典》等具公信力的早期辭書,經過三階段的探究,最後確認tai-tsi是「事情」的變音,看似奇怪的「代誌tai-tsi」原來是平實易解的華台共用詞。
再如「這陣子」也是華台共用詞,台語唸tsit-tsam-ah,與華語同字同義,發音亦相仿(陣字台語白讀tsun及tsam),但官方學者偏好「這站仔」,認為學生見字(站)讀音,容易學習,本書指陳這是不可取的教育方式。按台語「站」雖有段落義,卻是指文章的段落,台語稱為「站節tsam-tsat」,「陣」在華語和台語都有時段義,「站」則無,台語表達時段的含「陣」詞彙包括:「有時陣u si-tsun,有時候」、「這陣tsit-tsun,現在」、「食這藥仔已經有一陣矣tsia tse ioh-ah i-king u tsit-tsam ah,吃這藥已有一陣子了」、「這陣仔tsit-tsam-ah,這陣子」,其中後二例「這陣子」及「有一陣」都是華台共用詞,「陣」字白讀tsam,平實易學且具有正當合理性,不可寫作「這站仔」。
台語tshin-tshai(隨意、潦草)和tshua(帶領)各有「凊彩」和「𤆬」等十來個不同寫法,歷來爭議不斷,本書運用跨語比較及語用邏輯推論等方法,發現tshin-tshai是學自客語的「儘採」,閩客同音同義,且有古典漢語為依據;至於tshua,則是華台共用的「帶」,台語白讀tua及tshua二音,平實易解,卻編造那麼多古僻字眼,徒增書寫亂象和教學上的困難。
另,學者提出生澀古字「瘛」作為台語tshua(顫抖)的本字,本書從語用邏輯和跨語比較去考察,認定部版閩南台語辭典及客家台語辭典所用「掣」字為正當合理,常用詞「剉咧等」應修正為「掣著等tshua teh tan」。又如「抵」台語白讀tu,用於「抵數tu-siau,抵帳」、「相抵sio-tu,相抵、扯平」等詞項,也是平實易解的華台共用詞,有轉音規則可循,也為各台語辭典所共用,但官方學者不予認可,改用同音字「拄」,本書指出,這個字不能表達「抵」的本義,把「相抵」寫成「相拄」,導致母語的原汁原味被扭曲和抹煞。
(節錄本書自序)
試閱
02
台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
台語羅馬字拼音只表音而不表義,有其侷限性,不適於全面推行,猶如日文不能全面假名化一樣,然適度漢羅化,即以漢字為主搭配羅馬拼音,是可行且有必要的,茲詳述如下:
同音字問題
台語書寫系統使用大量同音字,以致流弊叢生,如拙文一再指陳,其中不乏古僻生澀字眼,如「𠢕」唸gau,意為賢明、能幹;又如「袂」唸bue,意為「不會」,以同音字充當本字,容易誤導大眾以為台語是缺少書寫文字的落伍方言。
況且同音字混然雜陳,缺少統一,如「儘採tshhin-tshai,隨便」及「事情tai-tsi」各有「凊彩」及「代誌」等十來個同音字 ;「袂bue」有「𣍐」、「未」等不同寫法,而台語辭典對「袂」又有不同讀法與解釋,如訓讀ng(音同台語「黃」改唸第2聲),意為衣袖,徒增台語文書寫亂象,也造成詞義混淆,因此有人建議,寧可採用羅馬拼音也不要使用同音字。
古僻字詞問題
同音字之外,另有古僻或生澀漢字進入書寫系統,如以「絚」、「䆀」分別作為台語an及bai的本字,意為「栓緊」及「醜陋」,這些古字已與現代語文脫節,自不宜採用,在找不到正當本字的情況下,唯有使用羅馬拼音,如「門關予an,把門栓緊」、「伊做人未bai,他做人不錯」。
另類方案,是筆者曾藉由仿音原理,判斷台語an的本字是仿漢語口語「嚴yan,栓緊」,故可用「嚴」為本字,台語仿華語音唸為an,不必用羅馬拼音 ;至於bai,可採用同義漢字「醜」,訓讀bai,也不一定要用羅馬拼音。
但有一些古僻字彙,宜改用羅馬拼音,如「勥」唸khiang,意為精明能幹(特指女人強勢),字音義與漢語相通,唯嫌古僻,現代華語已不用,可考慮改用羅馬拼音khiang。又如「𨑨迌」唸tshit-tho,意為遊玩,前字現代漢語辭典查不到,電腦也打不出來,後字「迌」是古漢語,意思是狡猾貌,不是遊玩,所以「𨑨迌」字音義都成問題,自不宜納入台語書寫系統。明代戲曲《荔鏡記》有「得桃」一詞,有人認為是tshit-tho的語源,但未能證實,文學作品畢竟不同於文字訓詁;另拙文跨語考察發現福建通用「佚陶thit-tho」,典出漢語「佚(逸)樂陶然」,有正當合理性,台語界可考慮採用此詞彙,否則就用羅馬拼音tshit-tho。
外來語問題
台語的若干外來語用漢字書寫,引起混淆,如「一改tsit-kai」源自日文「一回ikkai」,使用同音字「改」,易造成語意混淆,宜改用羅馬拼音「一kai」,或依照日文寫為「一回」。又如「一擺」源自南亞侗泰族語,至今中國廣西壯族等族群仍使用「pai」表示次數 ,台語不妨改用羅馬拼音pai,但鑑於客家台語也廣泛使用「擺」,如「逐擺=每次」、「頭擺=以前」,「擺」可作為閩客共用詞,不必用羅馬拼音,唯母語教育應釋明來歷,讓學生明白母語有其正當語源,不是隨便編造的方言。
台語漢羅化新思考──終結「下早起」、「下晝」、「下昏」語文亂象
台語羅馬字拼音只表音而不表義,有其侷限性,不適於全面推行,猶如日文不能全面假名化一樣,然適度漢羅化,即以漢字為主搭配羅馬拼音,是可行且有必要的,茲詳述如下:
同音字問題
台語書寫系統使用大量同音字,以致流弊叢生,如拙文一再指陳,其中不乏古僻生澀字眼,如「𠢕」唸gau,意為賢明、能幹;又如「袂」唸bue,意為「不會」,以同音字充當本字,容易誤導大眾以為台語是缺少書寫文字的落伍方言。
況且同音字混然雜陳,缺少統一,如「儘採tshhin-tshai,隨便」及「事情tai-tsi」各有「凊彩」及「代誌」等十來個同音字 ;「袂bue」有「𣍐」、「未」等不同寫法,而台語辭典對「袂」又有不同讀法與解釋,如訓讀ng(音同台語「黃」改唸第2聲),意為衣袖,徒增台語文書寫亂象,也造成詞義混淆,因此有人建議,寧可採用羅馬拼音也不要使用同音字。
古僻字詞問題
同音字之外,另有古僻或生澀漢字進入書寫系統,如以「絚」、「䆀」分別作為台語an及bai的本字,意為「栓緊」及「醜陋」,這些古字已與現代語文脫節,自不宜採用,在找不到正當本字的情況下,唯有使用羅馬拼音,如「門關予an,把門栓緊」、「伊做人未bai,他做人不錯」。
另類方案,是筆者曾藉由仿音原理,判斷台語an的本字是仿漢語口語「嚴yan,栓緊」,故可用「嚴」為本字,台語仿華語音唸為an,不必用羅馬拼音 ;至於bai,可採用同義漢字「醜」,訓讀bai,也不一定要用羅馬拼音。
但有一些古僻字彙,宜改用羅馬拼音,如「勥」唸khiang,意為精明能幹(特指女人強勢),字音義與漢語相通,唯嫌古僻,現代華語已不用,可考慮改用羅馬拼音khiang。又如「𨑨迌」唸tshit-tho,意為遊玩,前字現代漢語辭典查不到,電腦也打不出來,後字「迌」是古漢語,意思是狡猾貌,不是遊玩,所以「𨑨迌」字音義都成問題,自不宜納入台語書寫系統。明代戲曲《荔鏡記》有「得桃」一詞,有人認為是tshit-tho的語源,但未能證實,文學作品畢竟不同於文字訓詁;另拙文跨語考察發現福建通用「佚陶thit-tho」,典出漢語「佚(逸)樂陶然」,有正當合理性,台語界可考慮採用此詞彙,否則就用羅馬拼音tshit-tho。
外來語問題
台語的若干外來語用漢字書寫,引起混淆,如「一改tsit-kai」源自日文「一回ikkai」,使用同音字「改」,易造成語意混淆,宜改用羅馬拼音「一kai」,或依照日文寫為「一回」。又如「一擺」源自南亞侗泰族語,至今中國廣西壯族等族群仍使用「pai」表示次數 ,台語不妨改用羅馬拼音pai,但鑑於客家台語也廣泛使用「擺」,如「逐擺=每次」、「頭擺=以前」,「擺」可作為閩客共用詞,不必用羅馬拼音,唯母語教育應釋明來歷,讓學生明白母語有其正當語源,不是隨便編造的方言。
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:
- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。



商品評價