好書試閱

前言
怎麼樣才算是學會一種語言?
  許多日本人從國中、高中到大學,耗費了相當多的時間與精力學習英文,但真正能夠熟練運用的人卻少之又少。然而,也有人即使沒有到英語系國家留過學,卻能說得一口流利的英語。另一種常見的情況是,因工作外派而舉家移居海外,原本一點英文基礎都沒有的孩子,卻在短短不到一年的時間,就超越受過大學教育的母親。這其中差距究竟是從何而來呢?
  我們其實並不太清楚「學會外語」這個概念究竟是什麼意思,只是按照學校老師指示的方式學,或者是以能在考試中取得好成績的方式一路學習。由於學校所學的程度,往往不足以應付日常使用,因此許多人會額外自學,或是去上會話補習班。然而,在這種情況下形成的學習法,其實很大程度上只是偶然累積的產物。至於這些方法是否真的有效、是否走錯方向、是否還有更有效的方法,其實大多數的人並沒有把握。即便有些人對此充滿自信,往往也只是出於主觀的判斷而已。那麼,「有效的外語學習法」是否真的存在?如果有的話,它又會是什麼樣的呢?
  筆者目前(注:本書日文版出版於 2008 年,當時作者還任教於匹茲堡大學的語言學系。作者已於 2015 年至凱斯西儲大學擔任認知科學系的教授。)在美國的大學教授應用語言學。常聽人家說美國人不擅長外語。這是因為英語已經成為國際語言,一般的美國人很少會遇到必須使用外語的場合,這確實是造成他們外語能力不足的一大主因。2001 年的「911」恐怖攻擊未能事前阻止,一般也被認為是解讀恐怖分子所用語言(如阿拉伯語)人才不足的緣故。自此以後,美國開始投入大量的補助經費,研究如何培養具備高等外語能力的人才。然而,實際情況似乎並沒有太大的改變。最近的新聞報導也提到,美國國務院(相當於日本的外務省、臺灣的外交部)中,能使用阿拉伯語的仍只有寥寥數人。
  為什麼學習外語會如此困難呢?美國在 90 年代柯林頓當政時期,人們對於幼兒教育的重要性,尤其是嬰兒時期養育方式的關注日益提升。當時,有多場集合專家,探討嬰幼兒教育的研討會相繼舉行,其中就不乏白宮主辦的活動。會中對如何將最新科學研究成果應用在幼兒教育上,展開熱烈的討論。相較之下,「提升外語學習力」就沒有得到相同程度的重視。儘管如此,人們還是期望著相關領域的專家們,能夠提出一套科學化的學習方法。
  雖然外語學習和語言學、心理學關聯密切,但在這兩個領域中,與外語學習有關的研究並不是那麼多,對學習機制的解釋也並不完全。此外,這兩門學科的研究重點在於「闡明機制本身」,而非「如何才能更有效率地習得外語」,也因此,後者通常是被視為次要的課題。
  在這樣的背景下,學術界自 1960 年代,逐漸發展出一個以「外語學習本身」為研究對象的學科領域,亦即所謂的「第二語言習得」(Second Language Acquisition;簡稱SLA)。這個領域的目標,是從理論上釐清第二語言習得的機制,但同時也將「何種習得方法最有效」視為其核心的課題。

第一語言習得與第二語言習得的差異
  孩童學會母語(第一語言習得)與成人學會外語(第二語言習得),最大的差別是什麼呢?
  「母語習得失敗」的例子幾乎不曾聽聞;相對地,外語學習卻鮮少有人能達到接近母語者的水準。雖然有的人還是可以學得相當不錯,但也有許多人學到最後仍是以無法開口而告終。雖然這看似理所當然,但卻也是兩者之間最根本的差異:第一語言習得具有「同質性」—幾乎人人都能成功;而第二語言習得則呈現「多樣性」—不同學習者間結果差異極大。那麼,為什麼會出現這樣的差別呢?
  難道是因為使用外語的機會不如母語來得多的關係嗎?但其實也有人在美國生活了數十年,早已融入美國的社會,日常也都使用英文,卻仍是無法達到英文母語人士的程度。比如,在第二語言習得(SLA)研究的領域中,有一個知名的案例,是一位化名「威斯(Wes)」的日本人。他是一位移居夏威夷的藝術家,雖然在美國社會裡與人溝通毫無障礙,但他的英文文法卻是錯誤百出。為什麼會如此呢?「SLA 研究」的目標,正是「以科學的方法闡明這類外語學習的相關問題」。
  第二語言習得是一個極為複雜的過程,需要從各種不同角度進行探討。首先,由於學習的是「語言」,而語言又是個複雜的系統,所以就需要語言學的相關知識。同時,也因為學習是一種認知活動,因此心理學、教育學的知識同樣不可或缺。再加上,語言與社會、文化密不可分,所以社會學、文化人類學的啟發也很重要。最後,也因為語言學習與語言處理本就是大腦所掌管,因此近年來採用腦科學方法進行的研究也越來越多。總的來說,「第二語言習得」(SLA)是一個跨學科的研究領域,旨在探討人們學習和使用語言時的認知過程。其中有專門以 SLA 為核心的研究者,也有心理學家或語言學家,針對自身專業中與第二語言相關的課題進行研究。
  本書的目的,是將 SLA 研究的成果以淺顯易懂的方式傳達給一般大眾。雖說由於過程複雜,仍有許多未解之處,但對於「哪些外語學習法更有效」、「什麼樣的人比較容易成功學會外語」等問題,已有不少的研究結果能在一定程度上提供解答。將這些成果回饋社會,筆者認為具有重大的意義。
  此外,專門針對 SLA 的學術期刊也應運而生。其中最具代表性的,是由劍橋大學出版社所出版,筆者本人也參與擔任編輯委員的《第二語言習得研究》(Studies in Second Language Acquisition)。儘管只有 30 年(注:此期刊創於 1978 年,算一算至今已有半個世紀之久了。)左右的歷史,但這本期刊在 2006 年學術期刊的「影響因子」指標中,於語言學領域的 47 本期刊中排名第二。

是否存在科學化的學習法?
筆者在大學畢業後,就進到一所公立高中擔任英文老師。當時我所採用的教學方式,說到底還是自己在中學時代的那套方法。也就是:先點一位同學朗讀一段課文,接著再由老師示範,最後全班同學齊聲跟讀。隨後,老師逐句指定學生翻譯;若有翻錯再予以指正,並利用黑板講解相關(老師認為的)文法重點。相同的流程就這樣不斷重複,直到把整本課本教完為止。這種「文法譯讀法」(Grammar-Translation Method)時至今日依然相當常見。
  然而,並沒有任何證據能證明這種教學方式實際有效。透過這種方式教學,究竟能培養出什麼能力?為什麼學生一定要在理解課文內容前進行朗讀?如果改成先理解內容再朗讀會如何?如果不講解文法,而是讓學生聆聽文章裡的同一個段落,最後再確認他們對內容的理解程度,如此又會有什麼樣的結果?其實,這些都是可行,也應當透過實際研究來驗證的課題。而這正是 SLA 研究的核心思路:不局限於個人經驗,而是透過科學與實證的方式,去探究第二語言學習與教學的過程與機制。在此視野下,關於朗讀的效果,現今已有一些研究成果;而文法譯讀法與會話教學法之間的差異,也已有相關的研究正在進行。
  若要舉出透過科學化途徑取得成功的例子,我們可以參考近代「運動科學」的發展。過去,運動訓練主要依靠經驗法則,然而隨著運動科學迅速演進,各種技術革新也相繼出現。
  在日本,運動科學同樣備受矚目。在北京奧運前夕,Speedo 推出的高速泳衣「LZR Racer」引起了極大的關注,而這也可說是運動科學技術的應用成果之一。當時,為了將水阻降到最低,開發團隊甚至邀請了航太力學專家進駐,共同投入研發。
  不僅如此,在雅典奧運期間,當日本接連奪得金牌時,時任國際奧委會主席雅克.羅格(Jacques Rogge)曾給予高度評價:「日本獲得了 15 面金牌,共計 34 面獎牌,表現有飛躍性的成長。」(最終實際結果是金牌 16 面,共計 37 面獎牌。)他更進一步指出,日本之所以能有如此亮眼的表現,是因為「我在訪問日本時,曾參觀他們的國立運動科學中心(JISS)。那裡匯集了最新技術,我認為這對日本的競技實力提升有著重大的貢獻。」
  如果從「國家利益」的角度來看,對於像日本這樣以貿易立國的國家而言,能真正學好外語應該比贏得奧運金牌更為重要。舉例來說,日本許多中小企業擁有世界最先進的技術,但要將產品銷往海外時,「外語」卻往往成為最大的障礙。從這個角度來看,應該也可以設立一座名為「國立外語學習科學中心」的機構,可惜目前似乎並沒有。
  許多實證研究顯示,在 SLA 領域中,第二語言學習的運作機制已逐漸清晰。展望未來,我們必須在理解這些原理的基礎上,去思考並實踐第二語言的教學與學習方法。本書的目的,正是希望將 SLA 的研究成果,以淺顯易懂的方式介紹給此刻正在閱讀的大家。

本書的目的
  本書將從兩個不同的視角來探討「第二語言習得」。第一個是學習者的角度。無論是想回顧過往學習經驗、目前正在學習或是未來計劃接觸外語的人,都可從這個視角來閱讀本書。雖然本書的讀者可能多以英文學習者為主,但對於學習近年相當熱門的韓文、中文等其他外語的人而言,本書的內容也同樣一體適用且具吸引力。
  第二個是教學者的角度。無論是現職的外語教師,或是將來想從事外語教育的人,我想從教師的立場來看這本書,應該也會覺得十分有趣。這裡所指的外語,不僅包括日本人所學的外語(如英語、法語、中文等),也涵蓋了教外國人學日文的日語教育。此外,雖然立場與教師略有不同,但本書對那些希望自己孩子能學好外語的父母來說,也會很有幫助。
  此外,雖然本書是為沒有相關背景知識的一般讀者所寫,但對於已對 SLA 研究有一定程度了解的人來說,也是一次梳理脈絡、掌握其全貌的好機會。畢竟過去的 40 年間,SLA 領域累積的研究成果極其豐碩,反而讓人難以看清現有的知識藍圖。因此,本書特別整合了最新的研究成果,相信對讀者而言,也會極具參考價值。

本書的架構
  本書的章節安排如下:首先,在第 1 章我們將探討母語在第二語言習得中所扮演的角色。接著,第 2 章會聚焦於所謂的「關鍵期」問題,剖析為何兒童通常能成功學會第二語言,但成人卻多半會失敗。到了第 3 章,我們將著眼於什麼樣的學習者能成功學好外語,特別是資質與動機這兩項因素的影響。第 4 章與第 5 章則會分別介紹目前已知的 SLA 機制,以及有效的教學與學習方式。最後,在第 6 章將與各位分享一些具體的學習技巧。
現今市面上充斥著各式各樣的廣告宣傳,像是「每天學十分鐘,說一口流利的英語」,或是「英語不該用學的」之類的口號,常讓人無所適從,不知道到底該相信什麼。更令人驚訝的是,據說鄰國韓國曾一度流行為孩子動「舌繫帶手術」,只為了能讓英文發音更標準。相信讀者在讀完這本書之後,將能對「學習外語」這件日常的大事,建立起更客觀、更科學的實證視角。如此一來,將不再輕易地被誇大的廣告詞所迷惑,並能進一步找到更有效的外語學習與教學方法。
本書所介紹的外語學習原理,基本上適用於所有語言。這是因為 SLA 研究的目的,正是要闡明「所有第二語言習得的普遍規律」。特別是近年來的研究對象,也不再只局限於英語。舉例來說,筆者曾調查過《第二語言習得研究》(Studies in Second Language Acquisition)這本學術期刊在 2006 至 2007 年間所發表的論文,結果顯示其研究的對象涵蓋了多種語言:英語 11 篇、日語 8 篇、西班牙語 6 篇、法語 2 篇,以及韓語、廣東話、葡萄牙語各 1 篇。儘管如此,過去 40 年來累積的研究,仍是以英文學習占絕大多數;而在日本,外語學習者也多以英文為主。因此,本書所舉的實例多數與英文學習有關。不過,書中也收錄了一些日語等其他語言的範例,以期協助各位理解。
至於用語方面,無論是第一語言還是第二語言,本書皆統一使用「語言習得」一詞。雖然在日文中,常以「語言獲得」指稱第一語言的發展,第二語言則用「語言習得」表示;但實際上,兩者在英文裡對應的術語都是「language acquisition」。再者,「獲得」一詞帶有「努力後才得到」的意味,若真要依字義區分,也應是日文的用法要對調過來才是。基於上述考量,兩者皆一律稱為「習得」。
金石堂門市 全家便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing