黎明列車:曾貴海詩集(西語版)El tren del alba:Antologia poetica de Tseng, Kuei-hai
活動訊息
內容簡介
	《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。
	
	La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección cuidadosamente organizada de 132 poemas de Tseng, Kuei-hai, uno de los poetas contemporáneos más representativos de Taiwán, para entablar un diálogo con el mundo. Como autor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en hakka, sino también en taiwanés. Su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán, logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura y registrar la historia. El Consejo para los Asuntos Hakkas promueve la literatura hakka en el extranjero, permitiendo que el mundo conozca más a fondo a Taiwán y la literatura hakka a través de las versiones en inglés y en español de esta obra.
目錄
	ÍNDICE
	2 Prologo La literatura hakka allana el camino para que el mundo
	conozca Taiwan / Yiong, Con-ziin
	5 Prologo Tren del alba de Tseng, Kuei-hai / Augusto Rodriguez
	10  Prefacio del autor Serenidad y libertad / Tseng, Kuei-hai
	12  Introduccion Atravesando el largo y oscuro corredor: Una resena sobre
	Tseng, Kuei-hai y su antologia poetica El tren del alba / Juan, Mei-hui
	
	28 Sección I:Vida y mundo humano
	30  Mundo humano
	31  El camino por delante
	32  Ideograma
	33  Luz auroral
	34  Sueño
	35  Escritura
	36  El lago Shikotsu-ko bajo la lluvia
	37  Muchacha
	38  La silla a orillas del lago
	39  El idioma
	40  Cambio de color
	41  Flores de invierno
	42  Figuras humanas en el rompeolas
	43  Relato sobrenatural
	45  La nueva ciudad del mañana
	47  Visitando a familiares en Akita
	48  La multitud
	49  Huida
	51  Documento de identidad de un escritor
	52  Soy poeta
	54  Jarrón en flor
	55  Partículas de polvo
	56  Llave
	57  Cuerpo de mujer
	59  Supervivientes
	60  Ansiedad
	62  Meditación
	64  Ropa
	66  Multitud y soledad
	68  El descenso de la diosa
	70  Pobreza
	73  El recodo del sendero
	74  La flor de los hakkas
	75  La niña que corre con un saco de arroz
	77  Los hakkas de Liudui
	79  Al borde de la acequia en la madrugada
	81  La moneda tiene dos caras
	82  Hombre a los cuarenta
	84  Hombre a los cincuenta
	86  Hombre a los sesenta
	92  Hombre a los setenta
	
	98 Sección II :Lírica y poemas de amor
	100  Despedida
	101  Floración nocturna de la dama de noche
	102  Región polar
	103  Sueño primaveral
	104  Nieve invernal
	105  Un vasto jardín sin límites
	106  El cuerpo de la flor
	107  Bufanda
	108  Las miradas de las cuatro estaciones
	110  Mensajes de tristeza
	112  Ondas acuáticas
	114  Añoranza
	116  Magnolia coco - Dedicado a mi esposa y a las mujeres hakkas
	118  No me dijiste que ibas a florecer
	120  Abrazas con profundo afecto el estrecho nocturno
	122  Esposa y ave blanca
	124  Lo que queda
	126  Belleza
	128  Limpiando el Espejo
	
	130 Sección III :Naturaleza y reflexiones sobre el Zen
	132  Primavera varada
	133  Reloj de péndulo
	134  Flores anónimas
	135  La búsqueda
	136  La fuga de Van Gogh
	137  Grano de arroz
	138  Contemplando el río
	139  Pájaro crepuscular
	140  Blancas flores silvestres
	141  Sueño quinto: un papel flotante con la palabra "nada"
	142  Despertar
	143  Fruto caído
	144  Flor otoñal a orillas del lago
	145  Rosa alpestre
	146  Sepultura acuática de las hojas caídas
	147  Neblina
	148  Corazón de agua incolora
	149  Flores de cerezo sobre el lago
	150  La puerta del tiempo
	151  Hilo de araña
	152  Margaritas silvestres
	153  El jardín tras un aguacero
	154  Oculto
	155  Boceto
	156  Dispersión
	157  Gotitas de agua
	158  Campanada
	159  Rosa de algodón taiwanesa
	160  Saludo
	161  Misterio
	162  Lago invernal
	163  Variación del crepúsculo y la poesía
	164  Las hojas
	165  Aritmética
	166  Lirio de cola de zorro
	167  Frente al mar
	170  Flor silvestre
	171  Valle fluvial en otoño
	172  Crepúsculo
	173  Autorretrato al anochecer
	174  Vida en el planeta Tierra
	176  Composición crepuscular en el parque de la ciudad
	178  Quimera de garza real y lombriz
	180  Península flotante
	182  El viaje de un pájaro solitario
	183  Sobre el tránsito del crepúsculo
	186  Un día corriente
	188  Preguntas
	190  Escena real
	191  Desorientación del tiempo
	197  Indicio
	
	200 Sección IV:Etnias y resistencia
	202  Lirio de Taiwán
	203  Coro juvenil 2020
	205  La ensoñación del general
	208  Zumo de frutas
	210  En la guerra
	212  Árbol
	213  Encuesta de la felicidad
	215  Si no deseas convertirte en guerrero
	217  Serie del cuerpo de las palabras
	222  El Pasibutbut del duende radiante de alta montaña
	227  El teñido de amarre en el tejido de la madre paiwan
	230  Pidiendo perdón a los antepasados de los pingpu
	233  Culto al ADN
	236  Adiós a Espera, encuentro con Libertad
	240  ¿Se ha alejado ya el espectro del colonialismo?
	244  ¿Qué han hecho realmente en este territorio? - Para los jóvenes de Taiwán
	247  De verdad necesitamos un país
	250  Tierra sagrada
	253  El trayecto
	257  Informando al Universo
	261  El tren del alba
序/導讀
	Prólogo
	
	La literatura hakka allana el camino para que el mundo conozca Taiwán
	
	¡La literatura hakka es la joya de la literatura taiwanesa y la tarjeta de presentación más resistente y hermosa de Taiwán!
	
	Para ver la diversidad de la literatura taiwanesa y entender el desarrollo histórico de Taiwán, es imprescindible leer la literatura hakka. Escritores hakkas de generación en generación han creado obras en diversas formas como prosa, novelas, poemas, canciones y crítica literaria. Esta literatura rica y conmovedora refleja la visión de la naturaleza y la vida en la cultura hakka, y también registra y transmite la historia de los grupos étnicos y la sociedad. ¡La literatura hakka es, sin duda, la joya de la literatura taiwanesa y la carta de presentación más sólida y espléndida de Taiwán!
	
	Con el objetivo de dar a conocer Taiwán y su literatura hakka almundo, el Consejo para los Asuntos Hakkas ha traducido muchas obras clásicas de la literatura hakka a varios idiomas, incluyendo inglés, japonés, español y checo, desde 2018, facilitando así el diálogo con lectores internacionales.
	
	La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección reorganizada y meticulosamente seleccionada de 132 poemas del
	
	Dr. Tseng, Kuei-hai para entablar un diálogo con el mundo y sumar una nueva página a la promoción del Consejo de la literatura hakka en el extranjero y del Renacimiento hakka.
	
	Como uno de los poetas contemporáneos más representativos de
	
	Taiwán, Tseng, Kuei-hai es también un médico y activista social. Dentro de su abundante energía creativa, integra la racionalidad y sensibilidad de un médico con el espíritu de innovación y crítica humanística. En 2022, Tseng, Kuei-hai fue galardonado con el 15º Premio Internacional de Poesía en el XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel
	
	Cedeño de Ecuador, convirtiéndose en el primer poeta asiático en recibir este premio, un hecho de gran relevancia.
	
	Criado en un entorno hakka, Tseng descubrió su herencia hakka,pingpu y hoklo a los treinta años. Su experiencia interétnica va más allá de su ascendencia, reflejándose en su compromiso con la humanidad en áreas como medicina, literatura, ecología, reforma educativa y movimientos democráticos y cívicos. "Sanar a los enfermos, a las personas y a la sociedad" constituye la práctica de Tseng del principio "el médico preeminente sana a la nación"; el autor representa un paradigma de la implicación hakka en la sociedad cívica.
	
	Como escritor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en su lengua materna, el hakka, sino también en el idioma holo.
	
	Además, su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán,logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura.
	
	Por medio de su pluma como poeta, Tseng transmite su preocupación por el medio ambiente y la tierra. A través de sus reflexiones y críticas hacia la historia étnica, la colonización y el gobierno autoritario, convierte sus obras en registros históricos especialmente vívidos, dotados de un alto grado de relevancia global.
	 
	En el contexto actual de la búsqueda de la sostenibilidad mundial,la paz y el desarrollo regional, creemos que las obras recopiladas en El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai resonarán con los lectores de habla inglesa y española de todo el mundo, y aumentarán el interés en entender la situación de Taiwán, que ocupa una posición única en la política regional.
	
	Yiong, Con-ziin
	Presidente
	Consejo para los Asuntos Hakkas
	(Traducido por Ana Enjuei Gómez Liu)
	
	Prólogo
	
	Tren del alba de Tseng, Kuei-hai
	
	Leo El tren del alba del gran poeta Tseng, Kuei-hai y me adentro a un mundo muy personal y auténtico. Un universo poético conocido en sus versos pero que me remueve por dentro como lector de poesía y poeta. Tseng, Kuei-hai es un poeta orfebre, un poeta minucioso, un poeta doctor que es un contemplador de la vida. No necesita muchos versos para entregarte los dones del pan como diría Neruda, por ejemplo nos dice en su poema "Soy poeta":
	
	No he escrito pocos poemas,pero no me hago ilusiones con que alguien quiera comprar mi poemario.
	
	No es mejor que un almuerzo.
	
	No puede intercambiarse por una entrada de concierto.
	
	A veces, en voz baja, intento preguntarte:
	
	¿A ti de verdad te gusta la poesía?
	
	Cuando algunos se enteran de que soy poeta,a menudo exclaman: "¡Guau!"
	
	"¡Genial!¡Admirable!"
	
	Por dentro, me siento un poco incómodo.
	
	A escondidas, le digo a la poesía que es verdad,que la poesía todavía no ha desaparecido de este mundo.
	
	La pequeña congregación de amigos poetas convocados,se sientan juntos en la noche cerrada de este espacio natural,contemplando las parpadeantes luciérnagas.
	
	La poesía esparce brillo estelar por los alrededores.
	
	La soledad nos envuelve en silencio como un abrazo.
	
	¿Qué es la poesía? Es un misterio.
	
	¿Por qué se escribe poesía? Es un misterio.
	
	¿Qué escribir? También es un misterio.
	
	Pasar toda la vida escribiendo poesía sin cesar debe de ser el misterio más difícil de resolver.
	
	El poeta se cuestiona y se pregunta sobre su condición de poeta.
	
	Se cuestiona largamente su condición de escribidor y nos dice lo siguiente en el poema "Escritura" :
	
	Mirando y mirando, escribiendo y escribiendo,las palabras y frases inesperadamente saltan a la vista.
	
	Constantemente se esconden o miran atrás,en fuga hacia la libertad.
	
	Se fragmentan en la fosforescencia de un campo entero,disolviéndose en el parpadeo.
	
	Centellas, montañas, vientos, bosques, ríos y olas provocan recuerdos y sueños escondidos; de frente, de lado, la sombra y el reflejo,a escondidas se deslizan de vuelta a la mano y al pincel del poeta,planeando juntos.
	
	Este libro está lleno de joyas preciosas. De frutos que han sabido madurar en el tiempo justo. Como diría el poeta Gonzalo Rojas: "Los poetas son de repente". Y acá tenemos un caso: Tseng, Kuei-hai.
	
	Poeta que nos ilumina y nos enseña "La nueva ciudad del mañana" que nunca conoceremos:
	
	La nueva ciudad del mañana
	
	Devuelve el océano a los ciudadanos.
	
	Rompiendo los grilletes del muelle y del puerto,regresa a aquel hogar olvidado:a escuchar las confidencias de las olas,a surcar el mar azul con las aves marinas.
	
	Devuelve a los ciudadanos el color azul del cielo,deja que el sol ilumine el rostro de la ciudad,deja que el aire limpio oxigene los pulmones de la gente.
	
	Devuelve las montañas a los ciudadanos.
	
	Permítenos caminar a los brazos de la Madre Tierra,que los islotes ecológicos en la ciudad se llenen con los coros de la naturaleza.
	
	Devuelve los ríos a los ciudadanos.
	
	Deja que las aguas que añoramos día y noche atraviesen la ciudad del mañana,transmitiendo las canciones de amor de la gente.
	
	Devuelve a los ciudadanos las calles a todas partes.
	
	Deja que la ciudad deje de ser una jaula de pájaros.
	
	El tráfico fluido enlaza las calles hermosas.
	
	Las personas caminan hacia espacios repletos de estética.
	
	Plantemos árboles juntos.
	
	Plantemos árboles de esperanza.
	
	Plantemos árboles colmes de amor.
	
	Deja que grandes árboles floridos envuelvan la ciudad, transformándola en una nueva tierra de verdor.
	
	En definitiva, tenemos mucho que conocer y de disfrutar con este poeta nacido en su bella Taiwán. Lo leo con alegría, con afecto y con admiración desde mi lejana Guayaquil. Lo seguiré leyendo, siempre.
	
	Augusto Rodríguez
	Presidente del Festival Internacional de Poesía de Guayaquil
配送方式
- 
                                    台灣
- 國內宅配:本島、離島
 - 
                                                到店取貨:
不限金額免運費
                                                        
                                                        
                                                 
 - 
                                    海外
- 國際快遞:全球
 - 
                                                港澳店取:
                                                    
                                                     
 
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
- 
								依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
								
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
 - 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
 - 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
 - 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
 - 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
 - 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
 
 - 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
 - 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
 - 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
 
    
        
                  
                
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
		



商品評價