勒瑰恩談寫作
Ursula K. Le Guin: Conversations on Writing
活動訊息
內容簡介
奇幻大師娥蘇拉.勒瑰恩
留給世界的最後禮物
小說、詩、紀實寫作
暢談三大文學體裁
畢生創作與思想精華集結
榮獲 2019年「軌跡獎」最佳紀實寫作
當《紐約時報》稱勒瑰恩為美國最偉大的科幻小說作家時,他們可能低估了她的遺產。她的作品種類繁多,包括多種類型的小說和故事、詩歌、翻譯、散文、演說和評論等等。很難不從她的作品中看出,她是我們這段時期最偉大的其中一位作家。
本書收錄的這些對話,來自勒瑰恩逝世前幾年在波特蘭 KBOO 社區廣播電臺的訪談。在結束了關於小說、詩歌和非小說這三種體裁的對話後,主持人大衛.奈蒙提到,能與娥蘇拉談論這三個領域的寫作經驗是多麼罕見和獨特。勒瑰恩對此回應:「我們應該把它變成一本書!」這也是本書成形的起點。
在與奈蒙的一系列對談中,勒瑰恩分別討論了她的小說、詩和紀實寫作中的技藝、美學和哲學。這些討論為各層級的作家提供了充分的建議與指導,同時也讓勒瑰恩有機會就她最喜歡的一些主題發表意見:流派之爭、父權主義、自然世界,以及在她看來,什麼才是偉大的寫作。
舉例來說,勒瑰恩推崇書寫的韻律,作家要能聽見自己寫的文字;她還強調讀者培養想像力、與萬物產生共感聯繫的重要性。我們可以從勒瑰恩對小說敘事人稱視角、主體化及客體化的分析,領略她的不凡洞見;但另一方面,又可以從她坦承自己害怕紀實寫作、替女性作家打抱不平,或提到替愛貓出書時的開懷暢言,觸及她的柔軟心靈。
書中摘錄她自己的著作,以及她從中獲得靈感的優秀作品,對勒瑰恩的忠實讀者來說是一種珍貴的享受,對初次接觸她作品的讀者來說更是一次完美的引介。謹此向她豐富的一生與創作成就致敬。
留給世界的最後禮物
小說、詩、紀實寫作
暢談三大文學體裁
畢生創作與思想精華集結
榮獲 2019年「軌跡獎」最佳紀實寫作
當《紐約時報》稱勒瑰恩為美國最偉大的科幻小說作家時,他們可能低估了她的遺產。她的作品種類繁多,包括多種類型的小說和故事、詩歌、翻譯、散文、演說和評論等等。很難不從她的作品中看出,她是我們這段時期最偉大的其中一位作家。
本書收錄的這些對話,來自勒瑰恩逝世前幾年在波特蘭 KBOO 社區廣播電臺的訪談。在結束了關於小說、詩歌和非小說這三種體裁的對話後,主持人大衛.奈蒙提到,能與娥蘇拉談論這三個領域的寫作經驗是多麼罕見和獨特。勒瑰恩對此回應:「我們應該把它變成一本書!」這也是本書成形的起點。
在與奈蒙的一系列對談中,勒瑰恩分別討論了她的小說、詩和紀實寫作中的技藝、美學和哲學。這些討論為各層級的作家提供了充分的建議與指導,同時也讓勒瑰恩有機會就她最喜歡的一些主題發表意見:流派之爭、父權主義、自然世界,以及在她看來,什麼才是偉大的寫作。
舉例來說,勒瑰恩推崇書寫的韻律,作家要能聽見自己寫的文字;她還強調讀者培養想像力、與萬物產生共感聯繫的重要性。我們可以從勒瑰恩對小說敘事人稱視角、主體化及客體化的分析,領略她的不凡洞見;但另一方面,又可以從她坦承自己害怕紀實寫作、替女性作家打抱不平,或提到替愛貓出書時的開懷暢言,觸及她的柔軟心靈。
書中摘錄她自己的著作,以及她從中獲得靈感的優秀作品,對勒瑰恩的忠實讀者來說是一種珍貴的享受,對初次接觸她作品的讀者來說更是一次完美的引介。謹此向她豐富的一生與創作成就致敬。
名人推薦
聯合推薦────
李惠貞/獨角獸計劃創辦人
耿一偉/台北藝術大學戲劇系兼任助理教授
鍾永豐/作家
顏擇雅/作家
「在前言中,娥蘇拉.勒瑰恩指出,一場好的訪談,是兩個思考過自己在說什麼的人之間的對話。這正是對本書這部深思之作的最佳描述……『我真正喜歡的,』勒瑰恩說,『是閒聊工作。』讀者有幸在一旁傾聽她的這些對話。」——《書單》(Booklist)
「這是一場關於寫作過程的啟發性對談。兩位作者都以工匠般的語氣討論他們的技藝,而他們在與志同道合的專業人士辯論時所流露的樂趣,更是貫穿全書……勒瑰恩與奈蒙之間的默契,使這場交流既富啟發性,又饒富魅力。」——《出版者週刊》(Publishers Weekly)
「一位備受珍視的作家,坦率而深刻的最後之語。」——《科克斯書評》(Kirkus)
「在奈蒙銳利的提問推動下,穿插勒瑰恩著作的片段,這些內容廣泛的訪談,無論對忠實粉絲或初識作品的新手而言,都是一大享受。」——Shelf Awareness
「在這本篇幅精巧、製作精美的小書中,對談橫跨了風格、觀點、文類,以及我們為何應該將 ‘they’ 用作單數……勒瑰恩與奈蒙共同展現了對談所能達到的最佳狀態。」——《當代世界文學》(World Literature Today)
「若想從已故偉大作家娥蘇拉.勒瑰恩那裡汲取犀利智慧的片段,並深入文學形式與目的之探討,不妨閱讀新近出版的《勒瑰恩談寫作》。」——《波特蘭月刊》(Portland Monthly)
李惠貞/獨角獸計劃創辦人
耿一偉/台北藝術大學戲劇系兼任助理教授
鍾永豐/作家
顏擇雅/作家
「在前言中,娥蘇拉.勒瑰恩指出,一場好的訪談,是兩個思考過自己在說什麼的人之間的對話。這正是對本書這部深思之作的最佳描述……『我真正喜歡的,』勒瑰恩說,『是閒聊工作。』讀者有幸在一旁傾聽她的這些對話。」——《書單》(Booklist)
「這是一場關於寫作過程的啟發性對談。兩位作者都以工匠般的語氣討論他們的技藝,而他們在與志同道合的專業人士辯論時所流露的樂趣,更是貫穿全書……勒瑰恩與奈蒙之間的默契,使這場交流既富啟發性,又饒富魅力。」——《出版者週刊》(Publishers Weekly)
「一位備受珍視的作家,坦率而深刻的最後之語。」——《科克斯書評》(Kirkus)
「在奈蒙銳利的提問推動下,穿插勒瑰恩著作的片段,這些內容廣泛的訪談,無論對忠實粉絲或初識作品的新手而言,都是一大享受。」——Shelf Awareness
「在這本篇幅精巧、製作精美的小書中,對談橫跨了風格、觀點、文類,以及我們為何應該將 ‘they’ 用作單數……勒瑰恩與奈蒙共同展現了對談所能達到的最佳狀態。」——《當代世界文學》(World Literature Today)
「若想從已故偉大作家娥蘇拉.勒瑰恩那裡汲取犀利智慧的片段,並深入文學形式與目的之探討,不妨閱讀新近出版的《勒瑰恩談寫作》。」——《波特蘭月刊》(Portland Monthly)
目錄
前言:對訪談的恐懼與厭惡
談小說
談詩
談紀實寫作
談小說
談詩
談紀實寫作
序/導讀
推薦序
校對編輯用的是紅筆,娥蘇拉用鉛筆。鉛筆與紅筆在這份書稿上交鋒,意見有時相合有時分歧。娥蘇拉一星期前才傳來這份稿子。我們幾天前還在通電子郵件,討論書封上的推薦語。一切似乎如常進展。現在輪到我就娥蘇拉與編輯意見分歧的地方提出看法。進行途中,我接到了娥蘇拉去世的訃聞。
一個多星期過去了,我還是沒有辦法提筆動工。我讀了蓋曼、愛特伍、沃頓等文學大家為她寫的悼文,發覺自己無言以對。
重新看娥蘇拉的筆跡──她熱情洋溢的「對!」,她實事求是的「我不覺得」,在這些筆畫中,我看見她的全心投入,她是真的全神貫注地親筆參與這件工作。我赫然覺得,即使再細小的事物也蘊含著整個世界,即使是枝微末節也能顯見娥蘇拉強烈、堅決、迷人的自我。就是這一位娥蘇拉,代表作家群體槓上科技巨頭 Google 和 Amazon、挑戰以男性作家為大宗的科幻文學文類,如今也是這個她堅持「Earth」──即地球,我們所在的這顆行星—應該作為專有名詞,以大寫E開頭。
她對待事物不分大小,都當作同一面織錦的一部分。思及此,我也試著和她一樣悉心對待文字、照料語言。她必定也會這麼做的。我本來夢想著和娥蘇拉一起出版這本書,一起祝福它踏上旅程,而今我依然為這個未竟之夢感到悲傷。能夠參與任何有關她的企劃,我都由衷感激,但能夠參與這本書,我尤其感到光榮:這是她非同凡響的長長人生留下的最後作品。
娥蘇拉身為作家有眾多突出的特質,其中最令人印象深刻的,就是她始終想像我們能活出更好的未來。現在該我們了,該我們去想像我們所嚮往的世界,去創造能反映那個世界的語言,去珍視她一生悉心守護的地球,來藉此緬懷娥蘇拉。
──大衛.奈蒙,2018 年 2 月 1 日
校對編輯用的是紅筆,娥蘇拉用鉛筆。鉛筆與紅筆在這份書稿上交鋒,意見有時相合有時分歧。娥蘇拉一星期前才傳來這份稿子。我們幾天前還在通電子郵件,討論書封上的推薦語。一切似乎如常進展。現在輪到我就娥蘇拉與編輯意見分歧的地方提出看法。進行途中,我接到了娥蘇拉去世的訃聞。
一個多星期過去了,我還是沒有辦法提筆動工。我讀了蓋曼、愛特伍、沃頓等文學大家為她寫的悼文,發覺自己無言以對。
重新看娥蘇拉的筆跡──她熱情洋溢的「對!」,她實事求是的「我不覺得」,在這些筆畫中,我看見她的全心投入,她是真的全神貫注地親筆參與這件工作。我赫然覺得,即使再細小的事物也蘊含著整個世界,即使是枝微末節也能顯見娥蘇拉強烈、堅決、迷人的自我。就是這一位娥蘇拉,代表作家群體槓上科技巨頭 Google 和 Amazon、挑戰以男性作家為大宗的科幻文學文類,如今也是這個她堅持「Earth」──即地球,我們所在的這顆行星—應該作為專有名詞,以大寫E開頭。
她對待事物不分大小,都當作同一面織錦的一部分。思及此,我也試著和她一樣悉心對待文字、照料語言。她必定也會這麼做的。我本來夢想著和娥蘇拉一起出版這本書,一起祝福它踏上旅程,而今我依然為這個未竟之夢感到悲傷。能夠參與任何有關她的企劃,我都由衷感激,但能夠參與這本書,我尤其感到光榮:這是她非同凡響的長長人生留下的最後作品。
娥蘇拉身為作家有眾多突出的特質,其中最令人印象深刻的,就是她始終想像我們能活出更好的未來。現在該我們了,該我們去想像我們所嚮往的世界,去創造能反映那個世界的語言,去珍視她一生悉心守護的地球,來藉此緬懷娥蘇拉。
──大衛.奈蒙,2018 年 2 月 1 日
試閱
前言:對訪談的恐懼與厭惡
我最害怕有一類採訪者,他們讀過出版社行銷替你書寫的報品宣傳,讀過一些好讀易懂的摘文,然後在你面前用誠摯的聲音唸出某一段,之後說:「您能不能再多說明這段話的意思?」
這樣的採訪者跟某些出書的名人可以相談甚歡。書是不是真的由那位名人寫的並不重要,因為採訪者也沒真的讀過。反正從頭到尾,要的只是一個宣傳話題。
「再多說明這段話的意思」可能也適用於嚴肅著作的作者,他們或許希望能多加解釋書中包含的某個資訊,或某個迫切希望能正確傳達的訊息。
但如果作者煞費苦心,傾盡全力才把某些複雜的東西化為文字,問這樣的問題就不好了。作者當然樂意聽到自己的句子被誦讀出來,但這個問題的言下之意是暗示這段話需要換個說法、還可以說得更好,作者聽了就不舒坦了。難道我們能問詩人:「濟慈先生,您對夜鶯的描寫很有意思,能不能再多說明?」
幸好,我遇到的人與這種見識不足的採訪者正好相反。與比爾.莫耶斯(Bill Moyers)的兩次對談,為我立下了「好採訪」的永久標準。好的訪談,你會希望一直持續下去。它是兩個思考過自己在說什麼的人之間的對話,而在對話當下,彼此也在思考對方所說的話,於是也都可能再說出新發現的想法。他們可能意見不同,但因為有來有往,雙方並不會各執己見、相互對峙,意見分歧反而能使對話更熱烈、更真誠。
到了現在,我在一兩次問答之內,就知道這場對談會通往挫折, 還是能收穫滿滿。如果惡兆明顯,繼續談話對我們雙方來說都是苦差事。我心裡會想:「這是要我怎麼回答?」採訪者則會想:「天啊, 又來了,沉默十秒之後她只會回答一個『嗯』。」
好的訪談就像一場精采的羽毛球賽:你當下就知道彼此能讓球在空中來往不會落地;接下來要做的,就只是看球來回飛翔。
我和大衛初次見面,是在 KBOO 電臺一間可可愛愛、風格奇特之至的錄音室。我們起先有一點僵硬又害羞,但很快就熱絡起來,我知道我們的羽毛球飛上空中了。
我身為小說家,聊小說不成問題,而且聊起來毫無顧忌;但一聊到詩,我就羞赧得像個外行人。要談論詩,通常會找上其他詩人,而這些「其他詩人」總是要求嚴苛、固執己見、常常表露敵意的一群人,可能也有很強的排他心。好幾次在寫作工作坊的成果之夜,我與散文作者同席,大家聽詩人朗誦時都聚精會神,但輪到散文作者誦讀作品時,詩人卻全都起身離席了。此外還有一種地域限定的詩詞語言,但那不是我的語言。總而言之,接受大衛採訪,談論詩的創作讓我很緊張,但沒有緊張太久。引人入勝的有趣對話一下子就治癒了我的緊張。
談論我的非小說創作,帶給我的又是另一種驚駭。我怕採訪者想討論叔本華、維根斯坦或阿多諾對我的作品有什麼影響,這些人的作品我都沒有讀過。我也怕採訪者問我對酷兒理論的看法,問我弦論也很傷腦筋;又或者採訪者會不會要我向聽眾說明道家思想,或(最可能的是)問我怎麼看「人類的未來」。我知道自己極為無知,但這不代表我樂於展現無知。我很感謝採訪者能尊重我的學識和智識有限,不強迫我扮演阿波羅神殿的祭司。
而我很幸運,不時遇到的採訪者都明白,我真正喜歡的,是閒聊工作。
大衛也喜歡閒聊工作。所以我們就這麼聊起來了。
我想感謝 KBOO 電臺允許我們絮絮叨叨。感謝電臺五十年來一直是俄勒岡州最一貫可靠的聲音,也感謝他們對藝術和思想的自由與慷慨。值此之際,美國忙著用怨懟、謊言和盲目的暴力將自身撕裂成彼此對立的派系;唯有在這樣絮叨的對話裡──如果你願意傾聽──還能聽見依然能將我們凝聚在一起的某種力量。
──娥蘇拉.勒瑰恩,2017 年 10 月 6 日
我最害怕有一類採訪者,他們讀過出版社行銷替你書寫的報品宣傳,讀過一些好讀易懂的摘文,然後在你面前用誠摯的聲音唸出某一段,之後說:「您能不能再多說明這段話的意思?」
這樣的採訪者跟某些出書的名人可以相談甚歡。書是不是真的由那位名人寫的並不重要,因為採訪者也沒真的讀過。反正從頭到尾,要的只是一個宣傳話題。
「再多說明這段話的意思」可能也適用於嚴肅著作的作者,他們或許希望能多加解釋書中包含的某個資訊,或某個迫切希望能正確傳達的訊息。
但如果作者煞費苦心,傾盡全力才把某些複雜的東西化為文字,問這樣的問題就不好了。作者當然樂意聽到自己的句子被誦讀出來,但這個問題的言下之意是暗示這段話需要換個說法、還可以說得更好,作者聽了就不舒坦了。難道我們能問詩人:「濟慈先生,您對夜鶯的描寫很有意思,能不能再多說明?」
幸好,我遇到的人與這種見識不足的採訪者正好相反。與比爾.莫耶斯(Bill Moyers)的兩次對談,為我立下了「好採訪」的永久標準。好的訪談,你會希望一直持續下去。它是兩個思考過自己在說什麼的人之間的對話,而在對話當下,彼此也在思考對方所說的話,於是也都可能再說出新發現的想法。他們可能意見不同,但因為有來有往,雙方並不會各執己見、相互對峙,意見分歧反而能使對話更熱烈、更真誠。
到了現在,我在一兩次問答之內,就知道這場對談會通往挫折, 還是能收穫滿滿。如果惡兆明顯,繼續談話對我們雙方來說都是苦差事。我心裡會想:「這是要我怎麼回答?」採訪者則會想:「天啊, 又來了,沉默十秒之後她只會回答一個『嗯』。」
好的訪談就像一場精采的羽毛球賽:你當下就知道彼此能讓球在空中來往不會落地;接下來要做的,就只是看球來回飛翔。
我和大衛初次見面,是在 KBOO 電臺一間可可愛愛、風格奇特之至的錄音室。我們起先有一點僵硬又害羞,但很快就熱絡起來,我知道我們的羽毛球飛上空中了。
我身為小說家,聊小說不成問題,而且聊起來毫無顧忌;但一聊到詩,我就羞赧得像個外行人。要談論詩,通常會找上其他詩人,而這些「其他詩人」總是要求嚴苛、固執己見、常常表露敵意的一群人,可能也有很強的排他心。好幾次在寫作工作坊的成果之夜,我與散文作者同席,大家聽詩人朗誦時都聚精會神,但輪到散文作者誦讀作品時,詩人卻全都起身離席了。此外還有一種地域限定的詩詞語言,但那不是我的語言。總而言之,接受大衛採訪,談論詩的創作讓我很緊張,但沒有緊張太久。引人入勝的有趣對話一下子就治癒了我的緊張。
談論我的非小說創作,帶給我的又是另一種驚駭。我怕採訪者想討論叔本華、維根斯坦或阿多諾對我的作品有什麼影響,這些人的作品我都沒有讀過。我也怕採訪者問我對酷兒理論的看法,問我弦論也很傷腦筋;又或者採訪者會不會要我向聽眾說明道家思想,或(最可能的是)問我怎麼看「人類的未來」。我知道自己極為無知,但這不代表我樂於展現無知。我很感謝採訪者能尊重我的學識和智識有限,不強迫我扮演阿波羅神殿的祭司。
而我很幸運,不時遇到的採訪者都明白,我真正喜歡的,是閒聊工作。
大衛也喜歡閒聊工作。所以我們就這麼聊起來了。
我想感謝 KBOO 電臺允許我們絮絮叨叨。感謝電臺五十年來一直是俄勒岡州最一貫可靠的聲音,也感謝他們對藝術和思想的自由與慷慨。值此之際,美國忙著用怨懟、謊言和盲目的暴力將自身撕裂成彼此對立的派系;唯有在這樣絮叨的對話裡──如果你願意傾聽──還能聽見依然能將我們凝聚在一起的某種力量。
──娥蘇拉.勒瑰恩,2017 年 10 月 6 日
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。


商品評價