高中英文寫作技巧與實例解析
適用所有高中學歷以上之社會各階層人士參考使用。 本書題材豐富,文章內容取材強調生活化與大眾化,靈活運用常用文法句型,並提供例句與解析。
Writing Cookbook for Teachers, Parents & Students
本書是第一本中外籍教師在台灣實施協同教學的專文: 1.提供實地寫作教學經驗和研究心得 2.備有簡明教學範例及可供影印的學習單 3.教學菜單備有教學材料、步驟、所需時間,呈現多元性的教學思考,另有教學「小撇部」和作品欣賞供參考 4.題供教學資源供教師參考
30 秒輕鬆學 e-mail 英語
「30秒輕鬆學」──《e-mail英語》讓你英語說寫流利、溝通無國界!在台灣日益國際化、世界儼然已成地球村的今天,國人赴國外旅遊、電話商務洽公、與世界各地朋友通e-mail、傳簡訊的機會已越來越多。但即使在學校受了那麼多年的英語教育、背了無數單字、片語及文法,一旦出了國門、接到老外的來電或來信,學了多年的英文是不是依然說不出口或支吾結巴、寫不成文或辭不達意?
考試常出題的英文作文
考試常出題的英文作文 由於科學發達、資訊誰步,世界上國家與國家之間無論旅遊、商務、移民;各國人與人往來,接觸頻繁、距離拉近。而英語為公認之世界語言,所以學好英語必須一步一腳印。 本書作者費時多載,收集九各類考試常考的作文題目,以流暢文筆寫作,並加以中文翻譯、註釋,方便讀者學習,為各類考試及進修英文最佳參考資料。 為了讓學習者能提高閱讀興趣而達到學習英文的效果,本書由著名英語教授編寫,你只要好好地閱讀本書,將使你的英文程度大大精進,不僅為應考,就是一般社會人士只為英文而讀英文,應該都有實際獲益
新聞英文閱讀與翻譯技巧
編輯室導讀 新聞文體用詞、句法 、架構、翻譯、應用,循序漸進! 不論是網路、報章雜誌,俯拾皆是新聞英文素材。想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續的練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!閱讀英文新聞,我們或許可以學到一些生字新詞,但如果要了解新聞英文如何創造豐富新穎的詞彙、標題如何使用時態等,就需要一本專門探討新聞英文文體特色,並提供大量練習題的書籍。 新聞英文是一種獨特的文體! 受限於版面及讀者的閱讀習慣,新聞英文的文體有別於一般文體。它常使用「倒金字塔」形式,即依照資訊的重要性依序報導,愈不重要的資訊愈放在文章末;撰寫新聞標題時,新聞英文會用現在式表示「過去發生過的事件」,用逗號(,)表示「and(和)」的意思……。讀者瞭解了這種文體的特色,才能領略到閱讀新聞英文的樂趣及幫助,進而提升自己的世界觀和英文技能! 本書作者廖柏森博士有感於市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只是提供中英文的新聞詞彙對照。這些內容僅是新聞英文的表層文字理解,而未深入探討新聞英文文體的特色。因此,廖博士以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,編著了這本,「坊間少數經由透析文體原理,來培養新聞英文應用能力的專書。」 讀完本書後,你做得到: 了解頭字詞、複合字、縮寫詞等構詞法,專業運用新聞用語 分析同位語、介系詞片語、分詞片語,輕鬆解析新聞句意 熟悉標題的時態、標點、詞彙選用等特點,即時掌握新聞重點 強化詞彙和句子的翻譯技法,精確翻譯英文新聞 適用對象: 欲深入了解新聞英文文體的特性和結構 欲加速新聞英文閱讀效率,並精進翻譯技能 必、選修「新聞英文」、「時事英文」、「新聞翻譯」等課程
英文寫作10000個主題構思
英文寫作 當書寫論文,各種報告題材,演講或作文,本書提供各式各樣主題,以供讀者參考。 10,000 主題構思,讓您輕鬆擁有順暢之思路,可以瀟灑揮筆自如。 讀者可以從本書之提示尋找相關書籍或資料,結合成一則豐富的文章,擁有本書,苦讓您掌握主題之方向,不至於茫然失落,採用本書相關主題之引導,即可寫成言之有理、言之有物、言之有趣的文章,使人產生親切感,進而在贊同所提觀點與論據。本書適合應考作文、專題報告、演講題材、研究題庫、留學測試、論文寫作。
翻譯實務(TRANSLATING IN PRACTICE)
作者將自己翻譯研究的經驗和心得,用淺顯的文字介紹出來。內容包括翻譯工作的種類、從業條件、翻譯程序、譯者守則、入門途徑和參考書刊等。 說明翻譯實務的方法和目標,分析初學者常犯的錯誤,是一本探討翻譯工作問題深入淺出的著作。
應用英文範例
應用英文 由於學習環境的限制,使的國人在英文寫作方面的訓練,稍嫌不足。如社交、求職、留學信函之類的日常應用文體,普遍令大眾不知所措。 本書即為此而誕生,本書的特色有:包羅廣泛˙分類清楚,除了傳統書信外,亦有多種應用文體。全書採系統的分類方法,將日常的英語應用文體歸為八大類,一目了然,方便查詢。 範文齊全˙內容實在,針對日常生活可能發生的情況,設計各類範文,每一篇都能切合讀者的需求。本書英文內容,是由外籍人士撰寫,無論風格或語法都是百分百的英文。詳解詳盡˙語句活用,範文後註明生字及附中譯,讓你一目了然。精采附錄˙方便查詢,本書內涵許多有用的名人語錄,節省查詢的時間。
翻譯工作者手冊
本手冊由香港翻譯學會劉靖之博士主編,文章作者均為資深的翻譯工作者。編寫目的是使從事翻譯工作的朋友對 香港、中國大陸、台灣以及世界的翻譯概況有一個概括的認識,並進一步瞭解翻譯工作的門類和翻譯界的最新動態。 本手冊有十個實用價值甚高的附錄,不但可以節省讀者翻查資料的時間,其中一些資料實質上更利於改善譯文的作用。 一九七一年秋,幾位熱心推廣翻譯的學者專家創辦香港翻譯學會,到一九九一年整整二十年。在中國人的社會裏,香港翻譯學會是翻譯人員和傳譯人員歷史最悠久的專業組織。 香港翻譯學會為非牟利組織,現有榮譽會士、會士、會員、學生會員三百餘人。在過去二十年裏,學會積極組織研討會、出版會訊和論文集、協助大專院校組織各種翻譯和傳譯課程、主持全港翻譯和傳譯比賽,還與國際翻譯組織取得聯繫,並成為國際翻譯家協會的團體會員。 為了慶祝成立二十週年,香港翻譯學會籌劃一連串活動,這本《翻譯工作者手冊》便是與香港適務印書館合作出版的刊物之一,作為二十週年的獻禮。
英文寫作練習手冊 (With Answer Key)
本書的編寫理論依據"嘗試錯誤說",特別注重實際的練習。英文寫作能力要增強,光靠多看多背是不夠的;實際去寫更為重要!
中英翻譯:對比分析法 (修訂版)
1.More help with college reading and writing: A chapter on academic writing explains the key academic skill of synthesizing your own and others' views as you write in response to texts and images. 2.More help with research writing: Material on finding and evaluating library and Web sources covers all kinds of print and electronic resources and shows you how to tell the difference between reliable and unreliable sources. 3.Up-to-date, more accessible help with citing sources: Detailed explanations and highlighted examples present the most recent revisions of MLA, APA, and CSE documentation styles and show how to document a wide range of print and electronic sources. A fourth style, Chicago, includes models for citing new media. 4.New help with the writing process: Four diagrams and a student work-in-progress on globalization and jobs illustrate how the writing process can serve you in college work. 5.Current, more accessible help with grammar and usage: Material on text-message and e-mail shortcuts gives tips for spotting and editing them in your academic writing. 6.Access to MyCompLab: The Little, Brown Handbook is even more useful when you combine it with MyCompLab, a Web gateway to resources on grammar, writing, and research developed specifically for writers. (14.1x21.7cm/965頁/彩色印刷/2009年出版)