【電子書】科技英語與翻譯
目前全球先進科技著作、成果發表仍以英語為主。為獲得日新月異的產業知識,與國際接軌,並保有個人競爭力,具備良好科技英語能力實為不二法門。 & ◎本書選才皆從科技應用的實際需求出發,實用性高。 ◎書中探討科技英語的特點與語法規則,介紹各種翻譯方法和表達技巧。 ◎列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一探討解決。 ◎針對各種科技術語譯詳列出正確中譯,供隨時翻查。 ◎對於廣大科技人士或從事科技英語翻譯者,本書都是增盡科技英語能力的最佳工具。
【電子書】如何寫英文
本書作者以最清楚、明白,一步一步帶領的方式,教導大家先寫出來(文法先沒有錯)。然後,指導句中主要結構(如:主詞∕動詞∕受詞∕補語∕形容詞∕副詞)的用法,再進一步介紹將句子加長、美化的方式。最後,還指出如何檢查出自己的錯誤,等到交出去時基本上就是一篇相當不錯的英文寫作。
【電子書】純美式生活美語e─mail傳情意
本書針對數十種人際交流使用e-mail的常見情境,諸如節慶祝賀、商借物品、表達感激或歉意等,以500多條美國大學生最新最常用的片語,示範如何靈活 運用這些片語來書寫e-mail,以生動有創意地方式傳達心中的想法及情感,並附有700多條實用俏皮的例句,供讀者參考使用。
【電子書】翻譯再思:可譯與不可譯之間
語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。 & 本書由港、台、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分別從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本:《道德經》、《馬克白斯》、《尤利西斯》、美容廣告等,討論翻譯時所涉及的各種問題。
【電子書】怎樣寫好英文作文‧應用進階篇
英文教學要培養四種基本能力: 聽的能力、讀的能力、口頭表達能力、和文字表達能力。英文作文屬於文字能力的表達,就文字能力的表達而言,最根本的辦法當然是從培養語言習慣做起,很自然的養成基本的表達能力,對於中學生而言,這種能力的培養有賴於有意的「記憶」和「模仿」。本書分為《基礎入門篇》與《應用進階篇》針對中學生在學習英文作文方面,提供了一套完整的學習模式,從句子的形式、基本句形,句子的組合、《應用進階篇》並有四種文體中英對照範文……由淺入深,循序漸進。書中各章並附有練習,熟讀本書必能讓你在英文作文的學習方面達到良好的效果。
【電子書】怎樣寫好英文作文‧基礎入門篇
英文教學要培養四種基本能力: 聽的能力、讀的能力、口頭表達能力、和文字表達能力。英文作文屬於文字能力的表達,就文字能力的表達而言,最根本的辦法當然是從培養語言習慣做起,很自然的養成基本的表達能力,對於中學生而言,這種能力的培養有賴於有意的「記憶」和「模仿」。 本書分為《基礎入門篇》與《應用進階篇》針對中學生在學習英文作文方面,提供了一套完整的學習模式,從句子的形式、基本句形,句子的組合、《應用進階篇》並有四種文體中英對照範文……由淺入深,循序漸進。書中各章並附有練習,熟讀本書必能讓你在英文作文的學習方面達到良好的效果。
【電子書】英漢翻譯理論與實踐
理論與實踐 本書是理論與實踐的結合。除了介紹翻譯技能外,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這一跨語言、文化的活動有深刻領悟。在理論方面,綜論翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,並包括中西譯論的介紹。實踐方面,節錄政治、商業、新聞、科技、文學等各種領域的範例為譯作練習,審慎挑選參考譯文,並加上精闢剖析,點評批改。在同類作品之中,堪稱是理論實踐兼備的完整著作。 作者簡介 葉子南 浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系(現浙江大學);後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課;現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學。曾在《中國翻譯》等雜誌上發表過作品。
【電子書】翻譯與語言哲學
翻譯與語言哲學 本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論措寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論、價值觀理論等,提出很有創意的構想,期盼能因而藉此促進譯學在新的世紀中,有著更大步的邁進。 本書分為上篇、中篇、下篇三部分。上篇的主旨是翻譯理論研究的方法論問題;中篇是解決意義與翻譯思維中的理解問題;下篇的主題則是在翻譯的價值觀探討。 而在書中談及的學說,多為以直接引證原文,為了是在做到完全客觀而避免發生誤解的情況。 作者簡介 劉宓慶 長期從事翻譯實務及理論研究;主要論著有:文體與翻譯、當代翻譯理論、翻譯美學導論、翻譯與語言哲學、英漢翻譯訓練手冊、對比研究與翻譯及文化翻譯論綱等書。其基本理論主張於功能學派。
【電子書】文學翻譯談
全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。 作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成為一門藝術。 書中各篇比較中西文人如白居易、李商隱、莎士比亞、拜倫及其作品譯本,衍繹說明中國文學的朦 朧特質,使意譯重於直譯。 文中理論與譯例並重,可為愛好中西文學的讀者,開啟另一扇欣賞之窗。 《文學翻譯談》為作者累積翻譯教學、實踐歷數十年的成果,是翻譯中西詩詞、戲劇、小說的新手和老手一本不可或缺的案頭書。
【電子書】英漢翻譯訓練手冊
這是一本為從英漢翻譯教學工作的教師、大學生和翻譯自學者提供的輔助性工具書。本書主要分為兩個部分: 第一部分涉及英漢翻譯技能訓練的原則和方法,包括教學和自學兩方面。 第二部分包括三種練習:初級練習、分項單句練習和篇章練習。 本書可與作者另著《文體與翻譯》配合使用,兩書中的練習編號均互相對應,方便讀者參照。
【電子書】英漢修辭與翻譯
本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提高寫作及翻譯水平。 & 本書共分六章,主要抱括英漢常用修辭格的比較及各種不同譯法。書後附有英漢動詞推敲舉隅、風格與翻譯、名家論詞句錘煉等篇,和有關參考書目,可供有志者進一步分析研究。 & 本書適合大專程度以上讀者進修之用,亦可作英、漢語教師的參考書,和翻譯人士的輔助讀物。
【電子書】翻譯美學導論
《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。&
【電子書】當代翻譯理論
本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(包括外國譯論)未曾觸及或深入探討過的。&
【電子書】英漢翻譯教程
社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 & 因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特別採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配合本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。&