我想欲踮海內面醒過來╱子與母最初的詩
活動訊息
內容簡介
記錄生命,初始,母語,字詞,印現。
詩+鉛字+聲音的三重變奏
一本由孩子和母親共同完成的母語詩集
◎ 詩集《潮 汐》、《陌生的持有》作者蔡宛璇,一邊紀錄與女兒阿萌的臺語、法語對話,一邊自然創作出的母語詩集。
◎ 大自然運行的神祕詩性,透過幼兒初初開始的語言能力、與充滿童趣的視界一一顯現,亦流露出親子生活互動間,彼此滋養、相互激發的溫柔。
◎ 臺文、法文、華文對照的新型態翻譯詩。
在數位印刷的時代,一本活版印刷書,再現鉛字溫柔的重量
◎ 鉛字印刷在紙面上留下的獨特壓痕,帶來迷人的視╱觸體驗,文字成為物質,技藝邁向重生。
◎ 適合閱讀,適合觸摸的素樸小書,更適合由成人陪伴孩子唸讀。
◎ 台灣活版印刷文化保存協會 & 日星鑄字行 技術支援。
一張結合音樂人詮釋詩文的歌謠創作CD
◎ 專輯創作人:王昭華、王榆鈞、落差草原、羅思容、Alban Couëffé、Yannick Dauby
目錄
———————序
海的字的湧
———————阿萌耍海(兩歲,澎湖)
阿萌耍海
海的約會
佇海頭前食早頓
徛佇露臺,看暗時的風景
海的厝
朋友觀
母子詩——自然觀察
———————山間時光(三~五歲,新店)
Un câlin
加九寮小記
角色分配
Cire d’oreille
山破一空
En sortant de la rivière
水光蜜
Esprit de la rivière
———————月娘草(宛璇)
月娘草
過日
我對水中來
母子詩——海洋
小星系
———————跋
L’être et l’histoire
專輯目錄
———————我想欲踮海內面醒過來╱子與母最初的詩
1. 阿萌耍海
2. 海的約會╱海的厝
3. 過日
4. Un câlin
5. 朋友觀
6. 對水邊離開時
7. 角色分配
8. 我對水中來
9. 溪靈
10. Cire d’oreille
11. 鮫人
12. 月娘草
13. Twelve Moons Hare
序/導讀
前言
有時陣,我是伊提問佮回應的對象。有時陣,伊共彼个對伊來講亦閣無名的物件號名,我變成天地間頭一个證人。
原本,是我佮伊講臺語,伊的爸爸佮伊講法語。事實上,是伊教阮感覺母語。
永遠有講袂完的祕密的
是所有流過咱身軀的水
鹹的汫的、外口內面⋯⋯
斟酌來意會
雨水、葉仔佮露螺
攏有怹相對應的位
大海、暗暝佮螿蜍
來作夥等公車排隊
是一个細漢人
徛佇世界中央
經驗萬物安住
和流動的模樣
這本小書和有聲內容,選自一個幼兒與母語的相遇紀錄。還有那個匯整話語的母親,在陪伴過程中所寫下的幾首詩。
來自有情生物的運轉律則,幼齡的孩子,仍深深隸屬於自然。在逐步走向「人」的路途上,她用習得的寥寥詞語,以及對言說的最初感覺,傳達小小人類個體的主觀知覺和心靈狀態,並向我們轉譯,她與自然的交往、與環境的對話。
而生命,即是連綿不止,的對話與編織。
Ce livre et le CD audio qui l'accompagne sont tirés des paroles d'un enfant bilingue dont les langues maternelles sont le taïwanais et le français, âgé de deux ans à cinq ans. À ces mots, s'ajoutent quelques poèmes écrits par la mère de cet enfant, accompagnant la naissance d'un être de parole, expression poétique du commencement.
"Je voudrais me réveiller dans la mer" : cette phrase prononcée à deux ans, face à la mer et au soleil couchant, est le point de départ et le leitmotiv de ce modeste projet de publication.
試閱
有時陣,我是伊提問佮回應的對象。有時陣,伊共彼个對伊來講亦閣無名的物件號名,我變成天地間頭一个證人。
原本,是我佮伊講臺語,伊的爸爸佮伊講法語。事實上,是伊教阮感覺母語。
永遠有講袂完的祕密的
是所有流過咱身軀的水
鹹的汫的、外口內面⋯⋯
斟酌來意會
雨水、葉仔佮露螺
攏有怹相對應的位
大海、暗暝佮螿蜍
來作夥等公車排隊
是一个細漢人
徛佇世界中央
經驗萬物安住
和流動的模樣
這本小書和有聲內容,選自一個幼兒與母語的相遇紀錄。還有那個匯整話語的母親,在陪伴過程中所寫下的幾首詩。
來自有情生物的運轉律則,幼齡的孩子,仍深深隸屬於自然。在逐步走向「人」的路途上,她用習得的寥寥詞語,以及對言說的最初感覺,傳達小小人類個體的主觀知覺和心靈狀態,並向我們轉譯,她與自然的交往、與環境的對話。
而生命,即是連綿不止,的對話與編織。
Ce livre et le CD audio qui l’accompagne sont tirés des paroles d’un enfant bilingue dont les langues maternelles sont le taïwanais et le français, âgé de deux ans à cinq ans. À ces mots, s’ajoutent quelques poèmes écrits par la mère de cet enfant, accompagnant la naissance d’un être de parole, expression poétique du commencement.
"Je voudrais me réveiller dans la mer" : cette phrase prononcée à deux ans, face à la mer et au soleil couchant, est le point de départ et le leitmotiv de ce modeste projet de publication.
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價