0920~0926_夏季暢銷第三波BN

辛波絲卡

Wislawa Szymborska
她的詩也像一本繪本,搬演著幾米的《向左走,向右走》。

達洋貓《櫻花樹》一卡通

達洋貓《櫻花樹》一卡通

【開學大作戰】一卡通全面限時9折起

看更多
  • 會員好評 ★★★★★(1)
  • 5個人喜歡
  • 9 243
    270

出版情報

從坦克和鮮花之中,看見紊流和繁茂

2021/08/09 對談人/大塊行銷部 趙俐雯 vs 大塊image3編輯 楊采蓁 Q:采蓁還記得第一次讀辛波絲卡,是在什麼人生階段嗎?妳會如何描述辛波絲卡這名女詩人的性格特質與作品特色? A:2015年我在唐山書店買了《給我的詩:辛波絲卡詩選1957-2012》。(之所以會記得,是因為我會老派地在書上寫購書日期和地點)。那是第一次去唐山,也是我的第一本辛波絲卡。那時我大一,是會把詩人名字誤念成「辛絲波卡」的年紀,也是第一次失戀的年紀。我用失戀的濾鏡讀完整本詩選,在每一頁的空白處抄詩或寫下雜想。失戀的能量很巨大,沒有一頁沒寫字。 在所有抄下的句子中,我最喜歡「把痛/和所有不是痛的東西分開」,摘自p.90的〈筆記〉。當時我在網路上讀了一首詩〈未進行的喜馬拉雅之旅〉,發現辛波絲卡竟然在詩中寫到:「雪人,我們這裡有雪融。」我心想太殘酷了,在書中一角寫下:「這如同告訴愛人,我們的愛情會結束。」我覺得辛波絲卡的詩,常有不迴避殘酷的詼諧,寫下人們難以視為真理的事實。 Q:聽說妳最喜歡的詩是〈車站〉,原因是?從當時到現在,妳對辛波絲卡的詩作感受是否有變化? A:〈車站〉描寫一場未發生的約會,開頭充滿悖論的張力,譬如「用缺席抵達」、「用沒寄出的信告知」、「用不克前來赴約」、「用不在場的身影現身」,令人思考在場/缺席、真實/幻象的關係。敘述者「我」未實質前往車站赴約,但赴約的場景卻可視可觸,如同有個分身或上帝視角,也如同平行時空,呈現一個思考主體的精神複調。我想起奇士勞斯基的《雙面薇若妮卡》,也想起作家蕭貽徽的〈乘客〉,從「在月台上/他和他的身體站得很遠/眼前的車門睜開或閉上/看見他/看見卻沒有帶走他」這段,可見這首詩也在於描寫自我的多重性,且場景也在車站。 如今再讀〈車站〉,又有個新發現。除了開頭迷人,它的結尾也令人玩味:「他方/這微小的詞彙聽起來多麼響亮。」他方,意即自我不在場的地方。當昆德拉用《生活在他方》闡述人對他方的遙想和嚮往,辛波絲卡是否也藉由說出「響亮的他方」,顯露了敘述者「我」對赴約的渴望? 六年多過去,我對辛波絲卡詩作的感想沒什麼變化。不過我重新想了想為何特別喜歡〈車站〉、〈哀傷的演算〉、〈字彙〉、〈和回憶很難相處〉、〈青少女〉、〈主意〉這幾首詩?可能是因為這些都是自我反身性很強的作品。 Q:大塊image3七月出版,由義大利藝術家愛麗絲.米蘭尼所繪作的《辛波絲卡.拼貼人生》,是妳編輯的第一本「圖像小說」嗎?妳會如何描述這本書的整體風格? A:這是我第一次,也是image3第一次出版圖像小說。這本書的內容很好吸收,兼容通俗性、藝術性、實驗性、娛樂性,又埋有巧思和笑點,做書時就用雀躍的心情克服了對圖像小說的陌生感。這本書的圖像、文字、敘事節奏,都像從容的快板。透過讀者的回饋,我發現每個人鍾情、流連的頁面都不一樣,代表可看之處還真不少,讀完還能再回味幾趟。 Q:妳認為作者愛麗絲.米蘭尼運用複合媒材的時機、造成視覺上的區隔是為了突顯什麼?水彩漫畫與黑白拼貼分別在本書裡扮演了怎樣的角色? A:水彩漫畫在書中是主線,畫風雖然朦朧,但仍能在畫面中看到時代性和地區性的細節,譬如黑白格紋大廳地板和排隊人龍,就讓譯者蔚昀看得會心一笑。朦朧的畫風提供了一種對辛波絲卡及其時代的「印象」,水彩的暈染消除了涇渭分明的輪廓與界線,形成一種非清晰、非銳利的觀看,讓讀者能投影自己的奇想和思索。這種朦朧感正呼應了這本圖像傳記小說的虛實交織。 另外,黑白的攝影拼貼也是必說的特色。拼貼在書中提供了「轉場」和「跳接」的功能,不僅讓整體敘事更鮮活流暢、更有現代感,也流露了更多創作者的意識。我在編輯時很常猜想這些素材的來源和組合的過程,去揣摩作者從哪搜集來這些雜誌剪報,以及為什麼選擇這樣組合。 拼貼時常帶來意外的趣味和暗示性,無論是詩句的拼貼或圖片的拼貼。書中有一段拼貼轉場特別精彩,暗示了辛波絲卡的生活將有轉折,也揭示了人生和電影的共相:已婚的辛波絲卡坐在書桌前,從雜誌剪下一對新人步入禮堂的圖片。下一個跨頁,全頁以拼貼構成一個拍片現場,導演是一名背影神似辛波絲卡的女子,演員則是上一頁出現的那對新人。女導演稱讚這個結婚的場景並說:「這很好啊!」,隨後喊了一聲「卡!」於是結婚的場景終止,鏡頭轉向突兀的猴群和感到荒謬的眾人。下一頁,一份報紙戲劇性地從天而降,令人聯想時局是否有所變化。再下一頁,辛波絲卡和前夫告別,然後宣告了離婚。 回顧這自編自導自演的精彩段落,「這很好啊!」大概是辛波絲卡對那段婚姻的正向評價,「卡!」則道出了婚姻終究結束。當鏡頭轉向猴群,我想是暗示辛波絲卡對人類的處境將有更多的關照和省察(參見詩作〈布魯各的兩隻猴子〉),從天而降的報紙,則不禁讓人猜測時局是否對兒女私情帶來了影響。 Q:身為編輯,妳會怎麼看待語言、文化的轉譯與切換(波蘭詩人主題-義大利作者-台灣譯本)?與波蘭譯者蔚昀、義大利文審校者映竹溝通來往的過程?有什麼有趣的事嗎?合作中有遇過怎樣的困難? A:最有趣又最糗的事,大概是我發案給義大利文審校者映竹時,寄了紙本的譯稿過去,卻忘了給她電子檔......。當映竹問我:「請問把審校內容寫在紙本上嗎?」我還心想:「哇,看來她是個熱愛紙本手寫的人呢。」(殊不知是我根本沒給她電子檔,Sorry!)好險,紙本審校的模式仍然很順利,映竹的審校非常仔細,針對一些語氣和單字的用法,她甚至還寫上了自己造的例句。 多虧映竹的仔細審定,讓我可以比對波、義兩版。兩版在某些句子中,時態上有些不一,波文版也有在一些小地方稍作改寫,但不影響敘事的大致走向。兩版最大差異的一句在於,當辛波絲卡發現坦克開上街、波蘭戒嚴時,義文版的辛波絲卡對伴侶說:「康奈爾,我們會一直在一起的,對吧?」波文版的辛波絲卡則說:「對付我們可沒這麼容易,對吧?」在這橋段,波文版明顯勝出。 兩版各有千秋之處倒也有。當辛波絲卡來到文學之家,波文版的文協會長如此向她介紹:「文學的氣息都從這道牆後噴發出來!」然後有個旁人插話:「有時候還有包心菜湯的臭味和霉味。」義文版的會長則說:「這棟建築散發著文化的氣息」,插話的旁人挖苦道:「那也是沒有包心菜湯的臭味和霉味的時候。」這兩版的調侃語境,在這橋段都做得不錯。 對照波、義兩版,我覺得中文讀者很幸運,能讀到林蔚昀由波蘭文直譯的版本。一方面,整體而言,波文版將對話情境微調得更加到位,另一方面,這本書的各角充滿了辛波絲卡的詩句,全書請蔚昀從波文直譯肯定是最佳的做法。 Q:譯者蔚昀在後記提到:作者愛麗絲.米蘭尼在書中「使用時空錯置和互文」的手法,妳認為這所造成效果是什麼?妳會擔心讀者迷失在想像與真實之中嗎? A:蔚昀的導讀裡有一句:「這本書在創意和越界的邊緣遊走。」我愛死這個敘述。在編輯這本書時,我時常想起兩本歷史小說:《哈德良回憶錄》(衛城出版)和《奧古斯都》(啟明出版)。《奧古斯都》的作者前言提及:「如果這部小說有任何的真實性,那便是文學的真實性而不是歷史的真實性。讀者能夠按這部小說的創作意圖 ──── 也即是視它為一個想像的產物 ──── 我是心懷感激的。」《哈德良回憶錄》的作者也在後記中提到:「不管怎麼做,重建一座紀念建築時,運用的總還是自己的方式。」愛麗絲?米蘭尼就是以自己的方式,再造了她想紀念的辛波絲卡。她並非要去再現一個被感知者(辛波絲卡),而是再現了辛波絲卡為她帶來的感知。 這本書最後收在這句詩:「真相/請不要太過留意我/嚴肅/請對我寬大為懷」,虛構的自由性帶來的效果是,熱愛實事求是的讀者說不定會更渴望去辨別虛實,像我就很想去讀譯註中常出現的那本《有紀念性的破銅爛鐵:辛波絲卡傳》。說到譯註,這本書的譯註寫得非常詳盡,若讀者擔心迷失在想像與真實之中,這份譯註是一張非常好的地圖。 Q:談談本書最觸動妳的文字段落與圖像。為什麼它們吸引妳? A:文字方面,我最喜歡本書接近尾聲時,辛波絲卡在牌桌上若無其事地說:「宇宙運作的法則和詩人的創作無關。但是當然,要努力嘗試......。我覺得,我拯救了世界的一個小碎片。但是還有別人。就讓每個人都拯救一個小碎片。」 讓一本值得出版的書被出版,也像是拯救一個小碎片,或說創造了一個吉光片羽。 圖像方面,我最喜歡的一幕是辛波絲卡和伴侶康奈爾牽手走過戒嚴的街頭。透視法讓街道延伸至遠方,兩人化作兩道簡單的背影,牽手走向街道的消失點。他們前進的方向,與那群帶槍的軍人背道而馳。時代壓頂,他們的身影在構圖中顯得很小,但對話強大:「所有不聽話的人都會受到軍事審判。」「天哪,但對付我們可沒這麼容易,對吧?」「妳可以放一百二十個心。」 Q:完成這本書後最大的感想? A:總覺得多虧有了蔚昀,讓我感受到那個「產地直送」的辛波絲卡。 Q:想對讀者說的話? A:「這個故事/從房間開始/到走入殿堂/從自言自語/到向世人說話/從初戀成了舊愛/到舊識成了新歡/從抱紙箱捲舖蓋/到發現成名是個套索/從坦克和鮮花之中/看見紊流和繁茂。」

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看

內容簡介

因為有辛波絲卡,我們有了幾米的《向左走,向右走》
也才能看到奇士勞斯基的電影《紅色情深》
一九九六年諾貝爾文學獎得主
波蘭重量級女詩人


他們兩人都相信
是一股突發的熱情讓他倆交會。
這樣的篤定是美麗的,
但變化無常更是美麗。

既然從未見過面,所以他們確定
彼此並無任何瓜葛。
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——
他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?

─節錄自〈一見鍾情〉

她的詩像一部電影,吸引名導演奇士勞斯基的注目,
她的詩也像一本繪本,搬演著幾米的《向左走,向右走》,
她的詩更像一曲交響樂,享有「詩界莫札特」的美譽。
她是辛波絲卡,波蘭最受歡迎的女詩人。

在這本詩集裡,收錄辛波絲卡各階段名作共六十首,她多半以日常生活經驗為元素,像一位敏於觀察的偵探家,在平易語言的表象上,為你我挖掘出更深層的生之形貌,耙理人生的脈絡。

辛波絲卡的寫作題材多元,任何事物都可入詩,她書寫甲蟲、石頭、動物、植物、天空、衣服、戰爭、夢境……等現實人生的材料,將詩的觸角延伸得廣闊且深遠。也透過獨特多樣的敘述手法,錘鍊出生命的共相,直指現實之荒謬、侷限與妥協,為我們朗讀故事中的故事。

本書重點

◎ 辛波絲卡是一九九六年諾貝爾文學獎得主!她是第三位獲得諾貝爾文學獎的女詩人,第四位獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家,也是當今波蘭最受歡迎的女詩人。

◎ 知名繪本作家幾米最膾炙人口的代表作《向左走,向右走》,感動一百萬人的愛情經典繪本,書中知名詩句摘譯自辛波絲卡。除了繪本摘譯辛波絲卡的詩句,電影《向左走,向右走》、舞台《向左走,向右走》劇中旁白亦摘譯自辛波絲卡。

◎ 這本詩集選輯辛波絲卡其各階段名作六十首,由陳黎與張芬齡精譯、導讀,並附辛波絲卡精彩諾貝爾獎得講演說辭。

◎ 辛波絲卡的影響力無可比擬,本次將波蘭重量級詩人辛波絲卡的詩集收錄譯出,是華人界讀者的一大幸福。

◎ 辛波絲卡於一九七六年出版的詩集《巨大的數目》,波蘭第一刷一萬本在一週內即售光,這在詩壇真算是巨大的數目。

名人推薦

「辛波絲卡是激發我最多最美麗靈感的詩人!」
─幾米

「我看到了〈一見鍾情〉。這首詩所表達的意念和《紅色情深》這部電影十分相近。於是我決定自己留下這本詩集。」
─奇士勞斯基

作者

辛波絲卡﹙Wislawa Szymborska﹚

一九二三年出生於波蘭。一九九六年諾貝爾文學獎得主。公認為當代最迷人、最偉大的女詩人之一。

譯者

陳黎

本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎,聯合報文學獎,梁實秋文學獎翻譯獎,金鼎獎等。

張芬齡

台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《拉丁美洲現代詩選》、《聶魯達詩精選集》、《當代世界詩抄》等十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。

試閱

金婚紀念日

他們一定有過不同點,
水和火,一定有過天大的差異,
一定曾互相偷取並且贈與
情慾,攻擊彼此的差異。
緊緊摟著,他們竊用、徵收對方
如此之久
終至懷裡擁著的只剩空氣——
在閃電離去後,透明清澄。

某一天,問題尚未提出便已有了回答。
某一夜,他們透過沉默的本質,
在黑暗中,猜測彼此的眼神。

性別模糊,神祕感漸失,
差異交會成雷同,
一如所有的顏色都褪成了白色。

這兩人誰被複製了,誰消失了?
誰用兩種笑容微笑?
誰的聲音替兩個聲音發言?
誰為兩個頭點頭同意?
誰的手勢把茶匙舉向唇邊?
誰是剝皮者,誰被剝了皮?
誰依然活著,誰已然逝去
糾結於誰的掌紋中?

漸漸的,凝望有了孿生兄弟。
熟稔是最好的母親——
不偏袒任何一個孩子,
幾乎分不清誰是誰。

在金婚紀念日,這個莊嚴的日子,
他們兩人看到一隻鴿子飛到窗口歇腳。

在一顆小星星底下

我為稱之為必然向巧合致歉。
倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。
但願快樂不會因我視其為己有而生氣。
但願死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。
我為自己分分秒秒疏漏萬物向時間致歉。
我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。
遠方的戰爭啊,原諒我帶花回家。
裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。
我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉。
我為清晨五點仍熟睡向在火車站候車的人致歉。
被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。
沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。
而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中,
目不轉睛盯望著空中同一定點的獵鷹啊,
原諒我,雖然你已成為標本。
我為桌子的四隻腳向被砍下的樹木致歉。
我為簡短的回答向龐大的問題致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊嚴啊,請對我寬大為懷。
存在的奧祕啊,請包容我扯落了你衣裾的縫線。
靈魂啊,別譴責我偶爾才保有你。
我為自己不能無所不在向萬物致歉。
我為自己無法成為每個男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解,
因為我自己即是我自己的阻礙。
噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼,
卻又勞心費神地使它們看似輕鬆。
三個最奇怪的詞

當我說「未來」這個詞,
第一音方出即成過去。

當我說「寂靜」這個詞,
我打破了它。

當我說「無」這個詞,
我在無中生有。

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789866249426
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 224
    • 商品規格
    • 25開15*21cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

(共1 則好評)
  • ha**100 說:
    2012-02-12
    詩集,有個很大的好處─隨時皆可閱讀。不需要長長的故事,就可陳述自己的觀點;只需要幾個句子,一個道理就被講出來了。辛波絲卡的詩,題材取自身旁常見的事物,一些見解、一些想像。許多有趣、令人深思的詩詞,值得細細品味。

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
※ 網友掛保證,絕不踩雷書單如下 ↓↓↓
預計 2025/09/20 出貨 參考庫存量:2 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing