亂髮:短歌300首
內容簡介
就像男人身邊並存的白玫瑰與紅玫瑰,
她,是他心中外表堅強的白萩
而她,是他心中純潔的白百合。
白萩,真心的代表;白百合,偉大的愛。
二女一男間的友情/愛戀,愛的嫉妒、吶喊、悲憫、狂喜、無奈……,化成一篇篇動容的短歌,收錄在這本魅力四射的選集裡。這是一部熱情,大膽,靈巧,迷 人,讓你一讀難忘的日本現代與古典女性短歌集。本書收錄了與謝野晶子兩百三十首劃時代短歌集《亂髮》裡的名作,以及小野小町、紫式部、和泉式部等七十首古 典女詩仙經典之作——
她們是日本詩歌史裡的「辛波絲卡」們,每一個都是秀異、獨特,不世出的偉大女詩人!
詩人陳黎與張芬齡以十年時間精心譯成。中日文對照。字字珠璣的短歌,如螢火般飛過萬古長夜,以美與哀愁的綠光,誘人不眠……
序/導讀
前言
亂髮垂千年,情熱戀短詩流香
「短歌」(tanka)是近一千兩百年來日本最盛行的詩歌形式,由5—7—5—7—7,三十一音節構成,亦稱和歌(waka)。傳統上用以表達溫柔、 渴望、憂鬱等題材,每每是男女戀愛傳達情意之媒介。日本最古老的詩歌選集《萬葉集》(約七五九年)收錄了四千五百首詩,其中有百分之九十採用短歌的形式; 第二古老的詩選《古今和歌集》裡的一千一百首詩作中,只有九首不是短歌。自醍醐天皇下令編纂《古今和歌集》(完成於九〇五年),至一四三九年後花園天皇下 令編輯的《新續古今和歌集》,共編成二十一本敕撰短歌集,短歌因此在日本文學史上佔有十分崇高的地位。在王室的金援之下,代代都不乏短歌宮廷詩人。
對這些宮廷詩人而言,《古今和歌集》的詩作代表了精湛詩藝的巔峰,他們奉之為足堪永久仿效的聖典。然而漸漸地,多半讀者已完全無法理解許多的用字和用 語。精通短歌詩藝的詩歌家族們運用高深莫測的辭彙,壟斷此一領域,他們的聲望高漲,酬勞豐厚。數百年間,這些家族的子嗣承續此一封閉技藝,其詩風自然極為 保守。
一八七一年成立了後來成為「御歌所」的機構,隸屬於宮内省,主管官員為這些宮廷詩人及其弟子的後代,他們一心只求保存僵化的傳統形式,毫無創新的活力 可言。在明治時代(1868-1912)開始的二十年,詩壇完全是「御歌所」詩派(後來稱之為「舊派」)的天下。「舊派」詩人的詩作只著眼於自然之美,缺 乏真正的情感,與當時處於西化衝擊下的明治維新所展現的生命力顯得格格不入。於是他們開始試圖改變詩風,順應時代。雖然他們在短歌中加入了電報和火車這類 現代的生活素材,但是由於才情與敏感度不足,他們仍無法跟上時代,他們的創新僅止於題材方面。
詩人開始覓尋傳統三十一音詩型之外的詩歌形式,於一八八二年建立「新體詩」,可惜藝術感不足,反而留給讀者「短歌已死」的印象,引發不少抨擊。有趣的是,這些抨擊往往出自非詩人之手,激發了日本新一代詩人和研習日本文學的學子創新短歌、拯救短歌的企圖心。
萩野由之(1860-1924)於一八八七年發表〈和歌改良論〉,提倡短歌用語應現代化,應賦予詩歌形式更大的自由,而題材應更為陽剛。許多詩人試圖實踐此一建言,但鮮有讓人眼睛一亮之佳作。
一八九三年,落合直文(1861-1903)創立「淺香社」,和舊派詩人對立,高舉革新短歌之旗,與謝野鐵幹(1873-1935)即為其中一員猛 將,在此一文學運動中表現最為傑出。他於一八九四年五月發表〈亡國之詩:痛斥今日娘娘腔之短歌〉,認為國家之興盛與否和文學有著直接的關係,狹隘、粗鄙、 陰柔的短歌對日本有害無益;他抨擊舊派詩人貧瘠的形式主義讓詩歌為繁瑣的技巧所束縛,極力倡導「雄風」之詩。當時適逢甲午戰爭前夕,他的呼籲引發了熱烈的 迴響。他的雄性詩風讓他在文學界贏得「鐵幹虎」和「虎劍調」之稱號,與舊派詩人相較,他的短歌在思維和書寫手法上或許有待精進,但是其展現的旺盛力道著實 讓人驚喜。一八九九年,他成立「東京新詩社」,創辦《明星》雜誌,意圖為黯淡的短歌詩壇帶來晨星般的光輝。其中兩位女性成員與謝野晶子(當時名叫鳳晶子, 後來成為鐵幹之妻)和山川登美子,兩人在詩藝和愛情上皆為競爭對手。與謝野晶子當時的詩歌雖然少有鐵幹短歌式的新鮮感,但是她在詩歌中所表現的思想和風格 都頗為大膽、前衛,完全跳脫舊派詩人的陳窠,為短歌樹立了另一種新貌。
與謝野晶子,本名鳳晶,一八七八年十二月七日出生於大阪府堺區(今大阪府堺市)甲斐町,父親為皇室御用的糕點商人,經營以「夜之梅」羊羹知名的和菓子 老舖駿河屋。晶子為家中三女,在她出生前兩個月,一名兄長死於意外。遭到喪子之痛、一心期盼再添丁的父親對她的性別由生氣、失望,轉為憎惡,為了安撫她父 親和祖母的情緒,她母親將她送往姑姑家,只能在夜晚偷偷前往探視,直到三年後再生下一子,才將她接回。後來,晶子的聰慧和文學天分為她贏得父親的喜愛和肯 定,以及當地女子所能接受的最高教育。
晶子的父親對藝文的喜愛遠勝於做生意,母親身體虛弱,因此在兄長離家往東京求學後,晶子成為家中的支柱。父親重男輕女,思想封閉,為了守護她的貞操, 白天不許她單獨出門,入夜則將她困鎖於臥房。如此的壓抑氛圍讓晶子感到窒息、憤怒,創作成了她抒發內心情緒的出口,逃離現實的秘密管道。《亂髮》一書裡大 膽、打破傳統的短歌可說是她女性自覺的展現。
晶子於十三、四歲開始閱讀父親的文學藏書,從平安時代(794-1192)的宮廷文學,江戶時代(1600-1868)的通俗小說,到明治時代的當代 文學,逐漸開啟了她對創作的興趣。她最早的詩歌出現於一八九六年當地的文學刊物,當時晶子十八歲,文字和情感表現手法都相當傳統:「可別落下啊,╱秋天夕 暮的陣雨;╱在山上與母鹿會面╱的公鹿╱會被淋濕呀」;「但願城裡的人╱在秋雨陣陣的黃昏╱能夠聽見╱這山村迴盪╱的晚鐘聲」。雄鹿,母鹿,晚鐘,山村, 秋雨是傳統短歌裡常見的意象。
一八九七年,晶子在《讀賣新聞》初次讀到新派詩人鐵幹的作品,頗感震撼,但一直要到一八九九年,她才開始在詩作中顯露詩的新風向。該年當地刊物登出她下列這首詩:「耳邊傳來╱青澀的誦經聲:╱月下廟旁╱一棵孤獨的櫻樹╱花落寂寂」。
晶子於一八九九年加入河井醉茗(1874-1965)為首的關西年輕詩人所組成的詩社。同年十一月,鐵幹成立「東京新詩社」,一九〇〇年第一期《明 星》雜誌出刊,這些關西詩人很自然地與「東京新詩社」結盟(因為鐵幹在刊物裡選錄了許多他們的詩作),不久之後,鐵幹和晶子的生活開始有了交集。
在與晶子結婚之前,鐵幹有過兩次婚姻;在與晶子結婚之後,有著理不清的情感糾葛和多段風流情史。
出身清寒的鐵幹第一任妻子淺田信子是富家千金。鐵幹頗有神童之姿,十六歲(一八八九年)即在山口縣徳山女學校任日文與漢文代用教員,與長他三歲的學生 信子戀愛,一八九二年離職。信子是第一屆畢業生,兩人直至一八九六年方於東京共同生活,信子為他產下一女,不幸四個月即夭折,兩年後二人離異。據說鐵幹的 岳父曾命她與之離婚,因為他擔心鐵幹酗酒、放縱的生活無法給她幸福。
其實,當時鐵幹真正心儀的女子是林滝野,一名富家獨生女,也是他德山女學校的學生。一八九九年,她父親答應了鐵幹的求婚,給了她一大筆錢,這筆嫁妝讓 鐵幹得以在東京租屋,辦雜誌。不久之後,鐵幹的岳父對兩人的婚事甚為懊悔,因為他從友人口中得知鐵幹行為不檢點,結過婚,而且在一八九五年旅居韓國期間和 一名韓國歌手過從甚密。次年,滝野產下一子。鐵幹於十月去見岳父,請他答應讓兒子從父姓(鐵幹當初曾答應入贅林家),不但遭到斷然拒絕,還叫他與滝野離 婚。
一九〇〇年八月,鐵幹至山口縣父親墳前祭拜後,走訪大阪,對喜愛日本文學的文藝青年發表演說,順便為自己的雜誌宣傳;在那裡,他遇見了山川登美子和與 謝野晶子(分別是二十一和二十二歲)。兩女十分仰慕鐵幹,多次參與有他與會的文學聚會,她們追隨他寫詩,很快成為密友。她們同時愛上鐵幹,關係變得微妙又 詭異:兩個手帕交、靈魂同志想要共同擁有一個愛人。後來登美子因父親干預不得不放棄這份感情,兩人友誼也因此得以延續。
一九〇一年一月底,鐵幹與晶子在京都共度了兩個晚上。鐵幹必定曾向晶子述說他與滝野的關係。晶子對他的感情原本是基於對其才氣和盛名的仰慕,後來又加 上了對他不幸福婚姻的同情。鐵幹必定也曾向她暗示他即將離婚,並且答應離婚之後盡快與她結婚,因為晶子接下來的舉動讓人不得不有這樣的推斷:她一再寫信給 鐵幹,表達想與他同居的渴望;據說還在信中以死相逼,最後竟然是滝野出面寫信勸阻她。
一九〇一年六月,滝野終於離開鐵幹,回到山口縣娘家,與父親同住。滝野離去之後不久,晶子便前來東京與鐵幹同居。八月,短歌集《亂髮》出版,兩個月 後,晶子與鐵幹結婚。這本詩集出版後引發詩壇和社會極大迴響,毀譽褒貶兼而有之,因為內容實在大膽,直率,充滿感官色彩和情慾暗示。
鐵幹早年的詩作詩風大膽,這和現實生活中的他有相當大的差異。他對第二段婚姻的態度令人不解,他似乎不知道自己真正想要什麼。在與滝野分開後,鐵幹曾 請求她不要再婚。與晶子結婚後,他三番兩次向滝野要求金援,還不斷寫信給她,宣稱自己對她的愛未曾改變。有人說鐵幹為了錢寫那些充滿愛意的信給滝野,此說 不太可信,因為鐵幹並非性格卑鄙之人,何況一個正常女子怎可能不斷資助她所厭惡(據其再婚夫婿所言)的前夫呢?比較合理的說法是:滝野不合常理的行徑別有 用意,她心存妒意,故意想惹惱晶子,即便對前夫已無愛意。
鐵幹無法(甚或拒絕)與過往的婚姻劃清界線,無法徹底揮別與前妻的曖昧情愫,這讓晶子十分痛苦。鐵幹習慣以花之名指稱他所愛的女人:登美子是白百合; 晶子是白萩;滝野是白芙蓉。有一天,晶子珍愛的花園裡白芙蓉開了花,鐵幹將之摘下,夾入信裡,寄給第二任妻子。這讓晶子勃然大怒,與他激烈爭吵,讓兩人緊 張
試閱
星星在
夜的帳幕盡情
私語的此刻,
下界的人
為愛鬢髮散亂。
☆夜の帳にささめき盡きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ (1)
以詩為證:
誰敢否決
野花之紅,
否決春心騷動
的罪女?
☆にきけな誰れ野の花に紅き否むおもむきあるかな春罪もつ子 (2)
髮五尺
飄水中,
有誰知
秘而不宣
少女心?
☆髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは祕めて放たじ (3)
血液燃燒,那夜
在夢的旅店
把手臂借你為枕:
請不要看輕
這樣的春行者。
☆血ぞもゆるかさむひと夜の夢のやど春を行く人神おとしめな (4)
我不要茶花,
不要梅花,
不要白色的花。
桃花的顏色
不會問我的罪。
☆椿それも梅もさなりき白かりきわが罪問はぬ色桃に見る (5)
二十之女,
黑髮穿流過
梳子:
何其傲慢,何其
美啊,她的春天!
☆その子二十櫛にながるる黒髮のおごりの春のうつくしきかな (6)
殿堂鐘聲
低響的夕暮,
請你對我髮前
桃花之蕾
誦經。
☆堂の鐘のひくきゆふべを前髮の桃のつぼみに經たまへ君 (7)
夜晚的春神
不願將紫燈下
散發著紅絹光澤的
凌亂箱子,
隱藏起來。
☆紫にもみうらにほふみだれ篋をかくしわづらふ宵の春の神 (8)
該向誰訴說:
我胭脂色,
血液沸騰
思春
旺盛之生命。
☆臙脂色は誰にかたらむ血のゆらぎ春のおもひのさかりの命 (9)
你說話:
你紫色濃豔彩虹的
酒杯上,映著我
春情蕩漾的
細眉毛。
☆紫の濃き虹説きしさかづきに映る春の子眉毛かぼそき (10)
把已開封而
派不上用場的口紅
丟到海棠樹下:
眼睛無力地
看著黃昏雨。
☆海棠にえうなくときし紅すてて夕雨みやる瞳よたゆき (13)
春之國,
戀之國的標誌:
清晨
抹在我髮上的
梅花精油。
☆春の國戀の御國のあさぼらけしるきは髮か梅花のあぶら (15)
夜神說:
「我要走了,再會。」
他的衣袖
拂過我,
我淚濕長髮。
☆今はゆかむさらばと云ひし夜の神の御裾さはりてわが髮ぬれぬ (16)
穿過祗園
到清水寺,
月光下櫻花熠熠:
美啊,今夜
我遇見的每一個人。
☆清水へ祇園をよぎる櫻月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき (18)
經書酸澀︰
這個春夜,
內殿的
二十五菩薩啊,
改受我的歌吧。
☆經はにがし春のゆふべを奧の院の二十五菩薩歌うけたまへ (20)
你說:
我們就山居
於此吧,
胭脂用盡時
桃花就開了。
☆山ごもりかくてあれなのみをしへよ紅つくるころ桃の花さかむ (21)
〈蓮花船〉
划船賞蓮去,
歸來天已暮:
僧人啊,
我想問你
是紅蓮多還是白蓮多?
☆漕ぎかへる夕船おそき僧の君紅蓮や多きしら蓮や多き? (99)
身姿細弱,盛夏正午
猝然燦紅綻放的
夏花般
孕育著戀的
這女孩。
☆夏花のすがたは細きくれなゐに真昼いきむの戀よこの子よ (102)
濃密的春雲
環繞著
少女和僧人,
一縷髮絲從她肩頭
滑落經書上。
☆肩おちて經にゆらぎのそぞろ髮をとめ有心者春の雲こき (103)
沐浴罷
妝扮,
我也曾無邪地笑看
穿衣鏡中的自己——
昨日已遠?
☆ゆあがりのみじまひなりて姿見に笑みし昨日の無きにしもあらず (107)
把男偶女偶
收進一個箱子,
闔上蓋子,無緣由地
歎氣:該對
桃花保密嗎嗎?
☆ひとつ篋にひひなをさめて蓋とぢて何となき息桃にはばかる
(109)
奈良旅店旁
翠綠的嫩葉下
我偷瞄了一眼:
難忘他眉上的
細黑紋!
☆ほの見しは奈良のはづれの若葉宿うすまゆずみのなつかしかりし (110)
不知名的花豔紅地
綻放著的
原野小道上,
為什麼要趕路呢,
撐小傘的人啊。
☆紅に名の知らぬ花さく野の小道いそぎたまふな小傘の一人ぬ (111)
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價